潘文國(guó)學(xué)術(shù)研究文集/中國(guó)知名外語(yǔ)學(xué)者學(xué)術(shù)研究叢書
定 價(jià):120 元
叢書名:中國(guó)知名外語(yǔ)學(xué)者學(xué)術(shù)研究叢書
- 作者:潘文國(guó) 著
- 出版時(shí)間:2017/9/1
- ISBN:9787544649414
- 出 版 社:上海外語(yǔ)教育出版社
- 中圖法分類:H319.3-53
- 頁(yè)碼:731
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開(kāi)本:16開(kāi)
在學(xué)界,《潘文國(guó)學(xué)術(shù)研究文集/中國(guó)知名外語(yǔ)學(xué)者學(xué)術(shù)研究叢書》作者大概以研究領(lǐng)域涉及“古今中外”而為人所知。一些朋友和同事還時(shí)有溢美之詞,如“博古通今”、“學(xué)貫中西”之類。從表面上看,《潘文國(guó)學(xué)術(shù)研究文集/中國(guó)知名外語(yǔ)學(xué)者學(xué)術(shù)研究叢書》作者的研究似乎確有這樣的特色,《潘文國(guó)學(xué)術(shù)研究文集/中國(guó)知名外語(yǔ)學(xué)者學(xué)術(shù)研究叢書》作者于古今中外俱有涉獵,而且均有專著問(wèn)世:于“古”,《潘文國(guó)學(xué)術(shù)研究文集/中國(guó)知名外語(yǔ)學(xué)者學(xué)術(shù)研究叢書》作者有《韻圖考》和與汪壽明先生合著的《漢語(yǔ)音韻學(xué)綱要》;于“今”,《潘文國(guó)學(xué)術(shù)研究文集/中國(guó)知名外語(yǔ)學(xué)者學(xué)術(shù)研究叢書》作者有《漢語(yǔ)的構(gòu)詞法研究》一書在海內(nèi)外發(fā)行,并有《字本位與漢語(yǔ)研究》一書為學(xué)界注目;于“外”,《潘文國(guó)學(xué)術(shù)研究文集/中國(guó)知名外語(yǔ)學(xué)者學(xué)術(shù)研究叢書》作者有《對(duì)比語(yǔ)言學(xué):歷史與哲學(xué)思考》一書的中英文版在國(guó)內(nèi)外出版;于“中”,或者說(shuō)當(dāng)下中國(guó),則有《危機(jī)下的中文》一部憂世之作。至于交織古今中外的,則有已重印十余次的《漢英語(yǔ)對(duì)比綱要》和《中外命名藝術(shù)》等書,還有關(guān)于翻譯理論研究和實(shí)踐的幾十篇論文和四五部譯著。而且《潘文國(guó)學(xué)術(shù)研究文集/中國(guó)知名外語(yǔ)學(xué)者學(xué)術(shù)研究叢書》作者橫跨幾個(gè)學(xué)科擔(dān)任博士生導(dǎo)師,培養(yǎng)的學(xué)生搞古、今、中、外的都有,從表面上看,《潘文國(guó)學(xué)術(shù)研究文集/中國(guó)知名外語(yǔ)學(xué)者學(xué)術(shù)研究叢書》作者似乎也當(dāng)?shù)闷疬@四個(gè)字。但實(shí)際上,每當(dāng)《潘文國(guó)學(xué)術(shù)研究文集/中國(guó)知名外語(yǔ)學(xué)者學(xué)術(shù)研究叢書》作者聽(tīng)到這四個(gè)字的贊語(yǔ)時(shí),心中有的只是惴惴不安。所謂“時(shí)無(wú)英雄,遂使豎子成名”,真正學(xué)貫中外的大師早已遠(yuǎn)去,時(shí)至今日,《潘文國(guó)學(xué)術(shù)研究文集/中國(guó)知名外語(yǔ)學(xué)者學(xué)術(shù)研究叢書》作者再也不可能見(jiàn)到王國(guó)維、陳寅恪、林語(yǔ)堂、錢鍾書那樣的巨人,甚至連《潘文國(guó)學(xué)術(shù)研究文集/中國(guó)知名外語(yǔ)學(xué)者學(xué)術(shù)研究叢書》作者的師輩——王力、呂叔湘、許國(guó)璋等,也已成了不可逾越的高峰。今天《潘文國(guó)學(xué)術(shù)研究文集/中國(guó)知名外語(yǔ)學(xué)者學(xué)術(shù)研究叢書》作者談?wù)摗皩W(xué)貫中西”“博古通今”,毋寧說(shuō)只是在談?wù)撘粋(gè)目標(biāo),一種努力方向,希望年輕人從《潘文國(guó)學(xué)術(shù)研究文集/中國(guó)知名外語(yǔ)學(xué)者學(xué)術(shù)研究叢書》作者身上跨過(guò)去,接上老一輩的優(yōu)良傳統(tǒng)。《潘文國(guó)學(xué)術(shù)研究文集/中國(guó)知名外語(yǔ)學(xué)者學(xué)術(shù)研究叢書》作者始終覺(jué)得《潘文國(guó)學(xué)術(shù)研究文集/中國(guó)知名外語(yǔ)學(xué)者學(xué)術(shù)研究叢書》作者這一代只是過(guò)渡的一代,《潘文國(guó)學(xué)術(shù)研究文集/中國(guó)知名外語(yǔ)學(xué)者學(xué)術(shù)研究叢書》作者既缺乏前輩那樣的扎實(shí)功底和深厚學(xué)養(yǎng),又缺乏年輕人那樣的闖勁和開(kāi)闊視野,而且年紀(jì)已近古稀,再要有大作為已經(jīng)很難。能夠認(rèn)真做好傳交工作,把《潘文國(guó)學(xué)術(shù)研究文集/中國(guó)知名外語(yǔ)學(xué)者學(xué)術(shù)研究叢書》作者從前人那里學(xué)來(lái)和自身積累的點(diǎn)點(diǎn)滴滴交給后人,讓他們?cè)谛碌钠瘘c(diǎn)上向高峰攀登,這大約是《潘文國(guó)學(xué)術(shù)研究文集/中國(guó)知名外語(yǔ)學(xué)者學(xué)術(shù)研究叢書》作者能對(duì)歷史做出的交代。作為這一代中正巧旁涉古今中外各個(gè)方面的一個(gè)比較特殊的個(gè)體,《潘文國(guó)學(xué)術(shù)研究文集/中國(guó)知名外語(yǔ)學(xué)者學(xué)術(shù)研究叢書》作者想《潘文國(guó)學(xué)術(shù)研究文集/中國(guó)知名外語(yǔ)學(xué)者學(xué)術(shù)研究叢書》作者的經(jīng)歷對(duì)年輕人來(lái)說(shuō),也許會(huì)引起一點(diǎn)興趣,不過(guò)對(duì)他們的治學(xué)道路是否有用,《潘文國(guó)學(xué)術(shù)研究文集/中國(guó)知名外語(yǔ)學(xué)者學(xué)術(shù)研究叢書》作者就不敢說(shuō)了。
在學(xué)界,我大概以研究領(lǐng)域涉及“古今中外”而為人所知。一些朋友和同事還時(shí)有溢美之詞,如“博古通今”、“學(xué)貫中西”之類。從表面上看,我的研究似乎確有這樣的特色,我于古今中外俱有涉獵,而且均有專著問(wèn)世:于“古”,我有《韻圖考》和與汪壽明先生合著的《漢語(yǔ)音韻學(xué)綱要》;于“今”,我有《漢語(yǔ)的構(gòu)詞法研究》一書在海內(nèi)外發(fā)行,并有《字本位與漢語(yǔ)研究》一書為學(xué)界注目;于“外”,我有《對(duì)比語(yǔ)言學(xué):歷史與哲學(xué)思考》一書的中英文版在國(guó)內(nèi)外出版;于“中”,或者說(shuō)當(dāng)下中國(guó),則有《危機(jī)下的中文》一部憂世之作。至于交織古今中外的,則有已重印十余次的《漢英語(yǔ)對(duì)比綱要》和《中外命名藝術(shù)》等書,還有關(guān)于翻譯理論研究和實(shí)踐的幾十篇論文和四五部譯著。而且我橫跨幾個(gè)學(xué)科擔(dān)任博士生導(dǎo)師,培養(yǎng)的學(xué)生搞古、今、中、外的都有,從表面上看,我似乎也當(dāng)?shù)闷疬@四個(gè)字。但實(shí)際上,每當(dāng)我聽(tīng)到這四個(gè)字的贊語(yǔ)時(shí),心中有的只是惴惴不安。所謂“時(shí)無(wú)英雄,遂使豎子成名”,真正學(xué)貫中外的大師早已遠(yuǎn)去,時(shí)至今日,我們?cè)僖膊豢赡芤?jiàn)到王國(guó)維、陳寅恪、林語(yǔ)堂、錢鍾書那樣的巨人,甚至連我們的師輩——王力、呂叔湘、許國(guó)璋等,也已成了不可逾越的高峰。今天我們談?wù)摗皩W(xué)貫中西”“博古通今”,毋寧說(shuō)只是在談?wù)撘粋(gè)目標(biāo),一種努力方向,希望年輕人從我們身上跨過(guò)去,接上老一輩的優(yōu)良傳統(tǒng)。我始終覺(jué)得我們這一代只是過(guò)渡的一代,我們既缺乏前輩那樣的扎實(shí)功底和深厚學(xué)養(yǎng),又缺乏年輕人那樣的闖勁和開(kāi)闊視野,而且年紀(jì)已近古稀,再要有大作為已經(jīng)很難。能夠認(rèn)真做好傳交工作,把我們從前人那里學(xué)來(lái)和自身積累的點(diǎn)點(diǎn)滴滴交給后人,讓他們?cè)谛碌钠瘘c(diǎn)上向高峰攀登,這大約是我們能對(duì)歷史做出的最大交代。作為這一代中正巧旁涉古今中外各個(gè)方面的一個(gè)比~較特殊的個(gè)體,我想我的經(jīng)歷對(duì)年輕人來(lái)說(shuō),也許會(huì)引起一點(diǎn)興趣,不過(guò)對(duì)他們的治學(xué)道路是否有用,我就不敢說(shuō)了。
說(shuō)來(lái)有意思,人在年輕時(shí)都懷有各種夢(mèng)想,但真能在日后實(shí)現(xiàn)的,卻寥寥無(wú)幾。而我競(jìng)可說(shuō)是這寥寥無(wú)幾中的一個(gè)!在中學(xué)時(shí)我們都寫過(guò)諸如“我的理想”這樣的作文,而我在高三時(shí)寫的作文,其理想竟是用英文把中國(guó)古典文學(xué)介紹到世界去!須知那是在1962年,最講政治的年代,而中國(guó)幾乎處在與世隔絕的狀況下,不要說(shuō)與國(guó)外的交流,甚至學(xué)外文的人數(shù)也非?蓱z,更不要說(shuō)有什么“對(duì)外漢語(yǔ)”“對(duì)外文化傳播”之說(shuō)了,而我競(jìng)鬼使神差地寫了這么一個(gè)“理想”,仿佛冥冥之中已經(jīng)預(yù)知我?guī)资旰蟮穆殬I(yè)生涯了!想來(lái)真有點(diǎn)不可思議,其實(shí)在當(dāng)時(shí),只是我無(wú)法割舍我對(duì)英語(yǔ)和古典文學(xué)的兩大愛(ài)好,夢(mèng)想能將兩者結(jié)合起來(lái)而已。因此我的“古今中外”,其實(shí)在那時(shí)已埋下了種子。
在“古”與“外”兩個(gè)愛(ài)好上,我是從“古”開(kāi)始的。余生也晚,沒(méi)有上過(guò)私塾,也沒(méi)有受過(guò)系統(tǒng)的“國(guó)學(xué)”教育,對(duì)古典文學(xué)的愛(ài)好是從小學(xué)時(shí)的亂讀開(kāi)始的。與那個(gè)年代許多人一樣,我讀的是《薛仁貴征東》《薛丁山征西》《羅通掃北》《說(shuō)唐》《三俠五義》那樣不入現(xiàn)代人法眼的通俗小說(shuō),當(dāng)然也有現(xiàn)代人看來(lái)也有點(diǎn)意義的《說(shuō)岳全傳》《封神榜》《列國(guó)志》,特別是《三國(guó)演義》《紅樓夢(mèng)》。所謂幾大名著我在小學(xué)時(shí)就已讀得差不多了。而且我讀書還有一點(diǎn)與人不同,一般小孩子看這種小說(shuō),碰到《紅樓夢(mèng)》里的那些詩(shī)詞,《三國(guó)演義》里那些“后人有詩(shī)嘆日”,或者《西游記》里那些駢文般的場(chǎng)景描寫都是跳過(guò)不看的,而我卻能讀得津津有味。這一“亂讀”造成了幾個(gè)后果,一是多少有點(diǎn)了解了中國(guó)的歷史與文化,二是養(yǎng)成了愛(ài)讀課外書的習(xí)慣(我到現(xiàn)在還認(rèn)為,所謂“知識(shí)”,都是從課外書看來(lái)的,課堂上其實(shí)學(xué)不到多少東西),三是培植了對(duì)詩(shī)詞的愛(ài)好,不久我對(duì)古典文學(xué)的愛(ài)好就從小說(shuō)轉(zhuǎn)到了詩(shī)詞。
潘文國(guó),教授,博士生導(dǎo)師,享受國(guó)務(wù)院特殊津貼。華東師范大學(xué)對(duì)外漢語(yǔ)系創(chuàng)系系主任、對(duì)外漢語(yǔ)學(xué)院首任常務(wù)副院長(zhǎng),中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)前會(huì)長(zhǎng)。國(guó)內(nèi)外著名語(yǔ)言學(xué)家、翻譯家,研究領(lǐng)域橫跨理論語(yǔ)言學(xué)、對(duì)比語(yǔ)言學(xué)、漢語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐、漢語(yǔ)國(guó)際教育等,在漢英對(duì)比研究j漢語(yǔ)字本位理論、漢語(yǔ)等韻理論、漢語(yǔ)構(gòu)詞法史、西方翻譯理論、對(duì)外語(yǔ)言文化傳播等方面均具重要影響。已出版專著9部、譯著6部、編著20余部,發(fā)表論文250余篇。主要成果包括專著《漢英語(yǔ)對(duì)比綱要》《對(duì)比語(yǔ)言學(xué):歷史與哲學(xué)思考》《漢英語(yǔ)言對(duì)比概論》,譯著《二千年前的哲言》《朱熹的自然哲學(xué)》《赫茲列散文精選》《上海市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄圖典》等。
總序
我的“古今中外”之路
——代前言
第一部分 漢英對(duì)比
對(duì)比理論
語(yǔ)言對(duì)比的哲學(xué)基礎(chǔ)
——語(yǔ)言世界觀問(wèn)題的重新考察
關(guān)于對(duì)比語(yǔ)言學(xué)理論建設(shè)和學(xué)科體系的幾點(diǎn)意見(jiàn)
換一種眼光何如?
——關(guān)于漢英對(duì)比研究的宏觀思考
漢英對(duì)比是一項(xiàng)綜合工程
對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的目標(biāo)與范圍
新時(shí)期漢英對(duì)比的歷史檢閱
——理論與方法上的突破
對(duì)比語(yǔ)言學(xué)方法論研究的思考
語(yǔ)言對(duì)比研究需要上天入地
對(duì)比史
比較漢英語(yǔ)語(yǔ)法研究史的啟示
漢英對(duì)比研究一百年
中西的語(yǔ)言與文化研究
重建西方對(duì)比語(yǔ)言學(xué)史
——洪堡特和沃爾夫?qū)﹂_(kāi)創(chuàng)對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的貢獻(xiàn)
對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的新發(fā)展
技而進(jìn)乎道
——中國(guó)對(duì)比語(yǔ)言學(xué)發(fā)展的歷史軌跡
具體對(duì)比
漢英構(gòu)詞法對(duì)比研究
字本位和詞本位
——漢英語(yǔ)法基本結(jié)構(gòu)單位的對(duì)比
樹(shù)式結(jié)構(gòu)和竹式結(jié)構(gòu)
漢英命名方式差異的語(yǔ)言學(xué)考察
“字”與Word的對(duì)應(yīng)性
從英漢語(yǔ)“嵌字詩(shī)”說(shuō)起
——談文字游戲?qū)φZ(yǔ)言對(duì)比研究的意義
英漢語(yǔ)篇對(duì)比與中國(guó)的文章之學(xué)
作為文化史的語(yǔ)言研究
——英漢語(yǔ)的語(yǔ)言研究史對(duì)比
第二部分 翻譯研究
翻譯史
當(dāng)代西方的翻譯學(xué)研究
——兼談“翻譯學(xué)”的學(xué)科性問(wèn)題
嚴(yán)復(fù)及其翻譯理論
從“文章正軌”看中西譯論的不同傳統(tǒng)
佛經(jīng)翻譯史三題
……
文章學(xué)翻譯學(xué)
翻譯理論
典籍翻譯
詩(shī)歌翻譯
附錄:潘文國(guó)部分論著目錄