《新世紀(jì)漢英大詞典》初版于2003年面世后廣受好評,它率先提出“讀者至上、注重實用”的編纂原則,被譽為第四代漢英詞典開山之作。自2010年始,初版主創(chuàng)人員借助現(xiàn)代化詞典編纂平臺開始了為時五載的詞典修訂工作。經(jīng)過全面修訂的《新世紀(jì)漢英大詞典》(第二版縮印版)秉承初版特色,新增條目近萬條,收錄總條目近15萬條,與時俱進(jìn),全新奉獻(xiàn)。
*規(guī)模宏大,收詞齊全
*語文為主,兼顧百科
*釋義規(guī)范,譯文精當(dāng)
*突出實用,注重搭配
*與時俱進(jìn),語言鮮活
*標(biāo)注詞類,拼音準(zhǔn)確
*編排清晰,查閱方便
曾作為國禮贈送給國外孔子學(xué)院;全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(CATTI)推薦用書
《新世紀(jì)漢英大詞典》自2003年出版以來,得到了廣泛關(guān)注和普遍好評,并多次獲獎。2006年由時任國家主席胡錦濤作為禮品,贈予肯尼亞內(nèi)羅畢大學(xué)。該詞典緊密切合使用者需要,在收詞、釋義、配例、翻譯、詞類標(biāo)注等方面突破創(chuàng)新,被譽為我國第四代漢英詞典的“開山之作”。
詞典是時代的產(chǎn)物。要保持其時代性,延續(xù)和增強其生命力,按照一定的周期,進(jìn)行修訂,無疑是編纂者義不容辭的責(zé)任。《新世紀(jì)漢英大詞典》面世已有13個年頭。在此期間,科學(xué)技術(shù)日新月異,我國經(jīng)濟(jì)社會經(jīng)歷了翻天覆地的變化。及時搜集、篩選和收入反映這個時代的新詞匯、新語義和新用法就成了當(dāng)務(wù)之急。加之囿于編纂年代條件及編纂者的視野和水平,《新世紀(jì)漢英大詞典》還存在一些疏漏和不足,修訂工作更應(yīng)該提上議事日程。
于是,在外語教學(xué)與研究出版社的鼎力支持下,我們從2010年底開始, 組織隊伍,制訂方案,對詞典開始進(jìn)行全面修訂。在歷時五年的修訂過程中,我們秉承原版“讀者第一、注重實用”和“語文為主、兼顧百科”的原則,堅持以增補、刪改和勘誤為重點,采取修訂前專人統(tǒng)稿,修訂過程中網(wǎng)絡(luò)協(xié)助、對比分析、交叉審讀和集體商定等方法,保證了修訂工作的進(jìn)度和質(zhì)量。修訂人員殫精竭慮,精益求精,增補條目達(dá)8,100余條,修改74,000余處,為廣大詞典使用者奉獻(xiàn)出一部更具時代性、科學(xué)性和實用性的漢英大詞典。
增補的內(nèi)容主要為詞典出版以來經(jīng)濟(jì)社會生活中雨后春筍般涌現(xiàn)出來的新詞匯、新用語以及舊詞新義,例如僅在“網(wǎng)絡(luò)”條目下面的副條目就達(dá)98條之多,比原版列舉的27條增加了近3倍;“文化”條目也有大幅度增加,從原版中的53條上升到71條;“綠色”原版并未開條,而修訂版收入的條目達(dá)18條。增補的條目堅持以語文為主,反映了我國經(jīng)濟(jì)社會生活的方方面面,如“精準(zhǔn)醫(yī)療”、“精準(zhǔn)扶貧”、“接地氣”、“城市病”、“不作為”、“點贊”、“嘚瑟”等。對原版中個別條目設(shè)置、釋義、配例及翻譯我們也做了必要和審慎的刪減或修改。這其中包括刪除具有較強時代色彩或時過境遷的內(nèi)容,修改欠準(zhǔn)確達(dá)意、通暢地道的短語和句子翻譯。為了進(jìn)一步凸顯搭配功能,我們也堅持以短語例證為主,句子例證為輔的原則,刪除了原版中一些可有可無的例句。對修訂的主要內(nèi)容, 我們相信大家會在使用本詞典修訂版過程中充分感受,在此恕不一一舉例說明。
在修訂過程中,盡管我們竭盡全力,力求時代性、科學(xué)性和實用性的完美結(jié)合,但是修訂后的《新世紀(jì)漢英大詞典》仍然可能存在不少值得商榷之處,敬希廣大使用者不吝賜教,以便我們在后續(xù)修訂中補正。
謹(jǐn)以《新世紀(jì)漢英大詞典》修訂版感謝西安外國語大學(xué)的一貫支持和幫助。
謹(jǐn)以《新世紀(jì)漢英大詞典》修訂版表達(dá)我們對原版主編惠宇先生的深切懷念。
杜瑞清
于西安外國語大學(xué)
惠宇教授(第1版),1964年畢業(yè)于西安外國語學(xué)院英語系英語專業(yè),1983-1985年在美國Bowling Green State University進(jìn)修獲碩士學(xué)位,1992年評為教授,曾任西安外國語學(xué)院研究生部主任,西外-外研社雙語詞典研究中心主任。在國內(nèi)外學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表論文20余篇,先后完成并出版專著、譯著四五十部,其中包括由他領(lǐng)銜十二年耕耘編纂的《新世紀(jì)漢英大詞典》。
杜瑞清教授、博士(第二版),1966年畢業(yè)于西安外國語學(xué)院英語系英語專業(yè),1979-1981年就讀于澳大利亞悉尼大學(xué),獲文學(xué)碩士學(xué)位,1987-1990年就讀于美國楊百翰大學(xué),獲哲學(xué)博士學(xué)位。長期致力于高等學(xué)校英語專業(yè)教學(xué)和研究,曾擔(dān)任教育部外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會委員、中國英語教學(xué)研究會副會長、中國翻譯協(xié)會副會長、陜西省翻譯協(xié)會會長、陜西省外國文學(xué)學(xué)會會長、陜西省學(xué)位委員會委員。
第二版 前言 Introduction to the Second Edition
第一版 前言 Introduction to the First Edition
凡例 A Guide to the Use of the Dictionary
部首檢字表 Radical Index
詞典正文 Text of the Dictionary
附錄 Appendixes
附 錄 Appendixes
1. 字母詞與阿拉伯?dāng)?shù)字詞 Lettered Words and Numbers
2. 中國歷史年代簡表 A Brief Chronology of Chinese History
3. 中國各民族 Ethnic Groups in China
4. 中國行政區(qū)劃簡表 A Brief Table of Administrative Divisions of China
5. 中國國家機(jī)構(gòu)、政協(xié)、政黨和人民團(tuán)體 State Organs, the CPPCC, Political Parties and People’s Organizations of the People’s Republic of China
6. 中國法定節(jié)假日和主要傳統(tǒng)節(jié)日 Legal Holidays and Main Traditional Festivals in China
7. 中國百家姓 Chinese Surnames
8. 僅用于中國地名的漢字 Chinese Characters Only Used in Place Names
9. 二十四節(jié)氣 The Twenty-Four Solar Terms
10. 天干地支 Heavenly Stems and Earthly Branches
11. 中國人民警察警銜 Police Ranks in China
12. 中國軍銜 Ranks in the Chinese Armed Forces
13. 中國世界遺產(chǎn) World Heritage Sites in China
14. 中國入選世界記憶名錄項目 The Memory of the World Register—China
15. 中國入選聯(lián)合國教科文組織非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄項目 The Lists of Intangible Cultural Heritage of China
16. 世界各國家和地區(qū)及其首都(或首府)、貨幣、官方語言和主要宗教 Countries, Regions, and Their Capitals, Currencies, Official Languages and Major Religions
17. 漢語拼音方案 Scheme of the Chinese Phonetic Alphabet
18. 針灸穴位十四經(jīng)絡(luò)圖 Charts of Acupuncture & Moxibustion Points of 14 Meridians
19. 針灸穴位十四經(jīng)絡(luò)索引 Index for Acupuncture & Moxibustion Points of 14 Meridians
20. 元素周期表 The Periodic Table of Elements