導 讀(節(jié)選)
《寂靜的春天》初版于1962年[1],它催生了世界環(huán)保運動和環(huán)境政策的發(fā)展,被普遍譽為喚醒公眾環(huán)境意識的啟蒙之作。作為一部經(jīng)典的環(huán)保著作,作者除了大量引用科學研究文獻體現(xiàn)其科學性,也用了激情震撼如詩歌一般的文學修辭手法,旨在喚醒公眾關(guān)注,警惕濫用殺蟲劑、除草劑等化學品對野生動植物、生態(tài)系統(tǒng)和人體健康帶來的危害,呼吁人們思考人與自然的關(guān)系。
半個多世紀過去了,越來越多的科學家、決策者和公眾接受并肯定了此書的價值,連出于擔心自身行業(yè)利益受損而竭力反對甚至詆毀此書的美國化學界也最終轉(zhuǎn)變態(tài)度,于2012年將其列為“國家化學史上的里程碑”。即便如此,圍繞此書的爭議始終未曾消散,這與作者融科學的理性和文學的感性為一體的獨特寫作方式有很大關(guān)系,這樣的科普寫作在20世紀60年代是不多見的,其經(jīng)久不衰的影響力佐證了這種寫作方式在傳播理念和喚醒公眾意識方面的巨大成功。
…………
20世紀60年代,是人與自然分割、公眾普遍相信人類使命就是征服自然的時代,卡森通過展示自然界是一個相互關(guān)聯(lián)與互相依靠的體系、人類是這個關(guān)聯(lián)網(wǎng)的一部分、破壞關(guān)聯(lián)網(wǎng)的內(nèi)在完整性最終將給人類自身帶來危害等系統(tǒng)理念,成功地喚起了公眾的關(guān)注。這不僅僅因為她是一位訓練有素的科學家,更因為她是一位非常優(yōu)秀的作家。全書以一個寓言開頭,初看有些突兀,不像科學論文或科學教科書慣有的模式,但這是一個有效的文學載體,抒情式的描述,情緒強烈的韻律,詩一般的語言,給人很強的畫面感,即刻抓牢注意力,吸引讀者繼續(xù)讀下去。
…………
卡森毫不掩飾自己對殺蟲劑危害的強烈情緒,采用了許多充滿情緒感染力的修辭,如“邪惡”“險惡”“痛苦”“死亡”“致命”“垂死”“毒藥”等。對一本原著不足二百五十頁的作品來說,卡森警醒世人的意圖不可謂不強烈,后來有學者將這種寫作方式稱為“環(huán)境災難式”風格,通過略顯夸張的手法激發(fā)公眾關(guān)注,旨在推動公共政策改變。但很多抨擊本書的人認為,這樣充滿文學性的用詞缺乏科學著作應有的理性、客觀、中立。在這樣一種生靈涂炭的行動中保持沉默,我們之中還有誰不枉為一個人?(第七章)這樣的問題,有人會認為太感性化,有人會覺得這種哲學性的問題不容回避,也有人認為只有這樣措辭才能引起人們的關(guān)注,但在卡森眼里,任何一種生命都是平等的,都有它們存在的內(nèi)在意義,“是否有一種文明,它能夠?qū)ζ渌l(fā)動殘酷戰(zhàn)爭,既不毀滅自己,也不會喪失被稱為‘文明’的權(quán)利?”(第七章)是對人類文明內(nèi)涵和外延的一個終極拷問。
總而言之,《寂靜的春天》不是一部全面評估殺蟲劑等化學品造福和危害自然和人類的著作,貫穿全書的基調(diào)更像一個訴訟案子里原告律師充滿激情地控訴化學品的危害以期喚醒公眾。從這個角度來看,卡森沒有詳細描述化學品如何造福于人類,有選擇地使用支持她論點的數(shù)據(jù)和信息,是合理的,其結(jié)果也是非常有效的?ㄉ皇堑谝粋發(fā)現(xiàn)濫用殺蟲劑危害的人,但她是第一個將各種相關(guān)信息匯總并以科學手法和富有感染力的文學修辭手段呈現(xiàn)出來的科普作家。
21世紀人類生產(chǎn)生活所帶來的環(huán)境污染和生態(tài)破壞已經(jīng)影響到遠離人類、無人居住的南極大陸,卡森所擔憂的人類中心時代正在變成殘酷的事實。在這樣的歷史和現(xiàn)實背景下,期待重溫《寂靜的春天》能加深和拓展我們對人與自然關(guān)系的思考,而我們的思考和行動將決定人類和人類文明進程的最終走向。
張雪華
2019年10月11日
譯后記(節(jié)選)
重譯此書,我們有幾個目標。首先是保證文章論述部分的邏輯清楚、完整和準確;在此基礎(chǔ)上,力求文字簡單曉暢,盡量符合中文表達習慣及中學階段以上的閱讀水平;在著作內(nèi)容上增加部分注釋、DDT大事記等,以期幫助讀者減少一些學科壁壘。
翻譯此書的挑戰(zhàn)之一是如何在保證準確性的前提下選擇與原文情緒相符的中文詞匯。例子之一是第二章的標題“The Obligation to Endure”。以前一些譯本直譯為“忍受之義務”。然而“義務”一詞在中文里除了有“必須”的普遍含義,一定程度上還有法律規(guī)定范疇內(nèi)的“必須”的意義,隱含著“盡義務光榮”的感覺。此章描述的卻是人類對化學藥品災害逃無可逃的境況。為此我們和編輯討論了很久,最后決定譯成“無奈的承受”。
另外,本書有一些美國讀者的常識被作者一筆帶過,考慮到中文讀者的需要,我們加了一些說明。比如第七章里農(nóng)業(yè)部官員出席的國會委員會會議,實際上是法案通過之前的必要的聽證會,文中農(nóng)業(yè)部官員是作為證人前來表述對法案的意見。我們在譯文中增加了一些文字以補全這一隱含信息。文中還有不少與地名密切相關(guān)的事例,只有表達清楚不同地點的位置關(guān)系,才能說明物種變化的因果關(guān)系。比如第九章章末的佛羅里達運河和紐約南部鏈狀島礁,我們均反復查看了地圖以及附近地區(qū)的生態(tài)環(huán)境介紹,確認譯文準確反映這些地理環(huán)境對魚類種群的保護作用。
北大生命科學院朱小健老師百忙之中抽空閱讀了第十三章,檢查并校正了ATP描述中不嚴謹?shù)男g(shù)語用詞和機理說明,比如線粒體在細胞內(nèi)的位置體現(xiàn)了細胞的功能。同一學院的羅述金老師協(xié)助更新了生態(tài)學范疇中的最新術(shù)語表述,比如evolution在現(xiàn)代生物學中應該翻譯為“演化”,不再用有方向性的“進化”一詞,是因為現(xiàn)代主流觀點認為即便是物種滅絕也是演化的結(jié)果之一,不再有優(yōu)劣之分。在涉及學科的專業(yè)細節(jié)上得到的此類指點和幫助難以盡數(shù)。首都師范大學王波濤也多有幫助,一并致謝。
翻譯此書是一個讀者和作者雙重角色不停轉(zhuǎn)換的過程。譯者開始對各種洗滌劑心存戒備,也更能理解垃圾分類的“麻煩”是必要的;當作者充滿激情地描繪未受干擾的自然美景,提醒了我們已經(jīng)很久沒有留意過鳥語花香。這就是本書對讀者的意義。在危險還未暴露時,我們在歌舞升平中想當然地覺得政府會嚴格監(jiān)管污染,商業(yè)機構(gòu)會擔心他們的名聲而有所自律。但前端監(jiān)管屬于“We don’t know what we don’t know(我們不知道有什么是未知的)”的范疇,執(zhí)行的難度很大。真正保險的防御性措施是盡量不去干涉我們周遭的世界。
蕾切爾·卡森的個人經(jīng)歷也引起譯者濃厚的興趣。本書出版之前,卡森已因科普寫作成名,后又罹患絕癥。在施用農(nóng)藥蔚成潮流的時代,如果沒有對周遭世界的熾熱情感和強烈的責任感,很難想象她如何頂著化工產(chǎn)品生產(chǎn)廠家和媒體的壓力堅持出版此書,并四處演講大聲疾呼。卡森曾因文風“感情充沛”被質(zhì)疑是否足夠科學客觀,文中對自然美景深情的描述,用大量數(shù)據(jù)和事例揭露農(nóng)藥噴灑計劃的盲目和無知,都體現(xiàn)了這一點。她也多次提到,即便是“對人類無用”的物種也有其美學價值,人類不應該隨意決定其去留?ㄉ行缘倪@一面同樣令我產(chǎn)生了極大敬意,恰恰是她躍然紙上的急迫和痛切打動了譯者。希望我們的翻譯能準確傳達出這份富有感染力的熱切。
2020年伊始,沒有任何預警,大自然就給了人類狠狠一擊。寫這個段落的時候,譯者所在的西雅圖,全球科技和醫(yī)療人員最集中的地區(qū)之一,剛剛宣布全民居家隔離。在人類暢想星辰大海、火星移居似乎指日可待的時代,恐怕沒有人能預料到,整個地球在病毒肆虐之下竟然沒有一處綠洲。這次疫情必定會給人類社會帶來巨大改變。地球是人類唯一居所,人類卻只是地球上的諸多物種之一,但愿從此成為所有人的共識。
重譯此書,重溫經(jīng)典。學識有限,錯漏之處在所難免,敬請大家指正。
黎穎
2019年11月于西雅圖
2020年3月補記