譯制藝術(shù)導(dǎo)論/博士生導(dǎo)師學(xué)術(shù)文庫(kù)
定 價(jià):95 元
叢書(shū)名:博士生導(dǎo)師學(xué)術(shù)文庫(kù)
- 作者:麻爭(zhēng)旗 著
- 出版時(shí)間:2020/4/1
- ISBN:9787519457129
- 出 版 社:光明日?qǐng)?bào)出版社
- 中圖法分類(lèi):J955
- 頁(yè)碼:229
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開(kāi)本:16開(kāi)
《譯制藝術(shù)導(dǎo)論/博士生導(dǎo)師學(xué)術(shù)文庫(kù)》共八章,包括四個(gè)主題,分別論述譯制藝術(shù)的基本屬性、本體特征、視聽(tīng)品格以及媒介形態(tài)。第一單元兩章,從縱橫兩個(gè)視角界定我國(guó)譯制藝術(shù)的歷史發(fā)展和文化屬性,形成關(guān)于譯制藝術(shù)的基本認(rèn)識(shí)。第二單元兩章,是《譯制藝術(shù)導(dǎo)論/博士生導(dǎo)師學(xué)術(shù)文庫(kù)》的核心,重點(diǎn)論述譯制過(guò)程中“譯”的本體特征和“制”的藝術(shù)方式,其中包括翻譯藝術(shù)的五個(gè)主題和制作藝術(shù)的三種形態(tài)。第三單元兩章,從節(jié)奏和語(yǔ)境兩方面研究譯制語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的視聽(tīng)品性和風(fēng)格取向。第四單元三章,從引進(jìn)譯制、民族語(yǔ)譯制和對(duì)外譯制三個(gè)方面分析我國(guó)譯制產(chǎn)業(yè)的三種媒介形態(tài)及其發(fā)展。
麻爭(zhēng)旗,男,1988年獲北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)士學(xué)位,1992年獲北京廣播學(xué)院國(guó)際新聞碩士學(xué)位,2007年獲中國(guó)傳媒大學(xué)傳播學(xué)博士學(xué)位。曾為中央電視臺(tái)“正大劇場(chǎng)”“國(guó)際影院”等欄目翻譯大量影視劇,具有豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和教學(xué)經(jīng)驗(yàn)。譯作《失蹤之謎》《居里夫人》獲全國(guó)優(yōu)秀譯制片“飛天獎(jiǎng)”,并受到李嵐清同志的高度稱(chēng)贊。1997年被評(píng)為北京市高等學(xué)校優(yōu)秀青年骨干教師。主講課程《影視劇翻譯》(本科)、Translation Studies(碩士)等。承擔(dān)完成多項(xiàng)北京市、國(guó)家廣電總局相關(guān)研究項(xiàng)目,在《現(xiàn)代傳播》《中國(guó)翻譯》《外語(yǔ)研究》等刊物發(fā)表學(xué)術(shù)論文40多篇,曾獲廣電總局優(yōu)秀論文獎(jiǎng)、全國(guó)傳播學(xué)論壇優(yōu)秀論文獎(jiǎng)、全國(guó)影視學(xué)會(huì)優(yōu)秀論文獎(jiǎng)、中廣聯(lián)優(yōu)秀著作獎(jiǎng)、教育部戲劇影視教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)優(yōu)秀論文獎(jiǎng)等,出版學(xué)術(shù)專(zhuān)著《影視譯制概論》《當(dāng)代中國(guó)譯制》《譯學(xué)與跨文化傳播》等,專(zhuān)業(yè)教材《英語(yǔ)影視劇漢譯教程》,譯著《媒介事件》《文化模式與傳播方式》《跨越文化障礙》《做新聞》《媒介與主權(quán)》等。
第一章 歷史發(fā)展論
第一節(jié) 文化傳播中轉(zhuǎn)站:譯制是加工制作
第二節(jié) 知識(shí)流通轉(zhuǎn)換器:譯制是二度編碼
第三節(jié) 藝術(shù)創(chuàng)作魔術(shù)師:譯制是以假亂真
第四節(jié) 思考與展望
第二章 文化系統(tǒng)論
第一節(jié) 譯制文化與譯制主體
第二節(jié) 藝術(shù)加工與“屏幕魅力”
第三節(jié) 思想移植與觀念更新
第四節(jié) 系統(tǒng)管理與安全審查
第五節(jié) 三足鼎立與共同繁榮
本章結(jié)語(yǔ)
第三章 修辭重構(gòu)論
第一節(jié) 譯制本體論
第二節(jié) 文本特征論
第三節(jié) 認(rèn)知模型論
第四節(jié) 創(chuàng)作手段論
第五節(jié) 教學(xué)原則論
本章結(jié)語(yǔ)
第四章 制作藝術(shù)論
第一節(jié) 配音是聲音表演
第二節(jié) 導(dǎo)演是角色調(diào)度
第三節(jié) 錄音是精準(zhǔn)配位
本章結(jié)語(yǔ)
第五章 節(jié)奏對(duì)應(yīng)論
第一節(jié) “數(shù)音節(jié)”與“打拍子”
第二節(jié) “重輕組”與“二三律”
第三節(jié) 翻譯“節(jié)奏單位”
第四節(jié) 字幕也要數(shù)節(jié)奏
本章結(jié)語(yǔ)
第六章 語(yǔ)境適應(yīng)論
第一節(jié) 屏幕魅力觀
第二節(jié) 社會(huì)歷史觀
第三節(jié) 接受語(yǔ)境觀
第四節(jié) 跨文化意識(shí)
本章結(jié)語(yǔ)
第七章 民族語(yǔ)譯制藝術(shù)
第一節(jié) 民族語(yǔ)譯制的內(nèi)涵和意義
第二節(jié) 民族語(yǔ)電影譯制的發(fā)展
第三節(jié) 民族語(yǔ)電影譯制的成績(jī)
第四節(jié) 對(duì)民族語(yǔ)譯制發(fā)展的思考
本章結(jié)語(yǔ)
第八章 對(duì)外譯制論藝術(shù)
第一節(jié) 對(duì)外譯制歷史回顧
第二節(jié) 對(duì)外譯制交往理性
第三節(jié) 對(duì)外譯制當(dāng)代發(fā)展
第四節(jié) 對(duì)外譯制藝術(shù)與影視文化“走出去”
本章結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)