你也許聽(tīng)過(guò)許多花的花語(yǔ),但每一個(gè)花語(yǔ)背后的故事呢?
它們的故鄉(xiāng)在哪里?
那些野生花朵是如何流轉(zhuǎn)到我們的花園中的……
原產(chǎn)于墨西哥的“大麗花”會(huì)被夾帶到法國(guó)去,其實(shí)是與印第安人溝通上的誤會(huì)。
我們都知道“風(fēng)信子”的原文名稱(chēng)是來(lái)自古希臘俊美的年輕人——雅辛托斯,但是這個(gè)傳說(shuō)中出現(xiàn)的“風(fēng)信子”,并不是我們現(xiàn)在熟知的紫色小花。
關(guān)于“番紅花”的起源中,可以看到古希臘眾神是如何因?yàn)闊o(wú)聊而闖下大禍的……
本書(shū)蘊(yùn)生于史實(shí),融匯從古至今人類(lèi)天馬行空的想象力,凝塑出花的萬(wàn)千形貌。那些你見(jiàn)過(guò)或不曾見(jiàn)過(guò)的,都將讓你驚艷、贊嘆不已!
作者:維儂·奎因(Vernon Quinn,1881—1962),全名為伊麗莎白·維儂·奎因,是位作家暨編輯。生于1881年,1962年3月于紐約逝世,享年81歲。知名著作有《圖說(shuō)地理》系列(Picture-Map Geography)、《美麗墨西哥》(Beautiful Mexico)、《美麗加拿大》(Beautifiul Canada)等旅游圖書(shū),以及《約翰??史密斯船長(zhǎng)歷險(xiǎn)記》(The Exciting Adventures of Captain John Smith )等兒童讀物。
譯者:陳蒼多,1942年生,從50年代起,大量翻譯西方文學(xué)著作,譯作數(shù)量極其可觀,為知名翻譯家。