傅雷(1908-1966),我國著名文學(xué)翻譯家、文藝評論家。一生譯著宏富,譯文以傳神為特色,更兼行文流暢,用字豐富,工于色彩變化,形成享譽(yù)譯壇的傅譯特色。主要翻譯羅曼•羅蘭、巴爾扎克、丹納、服爾德、梅里美等法國名家名作,尤以《高老頭》《約翰•克利斯朵夫》《藝術(shù)哲學(xué)》等譯作最為著名,計(jì)三十四部,約五百萬言,全部收錄于《傅雷譯文集》。一百余萬言的文學(xué)、美術(shù)、音樂等著述收錄于《傅雷文集》。傅雷先生為人坦蕩,稟性剛毅,“文革”之初即受迫害,于一九六六年九月三日凌晨,與夫人朱梅馥雙雙憤而棄世,悲壯的走完了一生。身后由次子傅敏選編出版的《傅雷家書》,則是他性情中的文字,不經(jīng)意的筆墨,不為發(fā)表而創(chuàng)作!拔母铩焙蟮男伦x者,大多通過家書才認(rèn)識傅雷,甚至把書信家傅雷置于翻譯家傅雷之上。
傅聰,世界著名鋼琴演奏家,一九三四年三月十日生于上海一個(gè)充滿藝術(shù)氛圍和學(xué)術(shù)精神的家庭。傅聰童年時(shí)代斷斷續(xù)續(xù)上過幾年小學(xué),主要是由父親在家督教。八歲半師從李蕙芳開始學(xué)鋼琴,九歲師從李斯特再傳弟子百器,一九四六年百器去世后,基本上是自學(xué)。一九五四年赴波留學(xué),師從著名鋼琴教育家杰維茨基教授,并于一九五五年獲得“第五屆蕭邦鋼琴比賽”第三名和《瑪祖卡》演奏*獎(jiǎng)。一九五八年底以優(yōu)異成績提前畢業(yè)于華沙國立音樂學(xué)院,移居英國倫敦,只身馳騁國際樂壇五十余年,有“鋼琴詩人”之美譽(yù)。