譯序
《上海史》第二卷的作者是補(bǔ)充完成第一卷的庫壽齡。
庫壽齡1859年出生于在英國赫特福德郡的一個(gè)浸信會家庭,畢業(yè)于愛丁堡大學(xué),1884年作為英國浸信會成員來華,多年在山東青州府和濰縣廣文學(xué)堂從事傳教和教育工作,1905年來滬,一度擔(dān)任私人教師,后在麥倫書院任職,并出任皇家亞洲文會北華支會的榮譽(yù)秘書,主編該會會刊和《新中國評論》。1917年和1918年,他以一己之力編纂的兩卷本《中國百科全書》同時(shí)在上海和英國出版,獲得學(xué)術(shù)界的好評,并在1919年膺獲有漢學(xué)諾貝爾獎之稱的儒蓮獎(Prix Stanislas Julien),盡管獎金只有200元上下,還不及當(dāng)時(shí)工部局一個(gè)打字員的月薪。
1920年2月,庫壽齡接受工部局邀請,接替已故的蘭寧承擔(dān)《上海史》第一卷的注釋補(bǔ)充和后兩卷的寫作工作。不知是否由于充分利用了蘭寧生前收集的資料,他的工作進(jìn)度堪稱神速。1921年初,第一卷正式出版;1922年6月,第二卷清樣已在校對。但就在此時(shí),他溘然長逝,像蘭寧一樣未竟全功。他的遺孀承擔(dān)了剩下的工作。第二卷于1923年出版。
《上海史》第二卷的寫作風(fēng)格與第一卷截然不同。如果說,第一卷最鮮明的特點(diǎn)是海闊天空、議論風(fēng)生的話,第二卷則是嚴(yán)格的循規(guī)蹈矩,不僅敘述的空間和時(shí)間幾乎不越雷池半步,即使有所評論,一般也比較克制,語氣相對委婉含蓄,還常常用史實(shí)甚至史料的鋪陳來代替直接的臧否。當(dāng)然,對中華民族尤其是中國官員的奚落和鄙薄,照例是直言不諱的。
第二卷的內(nèi)容,主要是陳述上海英租界、英美租界到1900年為止諸多方面的歷史沿革,大致展現(xiàn)了這塊年輕城區(qū)快速卻又曲折甚至有點(diǎn)苦澀的成長過程。作者的主要關(guān)注,顯然是以工部局職權(quán)范圍為中心的市政建設(shè)、城市發(fā)展及其管理,諸如道路、橋梁、碼頭、交通、排水、供水、消防、治安、公共衛(wèi)生、醫(yī)院、公墓、教育等等。而在對這些內(nèi)容、尤其是重大決策的過程陳述中,相關(guān)利益各方的博弈及其規(guī)則或者制度安排,往往占據(jù)突出地位。這對深入理解上海租界制度及其運(yùn)行特征是不無啟迪甚至是相當(dāng)有益的。實(shí)際上,作者反復(fù)闡釋的一個(gè)基本觀點(diǎn),就是領(lǐng)事、工部局和中國政府這三股力量均有不同的利益取向和行為特征,而且,各領(lǐng)事之間和工部局與租地人或納稅人之間的利益關(guān)系,也紛繁復(fù)雜,正是這些不同利益主體永恒的角逐折沖,構(gòu)成了這段歷史的基本面貌。當(dāng)然,對不屬于公共管理、或不屬于租界管理范疇的社會生活其他部分,作者也給予了一定的篇幅,如體育、報(bào)刊、商業(yè)、黃浦江疏浚等,甚至中國的企業(yè)招商局和制造局。
第二卷的史料基礎(chǔ)非常扎實(shí)。從全書來看,不僅大量征引了《北華捷報(bào)》、《工部局年報(bào)》等常見資料,亦查考并引用了工部局的某些檔案和英國政府的《藍(lán)皮書》,還利用了一些私人手稿。而且,作者對待史料的態(tài)度相當(dāng)謹(jǐn)慎。除了對個(gè)別訛誤的記載作了小心的提示外,大量的是寧可異說并存或付之闕如。因而,書中陳述的大量史實(shí),包括豐富多彩的逸聞趣事,相信大多言之有據(jù),值得關(guān)注。當(dāng)然,舛錯(cuò)也在所難免。
但作為一部史書,第二卷也存在著一些明顯的不足。
全書的整體結(jié)構(gòu)明顯散亂。從目錄來看,它其實(shí)更像一部擷取租界歷史各個(gè)側(cè)面而分章編纂的志書,正文的論述也很少涉及各個(gè)側(cè)面之間的內(nèi)在關(guān)聯(lián)或相互影響。同時(shí),章的設(shè)置和排列的邏輯結(jié)構(gòu)也難稱合理。各章內(nèi)容的詳略程度,更有很大差別,頗有能找到多少材料就寫多少的嫌疑。有些章很難避免名不符實(shí)、甚至虎頭蛇尾的批評。
更遺憾的是,雖然有理由相信全書是嚴(yán)格依據(jù)史料寫成,學(xué)界甚至有如卡片匯攏的考語,500多頁的篇幅卻竟然只有幾個(gè)引用資料的腳注,行文中亦極少提及資料的來源。同時(shí),可能由于大量直接摘引史料,很多人物、企業(yè)往往以簡稱表示,有時(shí)連是指個(gè)人還是企業(yè)都難以分辨,敘事順序也頗多前后錯(cuò)亂、含糊不清或甚至出現(xiàn)錯(cuò)誤。這對一部史書而言,顯然是明顯的缺陷,至少譯者深感頭痛。
還應(yīng)指出,不知道是由于這些問題還是其他原因,第二卷出版后,學(xué)術(shù)界的反應(yīng)相當(dāng)冷淡。不但《皇家亞洲文會北華支會會刊》和《北華捷報(bào)》均未載有書評甚至?xí),二三十年代的中外學(xué)界也很少參考或者引用此書。例如,上海通社集體編纂、載于《上海研究資料》的《事物原始》稱,上海第一次電燈發(fā)光是在1882年7月26日。其實(shí)第二卷已經(jīng)根據(jù)《北華捷報(bào)》的報(bào)道明確指出,上海的第一盞電燈是在1878年發(fā)出絢麗光芒的,只是舍去了準(zhǔn)確日期而已。1925年前后撰寫《上海會審公堂與工部局》的郭泰納夫,雖然引用過《上海史》第一卷,卻似乎并參考過這部第二卷。因?yàn)樗耆珱]有提到其中有關(guān)會審公堂的一些重要記載,尤其是庫壽寧以仰慕英雄的口氣、濃墨重筆書寫的陪審官翟理斯與讞員黃承乙當(dāng)庭斗毆一事,郭泰納夫還弄錯(cuò)了日期。第二卷提到的個(gè)別早期報(bào)刊,亦不見諸現(xiàn)有各種新聞史的著錄。
當(dāng)然,這個(gè)事實(shí)也反過來證明,繼續(xù)發(fā)掘這部《上海史》第二卷的史料價(jià)值,仍然是當(dāng)今學(xué)界一項(xiàng)有意義的工作。
本譯著系國家社科規(guī)劃重大課題外語文獻(xiàn)中的上海(1843-1949)(編號:11&DZ102)成果之一。為了便于研究者的參考利用,譯文采取盡量遵從原文、遵從中文習(xí)慣表達(dá)的原則。對于原文的某些表述問題,如往往用上海特指英租界或公共租界、對中文的粗率翻譯、一些可能的日期與拼寫錯(cuò)誤,譯文一般均不予改動,間或加上注釋,F(xiàn)有的注釋除標(biāo)明外均系譯者所加。外國人名、企業(yè)及機(jī)構(gòu)、職務(wù),均從習(xí)慣譯法,主要依據(jù)黃光域編《近代中國專名翻譯詞典》和中國社科院、上海社科院有關(guān)研究人員出版的譯著、專著,以及《上海租界志》等新修志書;未查到習(xí)慣譯法者,則按新華社編譯名手冊音譯。書末附有譯名表供讀者對照,其中的部分人物全名,系譯者的考辨。由于重名者較多,舛誤恐在所難免,這是需要讀者明察的。全書涉及地名眾多,有些中國地名還只有英語名稱。凡譯者覺得生僻、或回譯尚難確定者,均附以原文。本卷的索引盡管難稱完整,但對于理解、使用本書仍有一定用處,依然按照原文譯出。