比較文學(xué):east & west:Spring/summer 2013, , Volume 18
定 價:68 元
- 作者:曹順慶主編 著
- 出版時間:2013/7/1
- ISBN:9787561469217
- 出 版 社:四川大學(xué)出版社
- 中圖法分類:I0-03
- 頁碼:183
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16K
《比較文學(xué):東方與西方(18)》旨在介紹德日進(jìn)的中國回憶以有中國之于他的思想影響。同時探討古生物學(xué)和人類起源研究在跨文化研究領(lǐng)域所扮演的角色,以及“人類擁有共同起源”這一事實如何有助于以更深的敬畏感處理文化差異。
INVITED ARTICLES
Michele FERREROF
Chinese Influences on Pierre Teilhard de Chardin
Abhik ROy Bayo OLUDAJA
Perspectives on Authentic Dialogue as a Viable Pathway to Global Citizenship
GENDER & REPRESENTATION
Jing GONG
Gender and Genre in Peter Carey's True History of the Kelly Gang
Shuwen QU
"Minor Characters": Subjectivity of Women Beat Writers
Na ZHAO
Gender Performativity in Cynthia Ozick's Heir to the Glimmering World
AMERICAN STUDIES
Xin WANG
Testimony to the Slavery: Toni Morrison's Retrospect to Slave Narrative in Beloved
Jingwen XU
Acquiescence in the Presence of Absurdity-On the Zero Degree Writing in Catch-22
Shu HONG
American Studies Center: An Introduction
COMPARATIVE STUDIES
Min HU
On Crow Images: What Ted Hughes' Crow Shares with Chinese Literature
Ji SHI
On the other hand, however, as the statistics demonstrate in the introduction, the Cold War created a boom of regional studies in the United States and research institutions and programmes related to Chinese Studies in US flourished in the 1960s. Therefore, The increasing number of scholarly readers of Chinese literature took the place of general readers and began to form the overwhelming majority of he intended audience (emphasized by this author). They need to make academic readings of Chinese literature, while the existing abridged translation which had been popular among general readers could no longer meet their demands. For nstance, When Li Chi reviews Anthology of Chinese Literature, he agrees with Birch' disapproval of existing translations of Hongloumeng and praises Birch's own translation because "the strong point of Ts'ao Hsueh-ch'in is thus well brought out,,[27]. And in James J.Y Liu' s "The Study of Chinese Literature in the West: Recent Development, Current Trends and Future Prospects" in 1975, he emphasizedthat "many important works of Chinese literature remain untranslated, or lack adequate translations,,c28l.
The expectation implied by the way of anthologization in the books such as An Introduction to Chinese Literature and the same opinion shared by other scholars specializing in Chinese literature show that the existing abridged translations failed to fulfill the need of the major intended audience, i.e. the professional readers. Thus, since the 1960s, the English translation of Chinese literary works has gradually entered a new phase, being published by university presses and sponsored by non-profit funds. The publication of