這是里爾克在其三十歲左右時寫給青年詩人的十封信。雖是寫給“青年詩人”,里爾克卻不止于談論創(chuàng)作和詩藝,他在信中談及青年人內(nèi)心面臨的諸多疑惑和愁苦:詩和藝術、兩性之愛、悲哀和懷疑、生活和職業(yè)的艱難,揭示了審美、信仰、寂寞、愛、悲哀等論題的深奧本質(zhì)。
里爾克向身處困頓中的青年人訴說詩人對生命的體驗,希望他們能以更大的耐心對待成長中苦悶,向平凡的生活尋求更深沉而本真的意義。這些永恒的話題以親切平易之語娓娓道來,展現(xiàn)出優(yōu)美雋永的風格。每個人都是“青年詩人”,都在閱讀中分享著一種永恒的流動。
適讀人群 :廣大讀者 影響遠超文學的永恒經(jīng)典之作!Lady Gaga將書中一段話的大意作為刺青文在左臂上,“朋克教母”帕蒂·史密斯曾將書中一段話印在1979年唱片《海浪》內(nèi)封中。
馮至翻譯手稿及致友人相關書信首次呈現(xiàn),再現(xiàn)詩人之間的心靈激蕩和精神回響。書中包含四幅精美彩圖插頁。
封面采用手揉紙,內(nèi)文裸脊索線,體現(xiàn)復古的設計風格。
玫瑰是里爾克詩歌中重要的意象之一,里爾克一生與玫瑰也有不解之緣,“玫瑰,純粹的矛盾,欲念,是這許多眼瞼下,無人有過的睡眠。”這是里爾克為自己寫下的墓志銘。本書是里爾克思想中“一朵永恒的玫瑰”。
每個人都是“青年詩人”,每一顆迷惘的心靈,都能在里爾克的箴言中找到慰藉。
這十封信是萊內(nèi)· 馬利亞· 里爾克(Rainer Maria Rilke,1875—1926)在他三十歲左右時寫給一個青年詩人的。里爾克除卻他詩人的天職外,還是一個永不疲倦的書簡家;他一生寫過無數(shù)比這十封更親切、更美的信。但是這十封信卻渾然天成,無形中自有首尾;向著青年說得最多。里邊他論到詩和藝術,論到兩性的愛,嚴肅和冷嘲,悲哀和懷疑,論到生活和職業(yè)的艱難—這都是青年人心里時常起伏的問題。
人們愛把青年比作春,這比喻是正確的?墒潜舜说南嗨泣c與其說是青年人的晴朗有如春陽的明麗,倒不如從另一方面看,青年人的愁苦、青年人的生長,更像那在陰云暗淡的風里、雨里、寒里演變著的春。因為后者比前者更漫長、沉重而更有意義。我時常在任何一個青年的面前,便聯(lián)想起荷蘭畫家凡·高的一幅題作《春》的畫:那幅畫背景是幾所矮小、狹窄的房屋,中央立著一棵桃樹或杏樹,杈椏的枝干上寂寞地開著幾朵粉紅色的花。我想,這棵樹是經(jīng)過了長期的風雨,如今還在忍受著春寒,四圍是一個窮乏的世界,在枝干內(nèi)卻流動著生命的汁漿。這是一個真實的、沒有夸耀的春天!青年人又何嘗不是這樣呢,生命無時不需要生長,而外邊卻不永遠是日光和溫暖的風。他們要擔當許多的寒冷和無情、淡漠和誤解。他們一切都充滿了新鮮的生氣,而社會的習俗卻是腐舊的,腐舊得像是洗染了許多遍的衣衫。他們覺得內(nèi)心和外界無法協(xié)調(diào),處處受著限制,同時又不能像植物似的那樣沉默,他們要向人告訴,—他們尋找能夠聽取他們的話的人,他們尋找能從他們表現(xiàn)力不很充足的話里體會出他們的本意而給以解答的過來人。在這樣的尋找中幾乎是一百個青年有一百個失望了。但是有一人,本來是一時的興會,寫出一封抒發(fā)自己內(nèi)心狀況的信,寄給一個不相識的詩人,那詩人讀完了信有所會心,想起自己的青少年時代,仿佛在撫摸他過去身上的傷痕,隨即來一封,回答一封,對于每個問題都給一個精辟的回答和分析。—同時他卻一再聲明,人人都要自己料理,旁人是很難給以一些幫助的。
可是他告訴我們,人到世上來,是艱難而孤單。一個個的人在世上好似園里的那些并排著的樹。枝枝葉葉也許有些呼應吧,但是它們的根,它們盤結(jié)在地下攝取營養(yǎng)的根卻各不相干,又沉靜,又孤單。人每每為了無謂的喧囂,忘卻生命的根蒂,不能在寂寞中、在對于草木鳥獸(它們和我們一樣都是生物)的觀察中體驗一些生的意義,只在人生的表面上永遠往下滑過去。這樣,自然無所謂艱難,也無所謂孤單,只是隱瞞和欺騙。欺騙和隱瞞的工具,里爾克告訴我們說,是社會的習俗。人在遇見了艱難,遇見了恐怖,遇見了嚴重的事物而無法應付時,便會躲在習俗的下邊去求它的庇護。它成了人們的避難所,卻不是安身立命的地方。—誰若是要真實地生活,就必須脫離開現(xiàn)成的習俗,自己獨立成為一個生存者,擔當生活上種種的問題,和我們的始祖所擔當過的一樣,不能容有一些兒代替。
在這幾封信里,處處流露著這種意義,使讀者最受感動。當我于1931 年的春天,第一次讀到這一小冊書信時,覺得字字都好似從自己心里流出來,又流回到自己的心里,感到一種滿足、一種興奮,禁不住讀完一封,便翻譯一封,為的是寄給不能讀德文的遠方的朋友。如今已經(jīng)過了六年,原書不知又重版多少次,而我的譯稿則在行篋內(nèi)睡了幾年覺,始終沒有印成書,F(xiàn)在我把它取出來,略加修改付印,仍然是獻給不能讀德文原文的朋友。后邊附錄一篇里爾克的散文《論“山水”》。這篇短文內(nèi)容的豐富,在我看來,是抵得住一部藝術學者的專著的。我尤其喜歡那文里最末的一段話,因為讀者自然會讀到,恕我不在這里抄引了。
關于里爾克的一生和他的著作,不能在這短短的序中有所敘述。去年他去世十周年紀念時,上海的《新詩》月刊第一卷第三期,曾為他出一特輯,讀者可以參看。他的作品有一部分已由卞之琳、梁宗岱、馮至譯成中文,散見《沉鐘》半月刊、《華胥社論文集》、《新詩》月刊、《大公報》的《文藝》和《藝術周刊》中。
至于收信人的身世,我知道得很少,大半正如他的《收信人引言》上所說的一樣,后來生活把他“趕入了正是這位詩人溫暖、和藹而多情的關懷”所為他“防護的境地”了。
馮至
1937 年5 月1 日
萊內(nèi)·馬利亞·里爾克(Rainer Maria Rilke,1875-1926),生于布拉格,偉大的德語詩人,代表作有《馬爾特手記》《給青年詩人的十封信》《杜伊諾哀歌》《致奧爾弗斯的十四行詩》等,在詩歌史上影響深遠。
譯者:馮至(1905-1993),原名馮承植,直隸涿州(今河北涿州市)人。1923年考入北京大學德文系,被魯迅譽為“中國杰出的抒情詩人”。1930年留學德國,獲海德堡大學哲學博士學位。曾任中國社會科學院外國文學研究所所長。
【目錄】:譯者序
重印前言
收信人引言
第一封信
第二封信
第三封信
第四封信
第五封信
第六封信
第七封信
第八封信
第九封信
第十封信
附錄一:馮至譯里爾克作品
論“山水”
馬爾特· 勞利茲· 布里格隨筆(摘譯)
里爾克的詩
附錄二:相關信件
馮至致楊晦
馮至致鮑爾
附錄三:馮至論里爾克
里爾克—為十周年祭日作
工作而等待
在聯(lián)邦德國國際交流中心“文學藝術
獎”頒發(fā)儀式上的答詞
我和十四行詩的因緣