柏拉圖的對(duì)話無疑是希臘文化留下的瑰寶。它不但為我們展示了一個(gè)在西方哲學(xué)史上的,也是兩千多年來影響大的理性主義的哲學(xué)體系;而且在文學(xué)史上也是極其優(yōu)美的杰作,尤其是在他的早中期對(duì)話中,既充滿了機(jī)智幽默的談話,又穿插了許多動(dòng)人的神話故事和寓言。他的對(duì)話可以與希臘古代的史詩、著名的悲劇和喜劇媲美,是世界上不朽的文學(xué)名著。因此不但為學(xué)習(xí)哲學(xué)和文學(xué)的人所必讀,而且是世界各國(guó)許多人所喜讀。
《柏拉圖全集(第1卷)》收錄了被公認(rèn)為信實(shí)可靠的全部柏拉圖對(duì)話和書信。
繼苗力田主持翻譯的《亞里士多德全集》出版以后,由王曉朝翻譯的《柏拉圖全集》又將陸續(xù)出版,對(duì)于我國(guó)學(xué)習(xí)和研究古代希臘思想史,這是值得慶幸的好事。
柏拉圖的對(duì)話是古代希臘留給我們的,最早由哲學(xué)家親自寫定的完整的著作。蘇格拉底以前的哲學(xué)家留下的只是一些殘篇,蘇格拉底自己沒有寫過什么著作,他的思想活動(dòng),主要只能從柏拉圖的對(duì)話中才能窺見。在近代,西方曾經(jīng)有些研究者懷疑柏拉圖對(duì)話的真?zhèn)螁栴},但現(xiàn)在學(xué)者們幾乎公認(rèn)極大多數(shù)對(duì)話確實(shí)出自這位哲學(xué)家的手筆。
柏拉圖的對(duì)話無疑是希臘文化留下的瑰寶。它不但為我們展示了一個(gè)在西方哲學(xué)史上最早的,也是兩千多年來影響最大的理性主義的哲學(xué)體系;而且在文學(xué)史上也是極其優(yōu)美的杰作,尤其是在他的早中期對(duì)話中,既充滿了機(jī)智幽默的談話,又穿插了許多動(dòng)人的神話故事和寓言。他的對(duì)話可以與希臘古代的史詩、著名的悲劇和喜劇媲美,是世界上不朽的文學(xué)名著。因此不但為學(xué)習(xí)哲學(xué)和文學(xué)的人所必讀,而且是世界各國(guó)許多人所喜讀。我國(guó)從20世紀(jì)20年代起就有人翻譯柏拉圖對(duì)話了,但直到現(xiàn)在,可能還有柏拉圖全部著作的將近一半左右篇幅尚未翻譯出版,所以這部全集的出版是十分必要的、及時(shí)的。
一
關(guān)于柏拉圖的生平和著作的情況,譯者在導(dǎo)言中已經(jīng)作了必要的介紹,我在這里只想補(bǔ)充談幾點(diǎn)自己的體會(huì)。
柏拉圖是蘇格拉底的學(xué)生,他們生活的時(shí)代已經(jīng)是雅典的民主政治從興盛繁榮走向衰落。一些政治野心家在公民會(huì)議上靠著蠱惑人心的演說煽動(dòng)群眾,奪取政權(quán),成為專制獨(dú)裁者,使人民從主人淪為群氓;雅典終于在伯羅奔尼撒戰(zhàn)爭(zhēng)中失敗了,政治和經(jīng)濟(jì)遭受重創(chuàng),國(guó)內(nèi)道德淪喪。當(dāng)時(shí)活躍在思想界的是一批自命為青年導(dǎo)師的智者,他們雖然提出了“人是萬物的尺度”,用以反對(duì)舊有的“神是萬物的尺度”,突出了入的尊嚴(yán)和地位,起了重要的啟蒙和革命的作用;但是他們又將“人”解釋為只是個(gè)別的個(gè)人,我感覺是甜的就是甜的,陷入了主觀主義和感覺主義,否認(rèn)有客觀的真理,甚至提出只有維護(hù)強(qiáng)者的利益才是正義。正是在這種情況下,蘇格拉底挺身而出,以螫刺、驚醒雅典的“牛虻”自居。他經(jīng)常和智者、青年們討論什么是正義、什么是勇敢等倫理問題,他們都以某一具體的實(shí)例作為回答,蘇格拉底挑出其中的矛盾,迫使他們承認(rèn)自己的無知。這就是蘇格拉底使用的辯證法,也是“辯證法”一詞的原始含義。柏拉圖的早期對(duì)話幾乎全是這種蘇格拉底式的辯證法的具體運(yùn)用和精采表述。
原來蘇格拉底所要探求的并不是某一特殊的可以稱為正義或勇敢的道德行為,而是正義作為正義或勇敢作為勇敢的普遍的本質(zhì)定義,它不是依某個(gè)人或某些人的愛好,也不是因時(shí)因地而有所不同;它應(yīng)該是普遍適用的,在同類事物中只有一個(gè),它是純粹的,是永恒不變的,是絕對(duì)的。這樣的正義或勇敢(的本質(zhì)),是只有理性才能認(rèn)識(shí),感覺無法認(rèn)知的。人從感覺產(chǎn)生意見,它是不確定的,甚至是虛幻的;只有從理性才能產(chǎn)生確定的真正的知識(shí),才能認(rèn)識(shí)客觀真理。柏拉圖發(fā)展了蘇格拉底的思想,將理性提高到最崇高的位置,可以說他將“人是萬物的尺度”又提到“只有人類理性才是認(rèn)識(shí)和評(píng)價(jià)萬物的最高準(zhǔn)則”的高度。
柏拉圖將每一同類事物的本質(zhì)定名為Idea,一般譯為“理念”。柏拉圖在有些對(duì)話中是將它解釋為思想中主觀的“念”的,但在更多處卻說它是理性認(rèn)識(shí)的對(duì)象,是客觀的存在,所以有入主張譯為“型”或“相”,本書均譯為“相”。對(duì)于蘇格拉底提出的什么是正義或勇敢的問題,柏拉圖認(rèn)為正確的回答應(yīng)該是正義有“正義的相”,勇敢有“勇敢的相”。他由此創(chuàng)立了被稱為“相論”的理性主義的哲學(xué)體系,主要見于他的中期對(duì)話《斐多篇》和《國(guó)家篇》。這在西方哲學(xué)史上,是現(xiàn)在能夠見到的最早提出的完整的哲學(xué)體系。兩千多年來,它在西方哲學(xué)史上的影響幾乎是無與倫比的,對(duì)世界哲學(xué)的發(fā)展也產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。
在柏拉圖的相論中出現(xiàn)了兩個(gè)世界:一個(gè)是相的世界,另一個(gè)是現(xiàn)實(shí)的世界;前者是真實(shí)的,后者是變幻的。這樣便發(fā)生了這兩個(gè)世界的關(guān)系問題:它們是不是相互分離的?這就是說,相的世界是不是也和現(xiàn)實(shí)世界一樣,是獨(dú)立自存的?早在柏拉圖的學(xué)園內(nèi)部,在他的學(xué)生們中間就已經(jīng)為這個(gè)問題發(fā)生爭(zhēng)論,他的弟子亞里士多德在《形而上學(xué)》中便有兩處批評(píng)柏拉圖將“相”和具體事物分離的學(xué)說,他認(rèn)為普遍只能存在于具體事物之中,而不能在具體事物之外獨(dú)立自存。這個(gè)問題是哲學(xué)史上著名的所謂分離問題,兩千多年來許多哲學(xué)家一直圍繞這個(gè)問題爭(zhēng)辯不休。
這個(gè)相和具體事物的關(guān)系,從本體論說,就是普遍和個(gè)別的關(guān)系;從認(rèn)識(shí)論說,就是理性認(rèn)識(shí)和感性認(rèn)識(shí)的關(guān)系;從政治和倫理生活說,也就是理想和現(xiàn)實(shí)的關(guān)系。這些都是歷代哲學(xué)家、思想家永恒討論的話題!瓰闇(zhǔn),不顧及任何被認(rèn)為圣經(jīng)賢訓(xùn)。總之,人我不混,物我分清。一切皆取決于研究的對(duì)象,不自作聰明,隨意論斷!60年前,陳先生將當(dāng)時(shí)歐洲大陸流行的這種嚴(yán)格的學(xué)術(shù)研究方法介紹進(jìn)中國(guó),他用這種方法研究譯注了這部柏拉圖的《巴門尼德篇》。
王曉朝告訴我:在翻譯這部《柏拉圖全集》以后,他們幾位年輕的學(xué)者還將對(duì)柏拉圖的對(duì)話,分篇進(jìn)行研究注釋。我想,這將是大大推動(dòng)我國(guó)希臘哲學(xué)史研究的好事。翻譯和研究本來是相輔相成,相互促進(jìn)的。翻譯必須先對(duì)原著的邏輯有所研究和理解,所以是以研究為基礎(chǔ);研究既然用中文寫出,也就必須對(duì)原著有所翻譯,F(xiàn)代西方學(xué)術(shù)界對(duì)于研究古典著作又提出了新的研究方法,如分析法、解釋法等,F(xiàn)在中西方學(xué)術(shù)交流日益頻繁,我國(guó)的年輕學(xué)者們既可直接接受西方的學(xué)術(shù)訓(xùn)練,又經(jīng)常參加國(guó)際學(xué)術(shù)活動(dòng)。當(dāng)然可能以新的研究方法創(chuàng)造出新的研究成果,既參考借鑒前輩學(xué)者的經(jīng)驗(yàn),又超過前輩學(xué)者的成就。
從70年代我們開始編寫《希臘哲學(xué)史》起,王曉朝就參加了我們的工作,并為該書第一卷編寫“譯名對(duì)照表”。他在原杭州大學(xué)攻讀碩士學(xué)位期間,便已從嚴(yán)群先生修習(xí)古希臘文;后來在英國(guó)攻讀博士學(xué)位期間,又專攻古希臘文兩年。他的希臘文根底,應(yīng)該說是比較著實(shí)的,但他還謙虛地說:“譯者至今仍未能達(dá)到拋開辭典和各種已有西文譯本,僅依據(jù)希臘原文進(jìn)行翻譯的水準(zhǔn)!彼詩洳穮矔栋乩瓐D文集》的希臘原文為基準(zhǔn),參考了學(xué)術(shù)界公認(rèn)的權(quán)威英譯本。這種態(tài)度是實(shí)事求是的。我只讀了其中之一短篇對(duì)話,對(duì)他的譯文不能妄加評(píng)說。好在譯者以極為誠(chéng)摯的態(tài)度,歡迎讀者的批評(píng)。我認(rèn)為要使我國(guó)的學(xué)術(shù)研究繁榮起來,學(xué)術(shù)批評(píng)是必不可少的。不過學(xué)術(shù)評(píng)論必須建立在正確的態(tài)度上,應(yīng)該是經(jīng)過讀書研究,采取平等的切磋討論的方式;而不應(yīng)該是盛氣凌人、毫無根據(jù)地扣大帽子的“大批判”的方式。
中文版序
中譯者導(dǎo)言
申辯篇
克里托篇
斐多篇
卡爾米德篇
拉凱斯篇
呂西斯篇
歐緒弗洛篇
美涅克塞努篇
小希庇亞篇
伊安篇
高爾吉亞篇
普羅泰戈拉篇
美諾篇