《漢聲中國童話(秋 套裝共6冊)》按照傳統(tǒng)農(nóng)歷歲時,每月一本,每天一則故事,全套12本,共362個故事,涵蓋節(jié)日傳說、民間故事、神話故事、歷史故事、事物起源故事、科學(xué)故事等。漢聲雜志社深入民間,從浩如煙海的中國民間文化中,以童趣為標準,發(fā)掘、精選出這些故事,再以簡單、淺顯、切的文字,融入豐富的想象力編寫而成。本叢書不僅以故事吸引孩子,每一幅插圖也飽浸傳統(tǒng)文化的精髓。漢聲從傳統(tǒng)年畫、皮影、刺繡、壁畫、雕塑石刻中汲取技法,以毛筆、宣紙細細描繪,將故事中精彩的部分化為一幅幅鮮活靈動,具有傳統(tǒng)風(fēng)味的圖畫,讓孩子能在閱讀精彩故事之際,了解中華民間美術(shù)的精髓。
很高興,《漢聲中國童話》平裝版即將在中國大陸隆重出版,能夠在這片孕育中國故事的廣袤土地上,陪伴千千萬萬的中國孩子成長、茁壯。記得1981年,《漢聲中國童話》首度在臺灣地區(qū)出版亮相時,我們引用了一句話:
將來的藝術(shù)家一定會明白:創(chuàng)作一則優(yōu)美的故事、一首好歌,或是編寫人人能懂的傳奇、謎語和笑話,可能比創(chuàng)作長篇小說和交響樂更重要
——托爾斯泰
19世紀末俄國的大文豪托爾斯泰,以世界的文學(xué)家身份,跨入了大眾通俗文藝的園地,身收集民間故事,并且為幼小的學(xué)童編寫啟蒙讀本。在當(dāng)時,他的舉動曾經(jīng)被譏諷為一種偉大才能的浪費。
如今,隔了一個世紀,我們卻不能不說他的理想是真知灼見了。,我們放眼世界各國,有多少的文藝工作者,從事兒童讀物的創(chuàng)作。借著這些優(yōu)美的讀物——寓言、童話、詩歌或民間故事,我們可以更深一層地體會托爾斯泰的理念:文藝教育乃是人類社會健康發(fā)展的根本。
細說《漢聲中國童話》的誕生緣由,不能不提當(dāng)年的時空背景。1970年至1980年,臺灣地區(qū)正處在激烈的西化過程中,新生一代的孩子多半閱讀翻印自歐美、日本的兒童書籍,很少能看到圖文優(yōu)美的中國讀物。孩子們只認識德國的白雪公主、美國的米老鼠、日本的鐵金剛?cè)绱耸Ц谧陨淼奈幕滞,無怪乎民族意識一代比一代淡薄了。
這令我們十分憂心。難道說中國沒有足夠的、好的故事嗎?其實不然。中華民族有五千年歷史、偉麗的山川、廣大的土地和眾多的人口,代育、累積了無數(shù)動人的故事。并且,在過去正規(guī)學(xué)校教育不普及的年代里,口耳相傳的故事,曾經(jīng)擔(dān)負起非常重要的教化功能,使得即使在窮鄉(xiāng)僻壤長大的孩子,也有一份中國人特有的文化氣質(zhì)。
昔日的中國故事,如今安在?漢聲工作同人在多年的民俗調(diào)查工作中發(fā)現(xiàn):中國故事并非真正消失,只是藏匿了。君不見,在一所廟宇里,即使是一座小小的檐下斗拱,也畫了八個故事畫,更不必說那些壁畫、浮雕和詩文里藏有多少民間傳奇和歷史了。此外,民間的刺繡里也藏了故事,器物的花樣上也描繪著故事,甚至,在我們采訪年老的捏面人時,一個個造型生動、色彩艷麗而又散發(fā)著糯米甜香的江米人,每一個不也都牽連著一則相關(guān)的人物故事嗎?
我們由此想到:現(xiàn)代的孩子,不見得能像過去的孩童一樣,借著生活中的事物,達到潛移默化的文化傳承。他們走進廟宇里,大概也不再有人為他們解說那些壁畫中的故事了。
當(dāng)時,眼看中國故事面臨了存亡絕續(xù),我們內(nèi)心急切,不能坐視不管。因此,漢聲自愿負擔(dān)起采集和整理的工作,并且借著現(xiàn)代好的印刷技術(shù),使得這些蒙塵的故事,得以重新閃亮起來。
要務(wù)是重新整理浩漫蕪雜的中國民間傳說和歷史故事。這說起來容易,做了才知道困難重重。像民間故事,往往受時代性、地方性和傳述撰寫的影響,面目模糊或斷簡殘篇地散存在各類舊書中,我們必須要讓它們在不失去原有主題和趣味的狀態(tài)下,改寫后成為完整的故事,而又能通過現(xiàn)代人價值觀念的考驗。這樣,真正可以采用的故事,不過是資料收集中的百中一二而已。
我們著手于中國兒童故事的工作,發(fā)現(xiàn)這工作并不只靠少數(shù)人的辛勞和使命就能達成,也需要更多的人力物力。那時,我們剛好閱讀到1920年至1931年北大、中山大學(xué)及民俗學(xué)會所做的中國民間故事調(diào)查資料。一方面感動于當(dāng)時大學(xué)師生對實際文化的熱情參與,他們不辭辛勞地訪問地方父老,完成這多達三十冊的民間故事珍貴資料;一方面,我們也領(lǐng)會到,要整頓中國傳統(tǒng)故事,使其成為有趣、人人可讀的書本,需要更多年輕人參與才行。
在將近一年的籌劃工作中,我們先后聘請四十多名年輕文藝工作者,加入兒童故事的撰寫和制圖。后,凝縮成一個充滿了自我訓(xùn)練和自我挑戰(zhàn)的工作小組。
《漢聲中國童話》工作小組,分為文字和插圖兩部分。文字部門定期有學(xué)者、專家來演講、分析兒童文學(xué)和寫作方法。此外,小組中每寫一個故事都要嚴格地經(jīng)過資料和題材的選定,彼此互相口述以研究故事的語氣和結(jié)構(gòu),然后經(jīng)過兩三次的修改和潤色,達到口語化才算定稿。
立秋的故事
處暑的故事
白露的故事
秋分的故事
寒露的故事
霜降的故事