該書(shū)著力探索全球化背景下外語(yǔ)教學(xué)與研究的新路徑,試圖把對(duì)他者的拷問(wèn)結(jié)合進(jìn)外語(yǔ)教學(xué)的目標(biāo)和步驟當(dāng)中。鑒于他者形象與外國(guó)表征概念密切相關(guān),作者引入這一重要概念來(lái)研究作為文化資本和社會(huì)表征的各種語(yǔ)言和文化之間的辯證關(guān)系。該研究有助于外語(yǔ)教師和教學(xué)機(jī)構(gòu)根據(jù)所在國(guó)(地區(qū))的地緣政治背景來(lái)設(shè)計(jì)或改編外語(yǔ)教材,在外語(yǔ)教學(xué)中考慮學(xué)生本人的社會(huì)文化身份,引進(jìn)多元化的觀點(diǎn),改善對(duì)外國(guó)文化的介紹和描述質(zhì)量。
《外國(guó)觀與外語(yǔ)教學(xué)》(Représentations de létranger et didactique des langues,Paris,Didier,1993 )是法國(guó)著名跨文化教學(xué)法專(zhuān)家熱納維耶芙·扎拉特(Geneviève ZARATE )教授的一部力作。本書(shū)著力探索全球化背景下外語(yǔ)教學(xué)與研究的新路徑,試圖把對(duì)他者的拷問(wèn)融入到外語(yǔ)教學(xué)的目標(biāo)、方法及步驟當(dāng)中。鑒于他者形象與外國(guó)表征(représentation de létranger )概念密切相關(guān),作者引入這一重要概念來(lái)研究學(xué)生社會(huì)身份認(rèn)同與其所學(xué)習(xí)的外國(guó)文化之間的辯證關(guān)系。該研究對(duì)于外語(yǔ)教師和教學(xué)機(jī)構(gòu)具有重要的啟迪意義,有助于他們根據(jù)所在國(guó)(地區(qū))的地緣政治背景來(lái)設(shè)計(jì)或改編外語(yǔ)教材,有助于考慮學(xué)生的社會(huì)身份認(rèn)同,引進(jìn)多元化的觀點(diǎn),提升對(duì)外國(guó)文化的描述質(zhì)量。
中文版序
外國(guó)觀與全球化社會(huì)中外語(yǔ)作用的闡釋
《外國(guó)觀與外語(yǔ)教學(xué)》這部法語(yǔ)著作于1993年在法國(guó)出版。在二十一世紀(jì)將滿(mǎn)二十周歲之際,閱讀這本書(shū)能給中國(guó)外語(yǔ)教師帶來(lái)什么啟迪呢?自該書(shū)面世二十五年以來(lái),包括在外語(yǔ)教學(xué)領(lǐng)域里,發(fā)生了許多歷史性變化。無(wú)論在哪個(gè)國(guó)家,全球化都在動(dòng)蕩的進(jìn)程中卷走了許多信念,極大地改變了自我與他者的關(guān)系。中國(guó)是世界第一強(qiáng)國(guó)的直接競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手,它開(kāi)辟了新的絲綢之路。人們都在討論西方價(jià)值觀,包括西方人自己也在討論。與異國(guó)的虛擬接觸或走出國(guó)門(mén)的實(shí)際流動(dòng)已成為一種普通的生活方式。這種生活方式對(duì)于那些經(jīng)常使用社交媒體、尋求社會(huì)地位上升、期待職業(yè)前景迅速?lài)?guó)際化的人來(lái)說(shuō)是觸手可及的。這遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了當(dāng)年他們父母最大膽的自我預(yù)期。這個(gè)前景既充滿(mǎn)誘惑又光輝燦爛,但同時(shí)也帶來(lái)了新的困惑。某些國(guó)家雖然在歷史上有過(guò)交集甚至對(duì)立,但如今關(guān)系已經(jīng)緩和了;即便如此,當(dāng)重大地緣政治危機(jī)在這些原本價(jià)值觀還能相容的國(guó)家之間造成裂痕的時(shí)候,讓人如此向往的外國(guó),不也變得捉摸不透、甚至敵對(duì)了嗎? 一旦接觸外國(guó)的真實(shí)體驗(yàn)摧毀了教科書(shū)里所保留的令人安心的信念,想象中圍繞外國(guó)的神秘光環(huán)便消失了。然而,當(dāng)一次旅行、一份友情、一部電視連續(xù)劇、一部電影、一位歌手重新激活了他者那誘人的世界時(shí),即使國(guó)家間的關(guān)系已受到干擾,異國(guó)風(fēng)情的魅力仍會(huì)長(zhǎng)留本國(guó)對(duì)話者心間。面對(duì)學(xué)生,外語(yǔ)教師將如何應(yīng)對(duì)這些互相矛盾的看法呢?真實(shí)概念(真實(shí)的中國(guó)、歐洲……)是上世紀(jì)語(yǔ)言文化教學(xué)的基本準(zhǔn)則。對(duì)于那些擺脫了教師視線、直接接觸媒體的學(xué)習(xí)者而言,真實(shí)概念被濫用了,因?yàn)槊襟w把外國(guó)現(xiàn)實(shí)既復(fù)雜化又簡(jiǎn)單化了,甚至存在偽造外國(guó)現(xiàn)實(shí)的情況(假新聞)。在外語(yǔ)首先被視為語(yǔ)言系統(tǒng)和學(xué)校要求每個(gè)學(xué)生都完美掌握該系統(tǒng)的時(shí)代,文化差異在外語(yǔ)教師培訓(xùn)中被邊緣化了。如今,文化差異提出了它特有的問(wèn)題:既然它介于學(xué)生的國(guó)家和語(yǔ)言對(duì)象國(guó)之間,那么應(yīng)該給與它什么樣的地位?文化差異是否也取決于教師在其中完成了社會(huì)化的國(guó)家即中國(guó)或者他教授其語(yǔ)言的國(guó)家?如何確定教學(xué)內(nèi)容的尺度?在歷史的永恒性和現(xiàn)實(shí)的變動(dòng)性之間?現(xiàn)實(shí)的動(dòng)蕩有時(shí)是徹底變革的跡象,有時(shí)則是不穩(wěn)定和微不足道的變化的跡象。表征概念為這場(chǎng)辯論做出了顯著的貢獻(xiàn),因?yàn)槟硞(gè)既定社會(huì)擁有的多元化觀點(diǎn),無(wú)論這些觀點(diǎn)的兼容程度如何,它們都處于這場(chǎng)辯論的中心。表征概念用多樣化的社會(huì)現(xiàn)實(shí)代層、地域隸屬、種類(lèi)、社會(huì)階層和實(shí)踐,家庭發(fā)展軌跡取代了一個(gè)國(guó)家的真相,國(guó)家正是這些多種多樣的社會(huì)現(xiàn)實(shí)的產(chǎn)物。乍一看,這種多樣性會(huì)使教師暈頭轉(zhuǎn)向,他戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢地打開(kāi)了想象中的潘多拉盒子,以為再也不能關(guān)上蓋子:像五彩繽紛的焰火般匯集的各種主觀意見(jiàn),一個(gè)無(wú)窮盡的情境長(zhǎng)廊學(xué)校永遠(yuǎn)無(wú)法把這些情境清點(diǎn)完,學(xué)生間或師生間無(wú)休止的辯論,沒(méi)有明確的結(jié)論…… 然而,難道不正是這些闡釋了一個(gè)社會(huì)?難道無(wú)需教導(dǎo)學(xué)生,要透過(guò)大量相似或矛盾的意見(jiàn)、透過(guò)基于正確或不那么正確的論據(jù)的辯論,來(lái)闡釋社會(huì)文化差異?不過(guò)學(xué)生必須學(xué)習(xí)在這些辯論中自我定位。嚴(yán)謹(jǐn)?shù)年U釋與自發(fā)的議論相反。從自發(fā)的議論中只能產(chǎn)生過(guò)時(shí)而無(wú)效的刻板印象,它們?yōu)槟切┩ㄟ^(guò)操縱使其生效的人所用。在全球化空間內(nèi)社會(huì)關(guān)系的運(yùn)作實(shí)踐中,篤信意義是不言自明的人只會(huì)顯示出他對(duì)自己所說(shuō)內(nèi)容的無(wú)知。在追求逐步掌握知識(shí)的過(guò)程中,非本族語(yǔ)學(xué)生推測(cè)和斟酌著對(duì)未知世界的闡釋?zhuān)凰髦堑爻袚?dān)著 意義擺渡人(passeur de sens)的角色,顯示出他應(yīng)對(duì)新事物和突發(fā)事件的才能,以及他穩(wěn)妥地跨越不同文化的邊界去建構(gòu)和傳播新知識(shí)的能力。非本族語(yǔ)學(xué)生可追求實(shí)現(xiàn)社會(huì)提升的夢(mèng)想,這夢(mèng)想支配著他們選擇學(xué)習(xí)外語(yǔ)。本書(shū)針對(duì)上述意義擺渡人的培養(yǎng),指出一條明確而具體的路線。這條路線起初是根據(jù)西方包括歐洲的社會(huì)現(xiàn)實(shí),根據(jù)法語(yǔ)、英語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、德語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)等國(guó)家的外語(yǔ)教學(xué)情況制定出來(lái)的。這個(gè)教學(xué)利器在各種外語(yǔ)的橫向互動(dòng)中才能發(fā)揮作用。讀者將有機(jī)會(huì)使用這個(gè)向所有語(yǔ)言開(kāi)放的多元語(yǔ)言和多元文化框架,以便為講漢語(yǔ)的學(xué)生服務(wù),使他們受益。此書(shū)得以譯成中文,顯示出兩位中國(guó)學(xué)者的擔(dān)當(dāng),他們欣然將自己的才華傾注到這項(xiàng)需要持之以恒的譯事上。兩位擔(dān)任翻譯的學(xué)者謝詠和劉巍,都是廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)的法語(yǔ)教師。謝詠是廣外的資深法語(yǔ)教授,法國(guó)巴黎三大(新索爾邦大學(xué))語(yǔ)言文化教學(xué)法博士。謝詠教授在法國(guó)所做研究的基礎(chǔ)上出版了一本專(zhuān)著,題為《跨文化歷程與法國(guó)觀兼論中法跨文化能力的培養(yǎng)》(Trajectoires de Chinois et représentations de la France. Pour une compétence interculturelle sino-française, LHarmattan, 2008, Collection Logiques sociales)。這項(xiàng)研究實(shí)際上起到了一個(gè)理想對(duì)話者的作用,把表征概念從法文引入中文并揭示了該概念在兩種不同語(yǔ)言中的細(xì)微差別。《外國(guó)觀與外語(yǔ)教學(xué)》一書(shū)的翻譯是由她發(fā)起和組織的。劉巍是廣外的法語(yǔ)副教授,法語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)博士(跨文化交際方向)。他于2016年完成了博士論文,題為《法國(guó)人心目中的中國(guó)形象及其變化基于對(duì)法國(guó)人深入訪談的研究》(Les images de la Chine et leur évolution chez les Français : étude basée sur des entretiens auprès des Français)。他目前的研究方向是:跨文化研究、法語(yǔ)國(guó)家和地區(qū)研究。從兩位譯者的學(xué)術(shù)背景可以看出,這項(xiàng)細(xì)致的翻譯工作基于他們?cè)诜▏?guó)和歐洲的思想和學(xué)術(shù)背景下的深刻歷練,他們?cè)诟鶕?jù)中國(guó)和漢語(yǔ)背景進(jìn)行翻譯時(shí)對(duì)譯語(yǔ)的精益求精,以及他們?yōu)槭棺g者的幕后工作獲得圓滿(mǎn)成功而做出的不懈努力。譯者,在最嚴(yán)格的意義上,可理解為意義擺渡人。借此機(jī)會(huì),我謹(jǐn)向兩位譯者表示衷心的感謝,并高度贊揚(yáng)他們的能力,以及這本譯著在他們手上變成一本全新的書(shū)的卓越成就。這本全新的書(shū),是他們自己的著作。
熱納維耶芙·扎拉特(Geneviève Zarate)法國(guó)國(guó)立東方語(yǔ)言文化學(xué)院名譽(yù)教授教學(xué)法視域下語(yǔ)言和身份研究中心(PLIDAM)創(chuàng)始人和主任(2004-2010)2019年1月
熱納維耶芙·扎拉特(Geneviève ZARATE)是法國(guó)國(guó)家博士,法國(guó)國(guó)立東方語(yǔ)言文化學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師,蜚聲法國(guó)和歐洲的外語(yǔ)教育家和跨文化教學(xué)法專(zhuān)家。她長(zhǎng)期擔(dān)任歐洲委員會(huì)的特聘語(yǔ)言教育顧問(wèn),是該委員會(huì)在歐洲統(tǒng)一的背景下制定多項(xiàng)語(yǔ)言教育政策時(shí)的首席咨詢(xún)專(zhuān)家之一。主要著述有:《論外國(guó)文化教學(xué)》《外國(guó)觀與外語(yǔ)教學(xué)》《國(guó)際交流與相關(guān)教育》《歐洲多元語(yǔ)言和多元文化背景下的排外與親外問(wèn)題》《身份和語(yǔ)言的多元性:承認(rèn)跨文化能力的先決條件》《文化中介與外語(yǔ)教學(xué)》《多元語(yǔ)言與多元文化教育思想引論》等。
觀點(diǎn) 1
第一章外語(yǔ)課堂與地緣政治教育 3
一、外語(yǔ)課堂上提升本地文化價(jià)值的方法 4
二、外語(yǔ)教學(xué)的國(guó)情與地緣政治因素的重要性 11
三、外國(guó)文化價(jià)值提升與本民族身份認(rèn)同 14
第二章外國(guó)表征 24
一、普遍化描述的局限 25
二、客觀性、主觀性與課堂描述 25
三、外國(guó)表征:方法問(wèn)題 28
四、遠(yuǎn)距離和近距離感知外國(guó)的不同效應(yīng) 30
五、表征概念如何改善外國(guó)文化在課堂上的描述? 36
六、在課堂描述中明確引入表征概念 43
第三章外語(yǔ)教材描述質(zhì)量評(píng)估 48
一、教材設(shè)計(jì)所面臨的出版限制:國(guó)際發(fā)行教材
和國(guó)內(nèi)發(fā)行教材的不同際遇 48
二、信息質(zhì)量評(píng)估 54
三、社會(huì)學(xué)意義評(píng)估 63
四、外國(guó)人身份評(píng)估 72
五、作為社會(huì)人的外語(yǔ)教師 77
第四章課堂上分析外國(guó)表征的具體步驟和目標(biāo) 80
一、目標(biāo)確立的一般原則 81
二、初期表征診斷 84
三、學(xué)習(xí)揭示刻板印象效應(yīng)和分析其運(yùn)作機(jī)制 90
四、學(xué)習(xí)重新解讀社會(huì)現(xiàn)實(shí) 100
第五章教學(xué)材料的選擇 115
一、善于利用現(xiàn)實(shí)的幻象 116
二、善于挑選教學(xué)材料 119
三、善于利用教學(xué)材料中的社會(huì)學(xué)意義 144
爭(zhēng)鳴 152
補(bǔ)充參考文獻(xiàn) 154
索引 159
方框目錄 162
譯后記 165