《簡明日漢翻譯教程》是為日語學(xué)習(xí)者打造的日漢翻譯精品教材,為劉德潤教授及其團隊多年教學(xué)經(jīng)驗的結(jié)晶,對提升專業(yè)知識及專業(yè)素養(yǎng)有很大幫助。全書分翻譯理論與標(biāo)準(zhǔn)、翻譯技巧、文學(xué)作品的翻譯、商貿(mào)文書的翻譯、科技文獻(xiàn)的翻譯、譯海求疵等六章。每章包含對應(yīng)解說、示例文段、小結(jié)及練習(xí)部分。各示例下設(shè)日語原文、中文譯文、翻譯技巧分析等固定板塊,部分章節(jié)還附有作者解析及注釋等,專業(yè)度高,可讀性強。書中還附有拓展閱讀《和歌俳句翻譯心得漫談》,對和歌與俳句的翻譯略作涉及,幫助讀者拔高翻譯專業(yè)技巧。本書既可作為日漢翻譯課程的教材,也可以作為考研及翻譯等級考試參考書。
章節(jié)編排層次分明,難度設(shè)置平易近人,內(nèi)容貼合考試需求。
劉德潤教授攜團隊實力編著!詳解日漢翻譯技巧,章節(jié)層次分明,內(nèi)容貼合考點,難度適中,既可作為邁向日漢翻譯的入門教材,亦可作為考研及翻譯等級考試備考進(jìn)階用書。
★編寫隊伍專業(yè)。
本書為劉德潤教授帶領(lǐng)一線教師,總結(jié)多年教學(xué)經(jīng)驗所成,講解深入且貼合考綱,將“日漢翻譯”這一專業(yè)難點以最平易近人的方式娓娓道來。各位教師通力合作,各取所長,力求本書的高品質(zhì)完成。
★章節(jié)編排層次分明。
本書編排別具匠心,適合各階段讀者使用。第一章概述翻譯理論與標(biāo)準(zhǔn),第二章為翻譯技巧解說,初學(xué)者可根據(jù)一二章內(nèi)容夯實基礎(chǔ),邁向翻譯入門。第三、四、五章分別從文學(xué)作品、商貿(mào)文書、科技文獻(xiàn)角度出發(fā),分類講解,適宜進(jìn)階學(xué)習(xí)。第六章譯海求疵部分為作者發(fā)現(xiàn)、總結(jié)出的部分問題例句,通過分析并解讀其誤譯原因,來幫助讀者實現(xiàn)專業(yè)的拔高。
★難度設(shè)置平易近人。
本書由作者從教以來的教學(xué)經(jīng)驗匯總而成,貼合一線教學(xué),符合大多數(shù)學(xué)生需求,使用門檻較低,適合各種學(xué)習(xí)目的的讀者使用。
★收錄內(nèi)容貼合考試需求。
本書選篇迎合目前翻譯類考試的出題傾向,翻譯習(xí)題收錄有翻譯資格二、三級考試真題、日語能力考試真題,各個方面均能體現(xiàn)作者的用心及專業(yè)。
★本書收錄劉德潤教授幾十年來學(xué)習(xí)、翻譯和歌的體會與心得《和歌俳句翻譯心得漫談》,幫助讀者對日本的和歌、俳句進(jìn)行鑒賞、學(xué)習(xí),以期實現(xiàn)翻譯的進(jìn)階。
序 言
翻譯,是外語專業(yè)畢業(yè)生的安身立命之本、價值所在。通過四年的專業(yè)學(xué)習(xí),日語專業(yè)的畢業(yè)生必須熟練掌握翻譯技巧。但翻譯不是純粹字面上的語言轉(zhuǎn)換,更不是簡簡單單將一種語言譯為另一種語言的行為。
教育部高等學(xué)校外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會日語組制定的《高等院校日語專業(yè)高年級階段教學(xué)大綱》指出,翻譯課屬于日語綜合技能課,學(xué)時為40~60,并要求“本課程應(yīng)通過各種文章體裁的翻譯實踐,運用翻譯理論與技巧,在詞義、語序、語法形式、句子結(jié)構(gòu)、篇章結(jié)構(gòu)、習(xí)慣表達(dá)方式、修辭手段及標(biāo)點符號等方面對比漢日兩種語言的差異,是學(xué)生掌握翻譯的基本技巧,培養(yǎng)學(xué)生獨立從事日譯漢、漢譯日的能力”。
翻譯工作的前提,是扎實的語言文字功底,是深厚的歷史文化知識,是深度思考與專注精神。否則外語學(xué)得再好,也會輕易被人工智能取代,終將一事無成。因此,在學(xué)習(xí)外語的同時,我們還要熱愛中國文化,刻苦學(xué)好母語,掌握中國歷史文化知識。
優(yōu)秀的小說、詩歌翻譯者,其中文水平應(yīng)不亞于作家或詩人,甚至可以說要比作家或詩人的語言能力更強、更出色。因為作家或詩人寫作時,只受大腦靈感的支配,而不受其他語言的束縛?煞g者卻必然會受到一種嚴(yán)格的束縛,必須在原著規(guī)定的范圍內(nèi)來選擇、使用自己的詞語。聞一多將創(chuàng)作格律詩比喻成“戴著腳鐐跳舞”,那么,翻譯工作則是“戴著兩條沉重的腳鐐跳舞”。
從事翻譯工作還要選對方向。每位學(xué)生都要根據(jù)自己的愛好與素質(zhì),選定自己的研究方向。在全面打好翻譯基本功的條件下,選擇適合自己的翻譯領(lǐng)域。選定方向后,就要不斷關(guān)注本學(xué)科的發(fā)展動態(tài)、翻譯現(xiàn)狀,努力跟上時代的步伐,永不掉隊。
在這里,筆者向大家推薦一些學(xué)好中文與翻譯的建議。
首先是培養(yǎng)閱讀習(xí)慣。人生幾十年,在浩渺書海中,光是一流作品也讀不完。不要浪費光陰,抓緊在學(xué)生時代熟讀經(jīng)典。比如諸子百家,或《詩經(jīng)》《楚辭》《唐詩》《宋詞》《古文觀止》等經(jīng)典書籍,還有語言規(guī)范、準(zhǔn)確的現(xiàn)代文學(xué)作品。學(xué)外語要背單詞,學(xué)中文更要積累詞匯量。要準(zhǔn)備一個筆記本,遇見不認(rèn)識、不會用的生僻中文字詞,要查字典,抄下來,包括字典上的例句,還有讀書時看到的心儀的語句與表達(dá)。日積月累,掌握的中文詞匯量就會越來越大。這些詞匯,宛如構(gòu)建大廈的建筑材料。用優(yōu)質(zhì)的建筑材料,才能建起摩天大樓;殘磚碎瓦,只能壘砌一間雞窩。只有掌握了大量中文詞匯,在翻譯時才能得心應(yīng)手地選擇需要的詞語。
日本作家北原白秋說過:“一つの內(nèi)容を現(xiàn)すべく最適確の言葉、その尊い言葉は現(xiàn)世にたった一つしか無い。”即為表達(dá)一個內(nèi)容,最確切的詞語,那個最尊貴的詞語,世界上只有唯一的一個。只有在平日里積累并掌握大量的漢語詞匯,翻譯時它們才會隨時待命,呼之欲出。這樣才有選擇余地,才能從中挑選出那個最合適的詞匯。
當(dāng)然,日語是專業(yè),也必須學(xué)好。聽、說、讀、寫、譯,五種基本功要全面發(fā)展。為了成為一名合格的翻譯者,要養(yǎng)成聞雞起舞的苦讀習(xí)慣,要擁有孜孜不倦,鍥而不舍的精神。有了扎實的母語功底,過硬的日語功底,還要有對日本歷史文化知識的全面了解。
其次,學(xué)好翻譯,也在于大量閱讀與反復(fù)實踐。選擇自己喜歡的日本經(jīng)典作品的原文,以及公認(rèn)的較好的譯本,一面翻閱字典,一面逐字逐句地對照閱讀。這樣才能學(xué)到前輩們的寶貴經(jīng)驗與翻譯技巧。同時,要親手動筆實踐。翻譯文章時,絕對不能抱著備考時做閱讀理解的心態(tài)。建議初學(xué)者選擇300~500字的原文片段,真正讀懂,徹底領(lǐng)會,從格助詞、句型、語法開始分析。翻譯工作不可能一蹴而就,要時常拿原文與譯文多方對比,逐字推敲,精益求精。要最大限度達(dá)到譯文的信達(dá)雅,達(dá)到多一字顯累贅,少一字顯乏味,疏可跑馬,密不透風(fēng)的境界。
再次,在有一定翻譯經(jīng)驗的前提下,還要去學(xué)習(xí)翻譯理論。理論誕生于實踐,理論指導(dǎo)實踐,但不可太過于依賴翻譯理論而空談翻譯工作。特別是翻譯科技文獻(xiàn)或商貿(mào)文件,要像節(jié)拍器一樣準(zhǔn)確無誤,要像數(shù)學(xué)定律一樣分毫不差,更要有淵博的專業(yè)知識、法律常識和大量的翻譯實踐與經(jīng)驗。
總之,學(xué)好中文,學(xué)好外語,勤閱讀勤動筆,是翻譯工作必不可少的前提條件。
我們按照教學(xué)大綱,編寫了這本《簡明日漢翻譯教程》,總結(jié)了筆者退休前在一本院校三十余年的翻譯課程教學(xué)經(jīng)驗,以及退休后在二本院校的教學(xué)體會與心得,適用于廣大普通院校日語專業(yè)的翻譯課程,主要著眼于培養(yǎng)學(xué)生的應(yīng)用翻譯實踐技能,讓莘莘學(xué)子成為有用之才。
我國《高等院校日語專業(yè)高年級階段教學(xué)大綱》還特別指出:“對于古文、和歌、俳句等古典作品或文章,借助工具書、參考注釋能讀懂大意”,并能夠“翻譯一般古文”!肮盼摹碑(dāng)中當(dāng)然包括“和歌、俳句”。因此,許多院校的考研試題與專業(yè)八級試題中,都會出現(xiàn)日本的古文、和歌和俳句。本書第三章拓展閱讀部分的《和歌俳句翻譯心得漫談》,是筆者幾十年來學(xué)習(xí)、翻譯和歌的一些體會與心得。對日本的古文、和歌、俳句的鑒賞與學(xué)習(xí),進(jìn)行翻譯,對畢業(yè)生來說是必不可少的本領(lǐng)。和歌與俳句頻頻出現(xiàn)在日本近現(xiàn)代文學(xué)作品中,甚至散見于新聞、諺語與歷史文獻(xiàn)中。日本古典經(jīng)典作品的翻譯練習(xí),是我們的基本功之一。
這次帶領(lǐng)兩位年輕教師一起編寫了這本教材,也是我們共同繼續(xù)學(xué)習(xí)的大好機會。本書第一章、第二章、第三章、第五章及第六章由河南師范大學(xué)劉淙淙編寫,第四章由河南師范大學(xué)新聯(lián)學(xué)院劉靜娜編寫。
劉德潤
于鄭州新區(qū)列子故里,2020年春
劉淙淙,河南師范大學(xué)講師、文學(xué)博士。2017年畢業(yè)于日本皇學(xué)館大學(xué)、著有學(xué)術(shù)專著《井上靖長篇小說〈孔子〉研究》,譯著《日本童謠》,合著《日本近現(xiàn)代文學(xué)名篇選讀》等,在日本發(fā)表學(xué)術(shù)論文9篇。
劉靜娜,女,河南師范大學(xué)新聯(lián)學(xué)院講師。目前在學(xué)校主要擔(dān)任基礎(chǔ)日語、日漢翻譯等課程,教學(xué)經(jīng)驗豐富,在國內(nèi)期刊上發(fā)表論文多篇。
劉德潤,1947年生于四川省成都市,河南師大新聯(lián)學(xué)院教授,2004年全國師德先進(jìn)個人。主要從事日本古典文學(xué)的研究與翻譯,譯著《小倉百人一首》、中日對照《論語》、中日對照《道德經(jīng)》、譯著《日本史》等多部作品。
目 錄
第一章 翻譯理論與標(biāo)準(zhǔn)… ………………………………………1
第一節(jié) 《禮記·王制》等翻譯理論……………………………………1
第二節(jié) 玄奘的“五不翻”理論…………………………………………5
第三節(jié) 中國近現(xiàn)代翻譯理論……………………………………………8
第四節(jié) 西方近現(xiàn)代翻譯理論……………………………………………13
第二章 翻譯技巧… …………………………………………………19
第一節(jié) 增字法……………………………………………………………19
第二節(jié) 減字法……………………………………………………………28
第三節(jié) 斷句法……………………………………………………………36
第四節(jié) 倒裝法……………………………………………………………47
第五節(jié) 虛實法……………………………………………………………55
第六節(jié) 判斷與補充被省略的主語………………………………………65
第七節(jié) 中日同形語問題…………………………………………………76
第三章 文學(xué)作品的翻譯… ………………………………………87
第一節(jié) 小說的翻譯………………………………………………………87
第二節(jié) 散文的翻譯……………………………………………………109
第三節(jié) 現(xiàn)代詩歌的翻譯………………………………………………138
拓展閱讀 和歌俳句翻譯心得漫談……………………………………161
第四章 商貿(mào)文書的翻譯… ……………………………………181
第一節(jié) 報價單…………………………………………………………183
第二節(jié) 貿(mào)易合同………………………………………………………186
第三節(jié) 信用證…………………………………………………………192
第四節(jié) 索賠……………………………………………………………199
第五章 科技文獻(xiàn)的翻譯… ……………………………………209
第六章 譯海求疵… ………………………………………………237
參考答案…………………………………………………………………265
參考文獻(xiàn)…………………………………………………………………287