關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦

東學(xué)西譯——中華詩詞英譯舉要

東學(xué)西譯——中華詩詞英譯舉要

定  價:120 元

        

  • 作者:郭曉紅 著
  • 出版時間:2020/9/1
  • ISBN:9787010221724
  • 出 版 社:人民出版社
  • 中圖法分類:I207.22 
  • 頁碼:638
  • 紙張:
  • 版次:1
  • 開本:小16開B
9
7
2
8
2
7
1
0
7
1
2
0
4
本書稿定位國際文化交流與宣傳中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。理論研究與教學(xué)案例相結(jié)合,既有中國傳統(tǒng)詩詞外譯的理論概括,又精選極具代表性的、影響廣泛的、風(fēng)格多樣的中國古典詩詞名句,包括《詩經(jīng)》、《漢樂府》、魏晉詩詞、唐宋詩詞、明清詩詞。譯文采取了形式多樣的英語格律形式,如歌謠體、十四行詩體、素體詩等,多數(shù)詩行的節(jié)奏呈現(xiàn)為抑揚格,押韻形式多樣,具有很強的音律美。同時配有翻譯要點解釋,通過重點字、詞的譯法講解,盡力再現(xiàn)中國詩詞的空靈俊秀,力爭在義、理、神、韻、格、氣、調(diào)、法、象、境等詩學(xué)美學(xué)范疇上至臻完美。提升傳統(tǒng)文化的翻譯水平,使讀者理解古文譯英的規(guī)律和特點,促進傳統(tǒng)文化國際推廣工作。
本書稿具有三大特點。第一,短小微課化。內(nèi)容大多取材于中國人熟知的古詩文,加上一定的該語法使用說明,通俗易懂又嚴謹規(guī)范,重在令閱讀者保持興趣和專注。第二,中國語境化。母語是一種資源,越來越多的國內(nèi)外學(xué)者認識到母語思維和母語知識的積極作用。學(xué)習(xí)英語的同學(xué),會有很多對母語知識的借用。第三,生活化。深入古人生活的肌理,講述他們的風(fēng)雅故事。
 你還可能感興趣
 我要評論
您的姓名   驗證碼: 圖片看不清?點擊重新得到驗證碼
留言內(nèi)容