本書從系統(tǒng)功能語言學(xué)、文體學(xué)、對比修辭學(xué)、描寫翻譯研究及其在翻譯批評領(lǐng)域的擴展應(yīng)用等研究角度出發(fā),在描寫性研究與解釋性研究相結(jié)合的研究框架下,運用基于語料庫的研究方法,獨創(chuàng)了一套對敘事文本概念識解進行標(biāo)注和定量、定性分析的研究體系,對《紅樓夢》及其兩個英文全譯本(大衛(wèi)·霍克思譯本和楊憲益譯本)的文體特征進行分析與歸納,并對其所引起的讀者反應(yīng)做出解釋。
Chapter 6 Discussion. Readers'Responses and Norms Revisited
6.1 Readers'Responses to Hawkes's Translation and the Yangs'Translation
6.1.1 The History of Hong-lou Mend Translation
6.1.2 Reader-response Criticism and Translation Criticism Revisited
6.1.3 Review of the Current Criticism on HLM Translation
6.2 Norms Revisited and Readers'Responses
6.2.1 Norms Revisited: Adequacy vs. Acceptability
6.2.2 Norms Revisited, Conformity vs. Deviance in Relation to Readers'Responses
Chapter 7 Summary and Suggestions for Further Studies
7.1 Implications for Translation Studies
7.1.1 Norm Theory to Be Substantiated by Corpus Evidence
7.1.2 Quantitative & Qualitative Stylistic Approaches to Reader-response Criticism
7.2 Limitations of This Study and Prospects of Future Research
7.2.1 Methodoloaioal Sianifioanoe and Constraints
7.2.2 Limitations of Data Collection and Annotation
7.2.3 Limitation of Theoretical Framework
7.2.4 Limitation of Explanatory Power
Appendices
AppendixⅠ
AppendixⅡ
AppendixⅢ
Bibliography