“天人合一”生態(tài)智慧下的唐詩(shī)宋詞英譯研究
《“天人合一”生態(tài)智慧下的唐詩(shī)宋詞英譯研究》以東方智慧“天人合一”認(rèn)識(shí)樣式重構(gòu)生態(tài)翻譯學(xué)的理論基礎(chǔ),重點(diǎn)對(duì)其翻譯方法——三維轉(zhuǎn)換翻譯法作出了合一整體性的詮釋,并結(jié)合古詩(shī)詞的翻譯特點(diǎn),運(yùn)用其核心理念對(duì)古詩(shī)詞英譯經(jīng)典作品進(jìn)行詳細(xì)闡述和對(duì)比分析,目的在于構(gòu)建具有華夏知性體系的話語(yǔ)形態(tài)和認(rèn)識(shí)范式,以傳揚(yáng)中國(guó)經(jīng)典文學(xué)之美、提升我國(guó)整體文化軟實(shí)力,為中華文明和東方智慧樣式立言。
《“天人合一”生態(tài)智慧下的唐詩(shī)宋詞英譯研究》具有一定專業(yè)性,適用于翻譯研究者、翻譯專業(yè)研究生及古詩(shī)詞英譯愛好者。
中華古典文化作為中華文明向外立言的文化軟實(shí)力,是中國(guó)人生命中彌足珍貴的一部分,它已在華夏燦爛的文化長(zhǎng)河中呈現(xiàn)出了長(zhǎng)久不衰的魅力。古典詩(shī)詞向來(lái)是我的興趣點(diǎn)所在,鐘情于古詩(shī)詞,只因那些深藏字里行間的清雅別致,尤其是宋詞,每一次默讀,都覺內(nèi)心喜悅,那背后深遠(yuǎn)的韻味亙古留存。當(dāng)一個(gè)人在浮華虛妄的現(xiàn)實(shí)社會(huì)中頻感迷惘和落寞時(shí),那些唯美清新的文字總能喚起我們對(duì)自然萬(wàn)物的敬畏及憐惜之情,人心的天地也會(huì)隨之變得廣闊無(wú)垠。
在王國(guó)維“最是人間留不住,朱顏辭鏡花辭樹”的哀嘆中了解到時(shí)光易逝、紅顏易老——生命如此短暫,因而更要珍惜眼前人和物。
在柳永“不忍登高臨遠(yuǎn),望故鄉(xiāng)渺邈,歸思難收”的愁思中體會(huì)到浪跡天涯的羈旅之士那無(wú)邊無(wú)際的鄉(xiāng)愁之思。
在李清照“欲將血淚寄山河,去灑東山一抔土”的悲誓中感受國(guó)破家亡之痛、顛沛流離之苦以及對(duì)故國(guó)深入骨髓的懷念之情。
在李之儀“流落天涯頭白也,難得是,再相逢”的感觸中明白雖無(wú)奈于時(shí)光的流轉(zhuǎn)消逝,但能與故人相見亦是生活中細(xì)碎的美好和人間煙火的溫暖。
古典詩(shī)詞給予我們無(wú)可比擬的審美體驗(yàn),呈現(xiàn)給我們對(duì)于宇宙萬(wàn)物的理解,讓我們疲累的心靈得到升華洗滌……它所蘊(yùn)含的智慧太多太多,能領(lǐng)悟古典詩(shī)詞真意的人,定是有著異于世俗之人的風(fēng)骨和理想,散發(fā)出儒雅的氣質(zhì),懂得在物欲橫流的紛繁世道中做最真實(shí)的自我。即便現(xiàn)代科技再發(fā)達(dá),只因人類對(duì)于至美的渴望這一追求永不改變,受中國(guó)傳統(tǒng)文化熏陶的我們,都始終不可摒棄中國(guó)古典文學(xué)作品。作為一名翻譯方向的研究人員,我衷心希望作為中國(guó)文化精粹的古典詩(shī)詞能在不間斷的被閱讀中保存經(jīng)典的本質(zhì),以更易被接受的方式在英語(yǔ)世界里得以廣泛傳播,從而被更多人認(rèn)可及欣賞。而這一心愿又不斷激勵(lì)我自己,要時(shí)刻謹(jǐn)記為中華經(jīng)典文化的傳承盡一份綿薄之力。
在我的研究生時(shí)代,生態(tài)翻譯學(xué)就已經(jīng)有了一定的發(fā)展。我的研究課題是圍繞胡庚申教授的生態(tài)翻譯學(xué)理論進(jìn)行的,很感激胡教授曾經(jīng)無(wú)私地將他的研究資料與我分享,給了我很多啟發(fā)。然而,在將其與古詩(shī)詞文學(xué)作品英譯結(jié)合的研究過(guò)程中,我發(fā)現(xiàn)了生態(tài)翻譯學(xué)的一些缺陷:其命題與立論相悖、認(rèn)識(shí)論與方法論相左,體現(xiàn)的仍然是后現(xiàn)代多元、解構(gòu)、去中心的認(rèn)識(shí)范疇,從而帶有相當(dāng)解構(gòu)要素的認(rèn)識(shí)形態(tài),違背了翻譯本體論的承諾。譬如達(dá)爾文的“適者生存”“汰弱留強(qiáng)”等法則本身就不具備“生態(tài)性征”,違背了生態(tài)整體主義下的生態(tài)多樣性,更不利于多元化體系的和諧發(fā)展?偟膩(lái)說(shuō),衍生于西方理論的生態(tài)翻譯學(xué)在術(shù)語(yǔ)、概念、研究范式等的闡釋上還存有模糊不清又自相矛盾的成分。因此,其理論建構(gòu)還需不斷斟酌、充實(shí)和完善。而中國(guó)千年以降的“天人合一”認(rèn)識(shí)觀智慧義理是“自然”“和諧”“人本”“中庸”這些生態(tài)智慧資源的營(yíng)養(yǎng)缽,因此,它可為整體建構(gòu)趨向認(rèn)識(shí)樣式的生態(tài)翻譯學(xué)提供豐厚的哲學(xué)理論素養(yǎng)。除此之外,它還有對(duì)翻譯本體論的承諾、有對(duì)原作文本話語(yǔ)表征樣式的回歸、有對(duì)譯者人文主體性的認(rèn)可、有對(duì)翻譯內(nèi)外要素整體關(guān)系論的綜合動(dòng)態(tài)考量、有對(duì)“合一”建構(gòu)性旨?xì)w的求索與向往。在閱讀了相關(guān)文獻(xiàn)以及向譯學(xué)界的專家討教之后,我認(rèn)為運(yùn)用我國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)“天人合一”生態(tài)整體認(rèn)識(shí)范式來(lái)重新建構(gòu)及闡釋生態(tài)翻譯學(xué)理論,尤其是其翻譯方法——三維轉(zhuǎn)換法,顯得更為合理、更有說(shuō)服力。
以上是我寫此書的緣由。
本書共八章。各章都有關(guān)聯(lián)性,重在以“天人合一”整體建構(gòu)性翻譯認(rèn)識(shí)樣式為思想本源,重構(gòu)建構(gòu)質(zhì)感的生態(tài)翻譯學(xué)義理,尤其是其翻譯方法一三維轉(zhuǎn)換法,并將其運(yùn)用到中國(guó)古典文化精髓之一——唐詩(shī)宋詞的英譯研究中去,旨在為文學(xué)翻譯研究擴(kuò)寬研究的思路和視野,為構(gòu)建具有中國(guó)本土特色的翻譯理論作出一次嘗試。
前言
第一章 唐詩(shī)宋詞——東方智慧知性體系的呈現(xiàn) 1
第一節(jié) 唐詩(shī)—詩(shī)之境闊 2
一、唐詩(shī)的發(fā)展階段 2
二、唐詩(shī)的不同流派 6
三、唐詩(shī)的重要元素 10
四、國(guó)內(nèi)外唐詩(shī)英譯研究之生態(tài)現(xiàn)狀 24
第二節(jié) 宋詞——詞之言長(zhǎng) 31
一、宋詞流派 31
二、宋詞的重要元素 33
三、國(guó)內(nèi)外宋詞英譯研究之生態(tài)現(xiàn)狀 44
第三節(jié) 古詩(shī)詞英譯的意義——中國(guó)文學(xué)走出去 48
第二章 生態(tài)翻譯學(xué)——全球生態(tài)轉(zhuǎn)向的重要一環(huán) 52
第一節(jié) 生態(tài)翻譯學(xué)的緣起 52
……