《秋列涅夫論翻譯》根據(jù)俄羅斯當(dāng)代有名翻譯理論家秋列涅夫的著作《翻譯理論》編譯而成。主要論述了翻譯的主要問(wèn)題并從文化學(xué)角度闡述了翻譯科學(xué)的形成歷史,在豐富語(yǔ)料的基礎(chǔ)上揭示了翻譯過(guò)程的規(guī)律,提出了解決具體翻譯問(wèn)題的方法,論述了翻譯的語(yǔ)義和修辭問(wèn)題。
緒論
第一章 翻譯——翻譯學(xué)的核心概念
1.“翻譯”的定義
2.翻譯過(guò)程即交際過(guò)程
3.作為文本的翻譯
4.可譯性問(wèn)題、不可譯問(wèn)題和完全可譯性問(wèn)題
第二章 作為獨(dú)立學(xué)科的翻譯學(xué)
1.翻譯學(xué)的形成
2.翻譯學(xué)的研究客體和研究對(duì)象
3.翻譯學(xué)的研究方法
4.翻譯學(xué)的術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)
5.翻譯學(xué)的結(jié)構(gòu)
第三章 翻譯活動(dòng)與翻譯學(xué)的相互關(guān)系
1.翻譯活動(dòng)簡(jiǎn)史
2.翻譯和文學(xué)交流
3.俄羅斯的翻譯
3.1 從9世紀(jì)到18世紀(jì)初羅斯的翻譯
3.2 18世紀(jì)俄羅斯的翻譯
3.3 19世紀(jì)俄羅斯的翻譯
3.4 20世紀(jì)俄羅斯的翻譯
4.翻譯學(xué)簡(jiǎn)史
第四章 翻譯學(xué)及其相鄰學(xué)科
1.翻譯活動(dòng)的多面性
2.翻譯學(xué)與語(yǔ)文學(xué)
3.翻譯學(xué)與非語(yǔ)文學(xué)的人文科學(xué)
4.翻譯學(xué)與自然科學(xué)
第五章 翻譯單位
1.與翻譯中心問(wèn)題有關(guān)的翻譯單位問(wèn)題
2.“譯素”的概念和譯素的語(yǔ)言容量問(wèn)題
3.譯素和翻譯過(guò)程
4.譯素的驗(yàn)證
5.對(duì)譯素的語(yǔ)言學(xué)加工
第六章 跨語(yǔ)言交際中障礙的來(lái)源
1.原文是跨語(yǔ)言交際過(guò)程中障礙的來(lái)源
2.翻譯過(guò)程是跨語(yǔ)言交際中障礙的來(lái)源
3.信息接受者是跨語(yǔ)言交際障礙的來(lái)源
4.翻譯是一種“重復(fù)性類型”的交際行為,是克服跨語(yǔ)言交際中信息熵的一種手段
第七章 翻譯的代表性
1.翻譯的等值性和等同性
2.“翻譯代表性”的概念
3.翻譯代表性的標(biāo)準(zhǔn)
第八章 微觀層面上的翻譯代表性
1.語(yǔ)音層面的代表性
2.構(gòu)詞模型層面上的代表性
3.語(yǔ)法層面的代表性
4.詞匯層面的代表性
5.句法層面的代表性
第九章 翻譯活動(dòng)的語(yǔ)言學(xué)模型(理論)
1.規(guī)律性對(duì)應(yīng)理論
2.所指(情景)翻譯理論
3.轉(zhuǎn)換翻譯理論
4.語(yǔ)義翻譯理論
5.等值層次理論
第十章 代表性:文化學(xué)角度
1.翻譯活動(dòng)的交際模型
2.翻譯語(yǔ)用學(xué)
3.受文化制約導(dǎo)致翻譯困難的例子
第十一章 翻譯文本的結(jié)構(gòu)類型學(xué)方面
1.科技文本的翻譯特點(diǎn)
2.公文事務(wù)語(yǔ)體文本翻譯特點(diǎn)
3.政論文本的翻譯特點(diǎn)
4.日?谡Z(yǔ)語(yǔ)體文本的翻譯特點(diǎn)
5.文藝文本翻譯特點(diǎn)
第十二章 翻譯活動(dòng)的歷史進(jìn)程
1.翻譯類型學(xué)問(wèn)題
2.翻譯的歷史發(fā)展進(jìn)程
3.機(jī)器(自動(dòng))翻譯
4.后蘇聯(lián)時(shí)期俄羅斯的基督教翻譯
第十三章 翻譯在其他科學(xué)方向中的運(yùn)用
1.語(yǔ)言詩(shī)學(xué)中的翻譯
2.圣經(jīng)文獻(xiàn)學(xué)中的翻譯
第十四章 譯者工作中的輔助手段
1.詞典
2.平行文本
3.技術(shù)手段
第十五章 科學(xué)的翻譯批評(píng)——處于形成階段的翻譯學(xué)領(lǐng)域
第十六章 翻譯教學(xué)問(wèn)題
1.現(xiàn)今翻譯教學(xué)領(lǐng)域的狀況
2.翻譯教學(xué)的階段性
3.翻譯教學(xué)文本的建模問(wèn)題
4.翻譯教學(xué)中的影視材料
第十七章 翻譯活動(dòng)實(shí)踐的問(wèn)題
1.翻譯服務(wù)的市場(chǎng)
2.翻譯的道德
附錄 常用翻譯術(shù)語(yǔ)(俄漢對(duì)照)
參考文獻(xiàn)