自20世紀70年代末引入系統(tǒng)功能語言學以來,我國功能語言學界對該理論進行了各方面的探討,著述頻出,但鮮有從同一理論視角同時對英、漢兩種語言進行系統(tǒng)性研究的書籍。本套叢書每個主題都有兩個分冊,分別對英、漢語言進行描述,希望既有益于英語學界讀者,又有益于漢語學界讀者,也有益于從事兩種語言對比研究的學者。
《英譯漢翻譯研究功能途徑》與《漢譯英翻譯研究功能途徑》是姊妹篇,主要探討系統(tǒng)功能語言學理論在翻譯研究中的適用性及其在翻譯實踐中的指導意義。
本書包含七章,在闡釋、析理的基礎(chǔ)上比較全面地把系統(tǒng)功能語言學的方方面面與翻譯研究結(jié)合起來,論述了基于系統(tǒng)功能語言學理論的翻譯研究范式的可操作性和廣泛的應用前景。同時,系統(tǒng)功能語言學理論在翻譯研究中的適用性必須經(jīng)過翻譯實踐的檢驗,因此,在每章的理論介紹和探討中,我們都結(jié)合了大量生動、具體的英譯漢案例進行詳細分析,也在每章后面設(shè)計了一些針對性練習,供學習者揣摩和鍛煉,以進一步鞏固與提高。
系統(tǒng)功能視角下的翻譯實踐,翻譯方向研究生入門讀本
司顯柱,博士,教授,北京第二外國語學院"翔宇領(lǐng)軍學者",博士生導師。研究領(lǐng)域:翻譯研究、系統(tǒng)功能語言學、語言服務產(chǎn)業(yè)、外語教育。出版、發(fā)表各類成果130余項,包括研究論文100余篇,出版(含即將)專著11部、主編教材、編著等20部;獲省級科研、教學成果獎7項,主持并完成包括國家社科基金一般項目、教育部人文社科基金項目、北京市社科基金重大項目,以及教育部教學改革專項和其他省、部級課題10多項,目前正主持國家社科基金重點項目"提升我國對外新聞話語翻譯與傳播效果的多學科研究"。龐玉厚,山東沂水人,清華大學文學博士,北京外國語大學中國外語教育研究中心博士后,英國蘭卡斯特大學語言學系訪問學者,現(xiàn)為北京交通大學語言與傳播學院講師。在《外語教學與研究》、《中國外語》、《外語學刊》等常用外語類核心期刊、CSSCI以及全國中文核心等期刊上發(fā)表學術(shù)論文十余篇,參與編寫、翻譯著作6部,主持、參與省部級項目6項。目前主要研究領(lǐng)域包括:認知語言學、文體學和翻譯學。