關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦
|
東學(xué)西譯——中華詩詞英譯舉要
本書稿定位國(guó)際文化交流與宣傳中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。理論研究與教學(xué)案例相結(jié)合,既有中國(guó)傳統(tǒng)詩詞外譯的理論概括,又精選極具代表性的、影響廣泛的、風(fēng)格多樣的中國(guó)古典詩詞名句,包括《詩經(jīng)》、《漢樂府》、魏晉詩詞、唐宋詩詞、明清詩詞。譯文采取了形式多樣的英語格律形式,如歌謠體、十四行詩體、素體詩等,多數(shù)詩行的節(jié)奏呈現(xiàn)為抑揚(yáng)格,押韻形式多樣,具有很強(qiáng)的音律美。同時(shí)配有翻譯要點(diǎn)解釋,通過重點(diǎn)字、詞的譯法講解,盡力再現(xiàn)中國(guó)詩詞的空靈俊秀,力爭(zhēng)在義、理、神、韻、格、氣、調(diào)、法、象、境等詩學(xué)美學(xué)范疇上至臻完美。提升傳統(tǒng)文化的翻譯水平,使讀者理解古文譯英的規(guī)律和特點(diǎn),促進(jìn)傳統(tǒng)文化國(guó)際推廣工作。
本書稿具有三大特點(diǎn)。第一,短小微課化。內(nèi)容大多取材于中國(guó)人熟知的古詩文,加上一定的該語法使用說明,通俗易懂又嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范,重在令閱讀者保持興趣和專注。第二,中國(guó)語境化。母語是一種資源,越來越多的國(guó)內(nèi)外學(xué)者認(rèn)識(shí)到母語思維和母語知識(shí)的積極作用。學(xué)習(xí)英語的同學(xué),會(huì)有很多對(duì)母語知識(shí)的借用。第三,生活化。深入古人生活的肌理,講述他們的風(fēng)雅故事。
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|