紀(jì)念《語法修辭講話》發(fā)表60周年
今年是呂叔湘先生和朱德熙先生在上世紀(jì)50年代初合作的《語法修辭講話》發(fā)表60周年。漢語的語法研究經(jīng)過一個甲子之后回過頭來看,更看出《語法修辭講話》的重要意義來。作者在“引言”里說:“最初打算只講語法。后來感覺目前寫作中的許多問題都是修辭上的問題,決定在語法之后附帶講點(diǎn)修辭。等到安排材料的時候,又發(fā)現(xiàn)這樣一個次序,先后難易之間不很妥當(dāng),才決定把這兩部分參合起來,定為六講,如上面所記目次。”“寫作中的許多問題都是修辭上的問題”,語法和修辭這兩部分要“參合起來”講才“妥當(dāng)”,這完全符合漢語的實(shí)際情況。只是后來西方結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)進(jìn)入中國并且興起,到了“轉(zhuǎn)換生成語法”更是強(qiáng)調(diào)要把語法、語義、語用三個部分嚴(yán)格區(qū)分開來,把語法和修辭“參合起來”的做法不僅沒有主導(dǎo)我們的研究,反而成為批評的對象,這是十分令人遺憾的。修辭主要是語用法,簡稱用法,跟語義也有密切關(guān)系。
近些年來,我在好多個場合講過,漢語的語法和用法分不大開,講漢語語法離開用法就沒有多少語法可講。一般認(rèn)為,“主語”和“謂語”是語法范疇,“話題”和“說明”是語用范疇,而趙元任先生說,漢語句子的主語“其實(shí)就是話題”(literally the subject matter),“在漢語里,把主語、謂語當(dāng)做話題和說明來看待,比較合適!边@就是把語法范疇和語用范疇合二為一了。漢語的話題和英語的話題很不一樣,英語的話題是句首具有對比性的成分,而漢語的話題是“為后面的斷言確立一個空間、時間或人稱的框架或范圍”( W·切夫)。例如:
The pláy, John saw yésterday.
那個人洋名喬治張。
那些樹木樹身大。
星期天大家不上班。
天空烏云遮日。
第一例表明英語的話題“the play”是對比的焦點(diǎn),看的是the play不是別的。下面四例表明漢語的話題跟日語的話題一樣只是提供一個說明的時空框架。既然漢語的話題跟英語的話題性質(zhì)不一樣,那么漢語主語和話題的關(guān)系也就不同于英語主語和話題的關(guān)系。趙元任先生的話符合漢語實(shí)際,說出了漢語和英語的差異。
一般認(rèn)為“句子”或“sentence”是句法單位,“話段”或“utterance”是語用單位,許多人將漢語的“句子”對應(yīng)于英語的“sentence”,但是漢語里的“句子”跟英語里的“sentence”是不對等的,實(shí)際上相當(dāng)于英語里的“utterance”。趙元任先生將漢語的句子定義為“兩頭被停頓限定的一截話語”,又說在漢語口語中,不完整的“零句”(沒有主語或沒有謂語)占優(yōu)勢。朱德熙先生也說,英語的“sentence”包含主語和謂語兩部分,轉(zhuǎn)換生成語法的轉(zhuǎn)寫規(guī)則“SNP+VP”,其中的NP和VP實(shí)際指的就是主語和謂語,而漢語“從先秦古漢語一直到現(xiàn)代口語,句子沒有主語是正,F(xiàn)象”,“沒有主語的句子跟有主語的句子同樣是獨(dú)立而且完備的”。朱先生將漢語里的無主句歸納為五類:
(1)打閃了。輪到你請客了。(根本安不上主語)
(2)熱得我滿頭大汗。(陳述對象不在主語位置上)
(3)學(xué)而時習(xí)之,不亦說乎?(陳述對象泛指)
(4)打算寫本書。哪天回來的?(陳述對象是言者自己或聽者)
(5)怎么樣?還不錯。(陳述對象可以從語境推知)
這些句子要是翻譯成英語就都要安上個主語,所以朱先生最后說,“確定漢語句子的最終根據(jù)只能是停頓和句調(diào)”。這樣定義的“句子”恰恰等于英語里的“utterance”。這也是在漢語里把語法范疇“句子”和語用范疇“話段”合二為一了。
一般認(rèn)為“名詞”和“動詞”是語法范疇,“指稱”和“陳述”是語用(或語義)范疇,最近我提出并且論證,漢語的名詞就是指稱語,漢語的動詞就是陳述語,在這個上頭漢語的語法范疇和語用范疇也是合二為一的。
我還曾從另外兩個角度來談漢語的語法和語用是不大分得開的。先看下面的例子:
a. 這本書出版了。
b. ?這本書出版。
這本書出版,那本書不出版。
—這本書出版不出版?—這本書出版。
b前頭打?號表示它一般不能單說,要對舉著說或者回答問題的時候說。那么a和b的對立到底是語法上的對立還是語用上的對立呢?語法規(guī)則具有強(qiáng)制性,例如英語“this book publish”違反語法規(guī)則,在任何情形下都是不能說的。既然上面的b在一定的上下文里可以說,那就說明a和b的對立是語用上的對立,b是語用上不合適,不是語法上不合格。但是這樣的回答會陷入一種自相矛盾的境地,因?yàn)槲覀儠龅皆S多類似的情形,例如:
a. 今兒怪冷的。
b.?今兒冷。
今兒冷,昨兒暖和。
今兒冷不冷?今兒冷。
“今兒冷”也要對舉著說、回答問題的時候說。按照上面的回答,這里b應(yīng)該也是語用上不合適,不是語法上不合格,a和b的對立應(yīng)該也是語用上的對立。如果有人根據(jù)這種對立把“冷”和“怪冷的”分別劃歸不同的類,比如像朱德熙先生那樣把“冷”劃歸性質(zhì)形容詞,“怪冷的”劃歸狀態(tài)形容詞,這兩個類也只能是語用的類而不是語法的類。然而,大家(包括朱先生在內(nèi))卻都把a(bǔ)和b的對立作為語法問題來講,都認(rèn)為性質(zhì)形容詞和狀態(tài)形容詞是兩個語法范疇。對漢語而言,上面這種句子能不能單說的對立是大量的,極其常見的,要是你說這些對立都是語用問題,我只講語法不講用法,那么你究竟還有多少語法問題可講呢?所以我說漢語經(jīng)常是離開了講用法就沒有辦法講語法,或者沒有多少語法可講,因?yàn)樗^的語法范疇、語法單位很大程度上就是由語用范疇、語用單位構(gòu)成的。
現(xiàn)在大家都提到漢語里的“完句成分”,比如說“吃了飯”不能獨(dú)立成句,要在句末加上完句成分“了”才成為完整的句子。這個說法其實(shí)是有問題的,試看下面兩句及其出現(xiàn)的語境:
a. 甲:現(xiàn)在出去散步吧!
乙:吃了飯。急什么呀!
b. 甲:病人現(xiàn)在怎么樣?
乙:還好。吃了飯了。
在a語境里說的“吃了飯”跟在b語境里說的“吃了飯了”是不能互換的,到什么山上唱什么歌,適合說哪一個是個修辭問題、語用問題,只是說“吃了飯”的場合比說“吃了飯了”的場合少一些而已,然而又有哪一個句子不是在一定的場合說出來的呢?
再從另一個角度來講。在比較漢語和拉丁語的詞序的時候朱德熙先生舉例說,“保羅看見了瑪麗”在拉丁語里可以有六種說法:
Paulus vidit Mariam. Mariam vidit Paulus.
Paulus Mariam vidit. Mariam Paulus vidit.
Vidit Paulus Mariam. Vidit Mariam Paulus.
為什么詞序會這么自由呢?因?yàn)橹髡Z有主格標(biāo)記,賓語有賓語標(biāo)記,動詞還有跟主語相配的一致標(biāo)記,所以不管詞序怎么變化,誰是主語誰是賓語是不會搞錯的。也就是說,這六種說法只是詞序不同,結(jié)構(gòu)并沒有變,都是“主-動-賓”結(jié)構(gòu),詞序的變化所引起的不是語法結(jié)構(gòu)的變化,只是語用上的變化,如話題、焦點(diǎn)、視角的變化。相比之下,漢語的詞序變化不僅引起這些語用上的變化,還引起語法結(jié)構(gòu)的變化。例如:
我不吃羊肉。
羊肉我(可)不吃。
“我不吃羊肉”是“主-動-賓”結(jié)構(gòu),“羊肉我不吃”跟“象鼻子長”一樣就是“主-主-動”結(jié)構(gòu),也就是主謂結(jié)構(gòu)做謂語的結(jié)構(gòu)了。再例如,如果我們按不同的分布把“打”和“挨”劃歸及物動詞的兩個小類,把“掉”和“玩”劃歸不及物動詞的兩個小類,不同的詞類序列代表不同的結(jié)構(gòu),那么也能看到下面的詞序變化同樣引起語法結(jié)構(gòu)的變化:
你淋著雨沒有?(跟“布什挨著拳頭沒有?”是同一結(jié)構(gòu))
雨淋著你沒有?(跟“拳頭打著布什沒有?”是同一結(jié)構(gòu))
他住在城里。(跟“孩子掉在井里”是同一結(jié)構(gòu))
他在城里住。(跟“孩子在屋里玩”是同一結(jié)構(gòu))
這些例子很好地說明,拉丁語里語法變化是語法變化,語用變化是語用變化,兩者是分開的;漢語里語用變化往往同時也是語法變化,語法變化就包含在語用變化之中。兩種語言的差異可以圖示如下:
語法
語用法 語法 語用法
拉丁語 漢語
拉丁語的語法已經(jīng)從語用法里獨(dú)立出來,漢語的語法還沒有從語用法里獨(dú)立出來,語用法和語法之間的關(guān)系是一種包含關(guān)系,語法包含在語用法里。從一個方面看漢語的語法和語用法是不分的,因?yàn)檎Z法問題也是語用問題,從一個方面看漢語的語法和語用法又是分的,因?yàn)檎Z用問題不都是語法問題。
近年來漢語語法學(xué)界有很多人提倡開展語法、語義、語用“三個平面”的研究,對此我一直有兩點(diǎn)困惑。第一,區(qū)分三個平面是上世紀(jì)30年代莫里斯在符號學(xué)里早就提出來的,他把符號和符合之間的關(guān)系劃歸“語形學(xué)”(相當(dāng)現(xiàn)在的語法學(xué)或句法學(xué)),把符號和指稱對象之間的關(guān)系劃歸“語義學(xué)”,把符號和符號使用者之間的關(guān)系劃歸“語用學(xué)”,所以這并不是什么新的發(fā)明。第二,生成語言學(xué)最重視區(qū)分這三個平面,只是不叫“平面”叫“模塊”,例如喬姆斯基的語法理論就堅持三個模塊的離散性和獨(dú)立性,竭力反對混為一談,而國內(nèi)提倡“三個平面”研究的人所持的基本理念和觀點(diǎn)恰恰跟生成語言學(xué)是對立的,F(xiàn)在我終于想明白,漢語的實(shí)際是講語法離開了講語用法就沒有多少純粹的語法可談,提倡“三個平面”研究的人其實(shí)是針對漢語的實(shí)際提倡或強(qiáng)調(diào)要把語法、語義、語用“結(jié)合”起來而不是“區(qū)分”開來。
當(dāng)然,西方的語法學(xué)家也有人竭力主張把三者結(jié)合起來進(jìn)行研究的,而且據(jù)我所知有不少有意義的成果,應(yīng)該引起我們的重視。在我國呂先生和朱先生60年前把語法和修辭“參合起來”的做法如果一度中斷了,我們后來人應(yīng)該把這個適合漢語實(shí)際的好傳統(tǒng)繼承下來并加以發(fā)展。
(在2011年舉行的“紀(jì)念《語法修辭講話》發(fā)表60周年學(xué)術(shù)討論會”上的發(fā)言)