中國(guó)古代佛典“譯道”的知識(shí)譜系及現(xiàn)代闡釋
定 價(jià):50 元
- 作者:華滿元 著
- 出版時(shí)間:2018/1/1
- ISBN:9787307202917
- 出 版 社:武漢大學(xué)出版社
- 中圖法分類:B942
- 頁(yè)碼:267
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16K
中國(guó)古 佛 “譯 ”的知識(shí)譜 及現(xiàn) 闡釋》擬以“歷史 ”“互為 ” “自圓 說”三原則為指導(dǎo),從知識(shí)譜 學(xué)的研究視角出發(fā),借 現(xiàn) 多重 學(xué)理念為 察導(dǎo)向,以釋僧祜的《出三藏 》、釋慧皎的《高僧 》、釋 宣的《續(xù)高僧 》、釋 奘 釋辯機(jī)的《大唐 域 》 釋贊 的《 高僧 》等文獻(xiàn)為 要史料,對(duì)中國(guó)古 佛 “譯 ”知識(shí)譜 的 源 建構(gòu)進(jìn)行動(dòng)態(tài)歷史的描述。在強(qiáng) 佛 “譯 ”的 個(gè)性的 時(shí),也 圖勾勒出貫穿在佛 “譯 ”發(fā)展史中的 要 內(nèi)在理路, 時(shí)對(duì)這一知識(shí)譜 給予現(xiàn) 文化視角 下的闡釋,旨在找出 個(gè)性 現(xiàn) 譯 學(xué)的通 性, 結(jié) 在中國(guó)譯學(xué)發(fā)展過程中的 及在新 勢(shì)下對(duì)中華文化外譯以及 譯學(xué) 理 建構(gòu)的啟 。《中國(guó)古 佛 “譯 ”的知識(shí)譜 及現(xiàn) 闡釋》使 “譯 ”而非“譯 ”“譯學(xué)”“ 譯 學(xué)”或 他*語(yǔ),這 要是因?yàn)椤白g ”更具中華文化重 悟而輕理性邏輯分析的 ,且在語(yǔ)義范疇等方面還 別于 他*語(yǔ)。然而,《中國(guó)古 佛 “譯 ”的知識(shí)譜 及現(xiàn) 闡釋》使 “譯 ”的 時(shí),并非拒絕“譯 ”“譯學(xué)”“ 譯 學(xué)”或 他*語(yǔ)。相 ,《中國(guó)古 佛 “譯 ”的知識(shí)譜 及現(xiàn) 闡釋》在 要時(shí)也會(huì)時(shí)常使 “譯 ”“譯學(xué)”“ 譯 學(xué)”或 他*語(yǔ),以求厘清相 點(diǎn) 概念。
章 緒
節(jié) 研究背景
二節(jié) 研究?jī)?nèi)容
三節(jié) 研究目標(biāo)與意義
四節(jié) 研究原則與方法
五節(jié) 創(chuàng)新點(diǎn)及 貢獻(xiàn)
二章 外研究現(xiàn)狀
節(jié) 研究現(xiàn)狀
二節(jié) 國(guó)外研究現(xiàn)狀
三節(jié) 外簡(jiǎn)評(píng)
三章 譯 、譯 與文
節(jié) 從譯 到譯
二節(jié) 譯 、譯學(xué)與文
三節(jié) 譯 學(xué)與 學(xué)
四節(jié) 譯 與文
五節(jié) 譯 與文化
六節(jié) 小結(jié)
四章 古 佛 “譯 ”的知識(shí)譜
節(jié) 譯文 的內(nèi)容與 點(diǎn)
二節(jié) 原文 的內(nèi)容與 點(diǎn)
三節(jié) 譯者 的內(nèi)容與 點(diǎn)
四節(jié) 方法 的內(nèi)容與 點(diǎn)
五節(jié) 小結(jié)
五章 古 佛 “譯 ”的 性與通 性
節(jié) 現(xiàn)實(shí)境界的 性與通 性
二節(jié) 社會(huì)境界的 性與通 性
三節(jié) 理 境界的 性與通 性
四節(jié) 小結(jié)
六章 古 佛 “譯 ”的 思與啟
節(jié) 古 佛 “譯 ”的 思
二節(jié) 古 佛 “譯 ”的啟
三節(jié) 小結(jié)
結(jié)語(yǔ)
附錄一 學(xué)位 文統(tǒng) (2000-2016)
附錄二 核 期刊 文統(tǒng) (1997-2017)
附錄三 佛經(jīng) 譯大 (漢 唐)
參 文獻(xiàn)
《中國(guó)古 佛 “譯 ”的知識(shí)譜 及現(xiàn) 闡釋》:
對(duì)于這首 ,學(xué)者的 讀各不相 。 些學(xué)者認(rèn)為 中“哀鸞”是鳩摩 什郁悶、失落 緒的傾訴, 喻鳩摩 什的處境。此說恐怕 誤!鞍[”是一 發(fā)柔軟 雅、 妙動(dòng)聽 聲的鳥類,而不是悲哀的鸞鳥。這 鳥常 視為佛 吉 鳥,是佛陀的“三十二相,八十 ”“相 ” 一, 以譬喻佛音 佛法。 如,《大哀經(jīng)》中稱佛法“ 音 時(shí)柔軟 雅,如哀鸞鳴”!渡 剎所 經(jīng)》卷中又日:“爾時(shí) 尊 如是響,所說 德亦無粗獷,猶鹖鞞鳥音 微妙如梵音如哀鸞!边@里的“哀鸞”應(yīng)該是鳩摩 什品 的譬喻,以此 他是佛 的忠實(shí)捍衛(wèi)者 弘揚(yáng)者。而 中“孤桐”則象征他所遭遇的逆境、 非難。這首 達(dá)了鳩摩 什深邃高 的思 境界:雖然歷經(jīng)逆境、責(zé)難甚 孤 ,但他仍以高 一樣的胸 ,弘揚(yáng)佛 的 ,使佛 的 理 于萬(wàn)里 疆,佛法的妙音響徹宇宙 間。這首 可以說既是 什大師 態(tài)的 白,更是他一生的寫 。
于撰寫《辨 》的釋彥琮,《續(xù)高僧 》介紹 樣是繼承了《出三藏 》 《高僧 》的 ,既 述高僧 譯大師的人品 智慧,又介紹 譯成就。據(jù)書中《隋東都 園 經(jīng) 沙 釋彥琮 四》云,釋彥琮 通梵文,是當(dāng)時(shí)杰出的名僧、佛經(jīng) 譯家、佛 理 家、 作家,對(duì)中國(guó)的佛 文化貢獻(xiàn) 。釋彥琮出身于衣冠甲 ,“少而聰 ,才藻清新,識(shí)洞幽微,情符*鏡”,且十分 學(xué),“遇物斯覽, 罕再詳”。不到10 就 赴信都(冀縣),投邊法師學(xué)經(jīng)。邊法師以7000余字的《須大擎經(jīng)》試探他的 悟 ,他“一日便了”。又給他更難的《大方等經(jīng)》,“數(shù)日亦 ”。深入 ,對(duì)答如 。邊法師對(duì)這個(gè)小孩感到十分驚奇,遂收為 ,取名 江, 望他的智慧無窮,猶如滔滔不絕的江河一樣。12 鄴都(臨漳縣 ),參加佛經(jīng)講習(xí)。返回鄉(xiāng)寺,講《無量壽經(jīng)》,名聲 播。14 受北 重 敬長(zhǎng)瑜、朝秀、盧思 、 行恭、邢恕等聯(lián)名邀請(qǐng), 入晉陽(yáng)( 原)講《大智 》,旁征 引, 證深湛。眾人“嘆所未聞”“聽而仰 ,友敬彌 ”。北 皇 后 他迎 宣德殿,講《仁 經(jīng)》,皇 、 后、文武百 、高僧法師200余人,均 這個(gè)少年折服。隋朝建立后,文 信佛,佛 再 。開皇十二年(592年),釋彥琮奉召入京, 管佛經(jīng) 譯。晉 楊廣 排他 持新建的日 寺。高 顯貴悉來聆聽弘法。釋彥琮為使信眾 略佛經(jīng) 諦,直接 梵文本講 。不久,從 邑(越 中部) 人1350部經(jīng)卷,文 命釋彥琮編撰目次。釋彥琮把眾經(jīng)分為五 類型:?jiǎn)巫g、重 、別生、疑偽、 卷,并勘定出撰寫經(jīng)文的標(biāo)準(zhǔn),為后來者所遵循。 間 域 舍城僧人 途而來朝見隋文 ,求取《舍 瑞圖經(jīng)》 《國(guó)家 瑞錄》。文 釋彥琮 此二經(jīng)譯成梵文10卷相贈(zèng)。這是中國(guó)部由中文譯成外文 出的經(jīng)卷。煬 即位后,讓釋彥琮 持洛陽(yáng) 苑 經(jīng) 工作。釋彥琮在此期間寫成五卷的七 目錄,這七 是:經(jīng)、律、贊、 、方、字、 書。 漢文 出的經(jīng)書, 二干二百多卷。由于釋彥琮經(jīng)常參悟 譯梵文佛經(jīng),所以他 夠妙 梵文。從古到今的譯經(jīng)師,常以 無的 作為依據(jù), 于音、字 訓(xùn)詁,相符合的就更少了。為此,釋彥琮寫了《辯 》, 來作為佛經(jīng) 譯的標(biāo)準(zhǔn)。釋彥琮的文章 結(jié)了從釋 以來佛經(jīng) 譯中的弊病,提出了 譯佛經(jīng)應(yīng)該注意的十個(gè) 題以及 譯者要具備的條 ,為佛經(jīng)的 譯 定了一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。釋彥琮一生 述等身, 要 《 域 》10卷、《眾經(jīng)目錄》5卷、《達(dá)摩發(fā)多 》4卷 《辨 》《通學(xué) 》《默語(yǔ) 》《僧 》《慈悲 》《福田 》《新譯經(jīng)序》《通 辯 》《善財(cái)童子諸知識(shí)錄》各1卷。 譯經(jīng)卷23部,100多卷。釋彥琮圓寂時(shí), 奘才10 。