○旅日作家毛丹青首部手繪隨筆集,通過“文字 插圖”的形式將日本事情與作者的日常生動地呈現(xiàn)出來。從初識日本的點滴感悟,到旅居日本30年的文化情懷,全都凝結(jié)在了字里行間。
○書中集結(jié)的30篇隨筆,既是作者對自己旅日30年的人生總結(jié),也是對中日兩國文化交流的一個積極推進。
○值得一提的是,每一篇隨筆,都是日漢雙語,不懂日語的讀者亦可輕松一閱。此外,手繪圖為毛丹青親自繪制,聲優(yōu)級名師獻聲朗讀日語全篇,以饗讀者。
適讀人群 :日語學(xué)習(xí)者、日本文學(xué)愛好者、對日本感興趣的讀者 ◇作品多次入選日本大學(xué)高考試題的中國作家 毛丹青
◇日漢對照隨筆集 手繪插圖版 首度面世
◇莫言、日本作家柳田邦男推薦
◇日語全文朗讀,人氣名師傾情獻聲
這不是一本普通的日語學(xué)習(xí)讀物,它承載了毛丹青旅居日本三十年的異域文化體驗,是一份誠摯的“在日本”邀請。假名具風(fēng)情,漢字話日常。每一篇都值得細細品讀。
語言是有情景的,客居異鄉(xiāng),所見的人與事與原初的母語環(huán)境相比,出入之大有時叫我找不著北。比如說話的音量就是其中之一。
漢語講究聲調(diào),元音輔音一起上,鼻腔出聲時很像大廳里有一個人在呼喊。不發(fā)出這個音,其實是一件難受的事情。尤其跟日語一比就知道,日語絕大多數(shù)都用元音,類似漢語“ang”這個音幾乎是不出現(xiàn)的。所以元音、輔音合并到一起的“昂”這個音,讓沒經(jīng)過訓(xùn)練的普通的日本人發(fā),恐怕不是那么容易當(dāng)場掌握的。
有個日本女作家寫過類似的體驗。漢語分明說的是“鏡子”,可她卻聽成了“精子”。顯然,這是由于音調(diào)不準(zhǔn)才引起的誤解。不少日本人埋怨中國人說話聲音大,在公眾場合尤其如此,究其原因,也可以歸結(jié)為發(fā)音技法的不同。相對單一發(fā)音的是日語,嘴巴張圓張大即可,不像漢語那么拐彎抹角,除了把元音發(fā)得大聲之外,還要讓輔音在鼻腔里面轉(zhuǎn)一圈才行。于是,其發(fā)音的音量自然比日語強勢。
其實,近30年前,我剛到日本的時候,連對方的話都聽不明白,單憑觀察和感覺做判斷。
我至今仍記得有位陶藝家在和我說話的時候,手勢非常輕細,對一只茶碗的表面,他能給我講好長時間。色彩啊、泥質(zhì)啊等等,滔滔不絕,好像根本不關(guān)心我是否能夠理解,獨自在自己的世界中興奮起來,乃至讓我覺得他平時一定是孤獨的,至少在做陶瓷的時候,他是不說話的。
如果全能聽明白他的話,那我的頭腦就會被他說的內(nèi)容引導(dǎo),然后我會好奇、會思考、會提問。但是,恰恰是因為我聽不明白,所以他的話有相當(dāng)一部分在經(jīng)過我的耳朵時會中斷,變成完全無意義的噪音。
也就是說,這個時候等于我拒絕了與他的溝通,陶藝家在我面前只是一個無法傳承語義的陌生對象。與此相比,按我的直覺觀察他,觀察下來,我推測他平時做陶瓷的時候很孤獨,沒有一個適當(dāng)?shù)淖屗V說的工作環(huán)境。所以,對我這樣一個并非完全能聽明白他的語言的人,這位陶藝家也不放過,對我一直不停地說!可能我當(dāng)時看他的目光很專心,使他誤會了,以為我對他講的話聽得入迷了。這是一種不同語言文化的交流。在這個交流中雖然有收獲,但收獲來自于我聽不明白的部分,這個部分變成了好像特意為我所留、依靠直覺來觀察的空間。
后來,時間長了,我的日語越來越好,不僅能讀、能聽、能寫,而且還能理解方言。這樣一來,像過去那樣聽不明白就靠自己的直覺去觀察的情況變少了,萎縮了,讓位給了對日本人說話內(nèi)容的理解。換句話說,這是從感性的認識逐漸過渡到理性的思維,而完成這個過渡越順利越說明我的日語提高得快,像一股股浪潮涌人我的母語領(lǐng)域。
語言是人與人之間交流思想的工具。上述體驗也許是語言在個人“體內(nèi)”中的作用。對我來說,日語畢竟是外語,它輸人頭腦的過程跟漢語輸入的過程完全不同。這個情景跟學(xué)漢語的日本人一樣。因為無論是漢語還是日語,當(dāng)它們是以道理、知識掌握的時候,需要先把它們拆散為字詞、句子、語法,然后像蓋大樓一樣,在自己的頭腦領(lǐng)地里打地基、搭腳手架、拼預(yù)制板什么的。這是有計劃、有目的的,屬于人工制造。而作為母語的漢語或者日語在頭腦中的組成則是自然生成的,它像生命一樣成長,就像我們的呼吸和血液。人的觀念、意識最終來自于自然生成的那一部分,而不是人工制造的。
語言好比在一張雪白的紙上畫出的鉛筆道道兒,鉛是黑色的。外語越好,在白紙上畫出的黑道兒就越多,覆蓋面也就越大。有一點值得注意,實際上并不是一張雪白的紙,因為有母語的底子,所以應(yīng)該是母語的原色與外語的黑道道兒相互調(diào)和、均勻,乃至配色。
掌握日語的時候,我經(jīng)歷了內(nèi)在的變化。這個變化是一片接受了許多東西的園地,園地因人而異,因文化而異。其實,我對日本人的觀察并非絞盡腦汁去想、去琢磨,只是注意日常生活的體驗而已。生活既然如此,學(xué)任何外語也都一樣,尤其對學(xué)習(xí)漢語的日本人或者學(xué)日語的中國人來說更應(yīng)如此。
毛丹青,旅日華人作家,神戶國際大學(xué)教授,1985年北京大學(xué)畢業(yè)后進人中國社會科學(xué)院哲學(xué)研究所。1987年移居日本。做過遠洋漁業(yè)的生意,當(dāng)過商人,游歷過許多國家。2000年棄商從文,中日文著書多部,曾獲日本第28屆藍海文學(xué)獎,其日語作品被多次用于明治大學(xué)、立命館大學(xué)、北海道大學(xué)等多所著名大學(xué)的高考試題。在日本有固定的讀者會。