《俄漢漢俄經(jīng)貿(mào)翻譯實踐教程》旨在講授各種實用文本的翻譯。
文本類型豐富,內(nèi)容新 穎,包含企業(yè)介紹與商務名片、商標詞、商務廣告、商務信函、商務禮儀祝詞、商務合同與協(xié)議、商品說明書、IT文本、新聞發(fā)布會、商務訪談與人物專訪等專題。我們的教學試驗證明,所選專題在學生畢業(yè)后的實際工作中具有較高的指導意義和較強的操作性。
《俄漢漢俄經(jīng)貿(mào)翻 譯實踐教程》各課的內(nèi)容由以下八個板塊組成:
課前翻譯實踐 是專題講解之前的預習內(nèi)容,包括俄譯漢和漢譯俄翻譯練習。要求學生 獨立翻譯,提出并記下問題,以供課堂討論,為該專題進一步的講解和分析做好準備。
課堂口譯 是專題講習的熱身訓練。作為課堂練習首步,采用一些經(jīng)典短文讓學生在 課堂進行口頭翻譯,鍛煉學生的反應能力和口譯能力,激發(fā)學生興趣,提高學習積極性。
體裁或語體知識 專題的理論部分。對每一專題或所屬語體的概 念、體裁特征或語體特點等方面進行分析講解,對比俄漢兩種語言的同類文本,提出不同語體的翻譯重點和標準。
語言特點 針對專題或所屬語體的詞匯、句法以及修辭方面的語言特點進行分析,從翻 譯角度提出轉換處理的方法和依據(jù)。
翻譯技巧 在以上內(nèi)容的基礎上與學生共同歸納翻譯方法與技巧,使學生在實際翻譯過 程中容易操作,少走彎路。
譯文對比 選取若干涉及某一專題的典型材料,配備譯文,讓學生在比較原文與譯文的 過程中體會翻譯的精髓,分析譯例,對譯文的成功或不足提出見解。
課后練習 是課后翻譯實踐題或思考題。常用詞匯和句型 是專題所涉及的常用詞匯與句型。
在授課時,要求學生進行記憶,以擴 大詞匯量和語言表述形式。
書末共有七個附錄,即俄漢譯音表、漢語拼音俄譯音表、主要的國際經(jīng)貿(mào)組織和機構名 稱的中俄文對照、中俄主要的外經(jīng)貿(mào)機構名稱的中俄文對照、中俄主要的金融證券機構名稱的中俄文對照、中俄主要的新聞媒體名稱的中俄文對照、中國部分國家機關名稱的中俄文 對照。
《俄漢漢俄經(jīng)貿(mào)翻譯實踐教程》供高等院校俄語專業(yè)學生、高等職業(yè)學校、高等?茖W校、成人高等學校以及各種辦學機構的俄語專業(yè)學生使用,同時適用于俄語自學者和經(jīng)貿(mào)翻譯實踐工作者。建議大學本科翻譯課在三年級上學期使用本教程,在俄漢翻譯通論基礎上開 設經(jīng)貿(mào)翻譯專業(yè)課。
《俄漢漢俄經(jīng)貿(mào)翻譯實踐教程》具有創(chuàng)新性、前沿性和實用性。
高雅古麗•卡德爾,女,新疆大學外語學院俄語系教師,新疆大學國際交流學院院長,俄羅斯語言文學教授,碩導,長期從事俄漢漢俄翻譯課教學,具有豐富的翻譯課教學經(jīng)驗;多年指導研究生,具有深厚的俄羅斯語言學和翻譯學學術修養(yǎng),曾出版多部學術專著,發(fā)表多篇學術論文。
第一章 企業(yè)介紹與商務名片的翻譯
1. 課前翻譯實踐
2. 課堂口譯
3. 企業(yè)介紹的翻譯技巧
3.1 企業(yè)介紹的概念
3.2 企業(yè)介紹的翻譯技巧
3.2.1 企業(yè)名稱的翻譯
3.2.2 企業(yè)名稱翻譯時應注意的文化因素
3.2.3 企業(yè)介紹翻譯時近義詞的辨析與選擇
3.2.4 企業(yè)中職位的翻譯
3.2.5 企業(yè)介紹中地址的翻譯
4. 商務名片的翻譯
4.1 名片簡介
4.2 名片的譯法
5. 譯文對比
6. 課后練習
6.1 企業(yè)介紹翻譯
6.2 名片翻譯
7. 企業(yè)介紹的常用詞匯及句型
7.1 企業(yè)名稱
7.2 企業(yè)介紹
7.3 企業(yè)宗旨
7.4 企業(yè)經(jīng)營
7.5 常用縮寫詞
第二章 商標詞的翻譯
1. 課前翻譯實踐
2. 課堂口譯練習
3. 商標詞的相關概念
3.1 商標及商標詞的概念
3.2 商標詞的特征及功能
3.3 商標詞的命名原則
3.4 商標詞所指意義的翻譯
4. 商標詞的翻譯原則及方法
4.1 商標詞的翻譯原則
4.2 商標詞的翻譯方法
5. 譯文對比
6. 課后練習
7. 課后思考題
第三章 廣告的翻譯
1. 課前翻譯實踐
2. 課堂口譯練習
3. 廣告的語體知識
3.1 廣告的概念
3.2 廣告的語體
4. 廣告的語言特點
4.1 詞匯特點
4.1.1 帶感情色彩的詞匯
4.1.2 通俗易懂的詞匯或口語詞匯
4.1.3 指小表愛詞
4.1.4 縮寫詞
4.1.5 用詞簡短準確
4.1.6 外來詞
4.1.7 熟語
4.2 詞法特點
4.2.1 數(shù)詞
4.2.2 人稱代詞和物主代詞
4.3 句法特點
4.3.1 稱名句
4.3.2 簡單句
4.3.3 祈使句
4.3.4 感嘆句
4.3.5 疑問句
4.3.6 不完全句或省略句
4.3.7 否定句
4.4 修辭手法
4.4.1 比喻
4.4.2 擬人
4.4.3 夸張
4.4.4 對照
4.4.5 平行結構
4.4.6 設問
4.4.7 雙關
4.5 先例現(xiàn)象
4.5.1 文學作品中的經(jīng)典語句
4.5.2 歌曲、影視片名
5. 廣告的翻譯技巧
5.1 廣告的結構
5.2 廣告詞語的翻譯
6. 譯文對比
7. 課后練習
7.1 俄譯漢
7.2 漢譯俄
8. 廣告的常用詞匯及句型
第四章 商務信函的翻譯
1. 課前翻譯實踐
2. 課堂口譯練習
3. 商務信函的語體知識
3.1 商務信函的概念
3.2 商務信函的體裁特點
3.3 商務信函的語體特征
4. 商務信函的語言特點
4.1 詞匯特點
4.1.1 具有公文色彩的詞語
4.1.2 外貿(mào)術語
4.1.3 縮寫詞
4.1.4 表示法規(guī)意義的詞
4.1.5 陳舊詞語和歷史詞語
4.1.6 外來詞
4.1.7 程式性語匯
4.2 詞法特點
4.2.1 名詞
4.2.2 由名詞構成的復合前置詞和連詞
4.2.3 動詞現(xiàn)在時
4.2.4 動詞不定式
4.2.5 動詞假定式
4.2.6 人稱形式
4.3 句法特點
4.3.1 復雜長句
4.3.2 無施動者結構
4.3.3 復合句
4.3.4 客觀詞序
4.3.5 套句
4.4 修辭特點
4.4.1 勸說性
4.4.2 禮貌性
5. 商務信函的翻譯技巧
5.1 商務信函的翻譯原則與策略
5.2 商務信函的篇章結構
5.3 商務信函的語言特點
5.3.1 用詞規(guī)范正式
5.3.2 用詞專業(yè)準確
5.3.3 簡潔
5.4 商務信函翻譯的語法結構
6. 譯文對比
7. 課后練習
7.1 俄譯漢
7.2 漢譯俄
8. 商務信函的常用語
8.1 商務信函開頭用語
8.2 商務信函的主體部分用語
8.3 商務信函的結尾用語
第五章 禮儀祝詞的翻譯
1. 課前翻譯實踐
2. 課堂口譯練習
3. 禮儀祝詞的語體知識
3.1 禮儀祝詞的概念
3.2 禮儀祝詞的體裁特點
3.3 禮儀祝詞的語體特征
4. 禮儀祝詞的語言特點
4.1 詞匯與詞法特點
4.1.1 尊稱
4.1.2 禮節(jié)性形容詞、副詞
4.1.3 禮節(jié)性動詞
4.2 句法特點
4.2.1 祝詞專用句型
4.2.2 書面語結構
4.2.3 以正詞序為主、倒詞序為輔
4.2.4 陳述句
4.2.5 感嘆句
4.2.6 祈使句
4.2.7 不完全句或省略句
4.2.8 長短句的結合
4.3 修辭特點
4.3.1 排比
4.3.2 對比
4.3.3 漸進
4.3.4 倒序法
5. 禮儀祝詞的翻譯技巧
5.1 稱謂
5.1.1 稱謂中形容詞的用法及翻譯
5.1.2 稱謂中名詞的用法及翻譯
5.2 表示祝賀的翻譯
5.3 表示感激的翻譯
5.4 祝愿的表達與翻譯
5.5 落款
6. 譯文對比
7. 課后練習
7.1 漢譯俄 7.2 俄譯漢
8. 禮儀祝詞的常用表達方式 8.1 俄語祝詞的常用稱謂8.2 俄語祝賀的常用句型 8.3 俄語表示致謝的常用表達式 8.4 俄語表示祝愿的常用說法
第六章 經(jīng)貿(mào)合同與協(xié)議的翻譯
1. 課前翻譯實踐
2. 課堂口譯練習
3. 經(jīng)貿(mào)合同與協(xié)議的語體知識 3.1 經(jīng)貿(mào)合同與協(xié)議的概念 3.2 經(jīng)貿(mào)合同與協(xié)議的體裁特點 3.3 經(jīng)貿(mào)合同與協(xié)議的語體特征
4. 經(jīng)貿(mào)合同與協(xié)議的語言特點 4.1 詞匯特點4.1.1 經(jīng)貿(mào)術語詞匯 4.1.2 表示法規(guī)意義的詞匯 4.1.3 公文套語4.1.4 不使用代詞和同義詞,而是在前后文中重復同一個詞語....4.1.5 采用重復表達數(shù)字的方式 4.2 詞法特點4.2.1 由名詞構成的復合前置詞 4.2.2 動詞不定式、動詞不定式短語 4.2.3 “名詞 名詞”型的復合詞4.3 句法特點4.3.1 不使用省略句和不完全句,大量使用復合句4.3.2 大量使用無施動者結構
5. 經(jīng)貿(mào)合同與協(xié)議的翻譯 5.1 首部的翻譯 5.1.1 簽約日期的翻譯5.1.2 前言的翻譯5.2 正文的翻譯 5.2.1 合同對象5.2.2 商品價格 5.2.4 商品交接條款 5.3 尾部的翻譯
6. 譯文對比
7. 課后練習 7.1 漢譯俄 7.2 俄譯漢8. 經(jīng)貿(mào)合同與協(xié)議的常用詞匯及句型 133
第七章 商品說明書的翻譯
1. 課前翻譯實踐
2. 課堂口譯練習
3. 商品說明書的語體知識 3.1 商品說明書的概念 3.2 商品說明書的語體特征
4. 商品說明書的語言特點 4.1 詞匯特點4.1.1 專業(yè)詞匯、術語 4.1.2 外來詞 4.1.3 縮寫詞4.1.4 程序性詞匯4.2 詞法特點4.2.1 動名詞4.2.2“前置詞 名詞”組合 4.2.3 副動詞4.2.4 形動詞4.3 句法特點4.3.1 簡單句4.3.2 祈使句 4.3.3 無人稱句 4.3.4 被動句 4.3.5 條件狀語從句 4.3.6 稱名句
5. 商品說明書的翻譯原則 5.1 準確使用專業(yè)術語 5.2 正確使用說明書專用句型5.3 保持原文語言風格
6. 譯文對比
7. 課后練習 7.1 俄譯漢7.2 漢譯俄 8. 商品說明書的常用詞匯及句型 1568.1 表示電子類商品說明書常見項目的詞 8.2 表示機械類商品說明書常見項目的詞8.3 表示藥品說明書常見項目的詞8.4 商品說明書的常用句型
第八章 IT文本的翻譯
1. 課前翻譯實踐
2. 課堂口譯練習
3. IT文本的語體知識 3.1 IT的概念 3.2 IT文本的體裁特點3.3 IT文本的語體特征
4. IT文本的語言特征 4.1 詞匯特點 4.1.1 外來詞4.1.2 縮寫詞4.1.3 派生詞 4.1.4 復合詞 4.2 詞法特點4.3 句法特點4.3.1 簡單句 4.3.2 插入語 4.3.3 不完全句或省略句 4.3.4 標題中的疑問句 4.3.5 祈使句4.3.6 復合句
5. IT文本的翻譯技巧 5.1 IT外來詞的翻譯 5.2 IT術語的翻譯 6. 譯文對比 7. 課后練習 7.1 翻譯句子 7.2 翻譯短文 8. IT文本的常用詞匯及句型
第九章 新聞發(fā)布會文本的翻譯
1. 課前翻譯實踐
2. 課堂口譯練習
3. 新聞發(fā)布會文本的語體知識 3.1 新聞發(fā)布會的概念 3.2 新聞發(fā)布會文本的語體特征
4. 新聞發(fā)布會文本的語言特點 4.1 詞匯特點 4.2 詞法特點4.2.1 數(shù)詞 4.2.2 形容詞及副詞的比較級和最高級形式 4.3 句法特點4.3.1 簡單句 4.3.2 條件從句4.3.3 疑問句 4.3.4 插入語4.3.5 形動詞4.4 修辭特點4.4.1 重復4.4.2 復指 4.4.3 逆序4.4.4 設問 4.4.5 排比
5. 新聞發(fā)布會文本的翻譯技巧 5.1 新聞發(fā)布會文本的結構5.2 新聞發(fā)布會文本的語言翻譯方法 5.2.1 加詞法 5.2.2 減詞法 5.2.3 詞類轉換5.2.4 長定語化短5.2.5 反譯
6. 譯文對比
7. 課后練習 7.1 俄譯漢 7.2 漢譯俄
8. 新聞發(fā)布會文本的常用詞匯及句型 8.1 常用詞匯8.2 常用句型
第十章 經(jīng)貿(mào)訪談與人物專訪文本的翻譯
1. 課前翻譯實踐
2. 課堂口譯練習
3. 經(jīng)貿(mào)訪談與人物專訪文本的語體知識 3.1 經(jīng)貿(mào)訪談與人物專訪的概念3.2 經(jīng)貿(mào)訪談與人物專訪文本的體裁特點 3.3 經(jīng)貿(mào)訪談與人物專訪文本的語言特征
4. 經(jīng)貿(mào)訪談與人物專訪文本的語言特點 4.1 詞匯特點 4.1.1 口語詞 4.1.2 禮節(jié)用詞 4.1.3 社會、經(jīng)濟、政治類詞匯 4.1.4 縮寫詞 4.2 詞法特點4.3 句法特點4.4 修辭特點
5. 經(jīng)貿(mào)訪談與人物專訪文本的翻譯技巧 5.1 經(jīng)貿(mào)訪談與人物專訪文本的語體的確定5.2 經(jīng)貿(mào)訪談與人物專訪文本的結構 5.3 經(jīng)貿(mào)訪談與人物專訪文本的翻譯
6. 譯文對比
7. 課后練習
8. 經(jīng)貿(mào)訪談與人物專訪文本的常用詞匯及句型
附錄1. 俄漢譯音表
2. 漢語拼音俄譯音表
3. 主要的國際經(jīng)貿(mào)組織和機構名稱的中俄文對照
4. 中俄主要的外經(jīng)貿(mào)機構名稱的中俄文對照 4.1 中國主要的外經(jīng)貿(mào)機構 4.2 俄羅斯主要的外經(jīng)貿(mào)機構
5. 中俄主要的金融證券機構名稱的中俄文對照5.1 中國主要的金融證券機構5.2 俄羅斯主要的金融證券機構
6. 中俄主要的新聞媒體名稱的中俄文對照 6.1 中國主要的新聞媒體6.1.1 通訊社、電視臺及電臺6.1.2 綜合及財經(jīng)類報紙 6.2 俄羅斯主要的新聞媒體6.2.1 通訊社、電視臺及電臺 6.2.2 報紙
7. 中國部分國家機關名稱的中俄文對照 參考文獻