精選300余首普希金詩選。普希金在俄羅斯有俄羅斯文學(xué)之父、俄羅斯詩歌的太陽等美譽(yù),而他生活的年代也被后世看作俄羅斯文學(xué)的黃金時(shí)代。許多研究者認(rèn)為,正是普希金的出現(xiàn),不僅使純正的俄羅斯民族文學(xué)得到了確立,而且使俄羅斯語言也獲得了標(biāo)準(zhǔn),如果說此前的羅蒙諾索夫在理論上為俄語闡明了方向的話,那么可以說,普希金的文學(xué)實(shí)踐使這一理論得到了真正的貫徹和完善,他一個(gè)人完成了兩項(xiàng)在其他國家需要一個(gè)世紀(jì)甚至一個(gè)世紀(jì)以上才能做到的工作。他善于將繁復(fù)多樣的生活內(nèi)容置放在一個(gè)個(gè)美麗的形式中,樸素鮮活的語言、和諧的韻律、悅耳的節(jié)奏、生動(dòng)的比喻、深刻的象征,凡此種種,詩人對(duì)這些庸常的現(xiàn)實(shí)賦予了浪漫主義的光芒。無論是面對(duì)大自然的災(zāi)難,還是日常生活的挫折,抑或是異性的拒絕,詩人都葆有一顆赤子之心和一雙充滿發(fā)現(xiàn)的眼睛,因此總是能夠激發(fā)汪洋恣肆的想象力,滿懷欣喜地去攝取其中的養(yǎng)料。詩人崇尚自由、民主、真理、正義等理念,并以他一生的創(chuàng)作和經(jīng)歷告訴我們,在缺乏詩意的社會(huì)中,做一名詩人是光榮的,但支持這份光榮的,則必須是做一個(gè)堂堂正正的人。
譯序
1981年秋天,在毫無任何心理準(zhǔn)備的情況下,我被杭州大學(xué)錄取為俄羅斯語言文學(xué)專業(yè)的學(xué)生。至今,我仍能清楚地記得當(dāng)初收到通知書時(shí)內(nèi)心那份愕然與酸楚。于是,我?guī)缀跏峭耆粍?dòng)地開始面對(duì)此前完全陌生的一個(gè)個(gè)西里爾字母,懵懵懂懂地走進(jìn)了十七歲以前連做夢都不曾進(jìn)入的世界。事后我想,大概冥冥中真有命運(yùn)那么一回事,它以這樣一種特殊的方式,借助生活本身,略帶磨難地讓我去貼近了沉重的俄羅斯文學(xué),貼近了(包括普希金在內(nèi)的)憂郁的俄羅斯詩人。
進(jìn)入大學(xué)以后,我并沒有放棄自己的詩人夢,在進(jìn)行大量的詩歌練習(xí)的同時(shí),逐漸發(fā)現(xiàn)了我的普希金,以及其后的我的勃洛克、我的吉皮烏斯和整個(gè)白銀時(shí)代 的詩歌,最終喜愛上了俄羅斯文學(xué)。這種喜愛部分來自于老師們課堂上的介紹,但更多地是通過我自己如饑似渴地課外閱讀。我永遠(yuǎn)無法忘懷第一次閱讀《致凱恩》時(shí)所感受到的那種美妙的刺激,我憶起了那美妙的一瞬:我初次看見你的倩影,那如倏忽的曇花之一現(xiàn),有如純凈的美底精靈(如果我的記憶無誤的話,那應(yīng)當(dāng)是查良錚先生的譯筆);我也同樣無法忘懷第一次閱讀《葉甫蓋尼·奧涅金》時(shí)的體驗(yàn),當(dāng)我讀到達(dá)吉雅娜給奧涅金的那封信時(shí),我深深地為戀愛中的少女那真摯與謙卑、大膽與期待、羞澀與執(zhí)著所混合的表白所打動(dòng),結(jié)束了!重讀一遍都害怕……我害羞和恐懼得不得了……可是你的名譽(yù)是我的保障,我大膽地把自己信托給它中醒來,我隨即就會(huì)清楚地知道,隱藏在作品背后實(shí)際打動(dòng)我的是浪漫而多情的詩人普希……幾乎每一次誦讀,伴隨這個(gè)結(jié)尾的便會(huì)是我奪眶而出的淚水。而每一次從迷醉金。是的,普希金,一個(gè)有著黃金質(zhì)地的姓氏,一個(gè)有著大炮(普希金這個(gè)姓氏在俄文中的詞根就是大炮)轟鳴似的音響的姓氏。
1799年6月6日(俄歷5月26日),亞歷山大·謝爾蓋耶維奇·普希金生于莫斯科一個(gè)世襲貴族家庭。父親是一名退伍的近衛(wèi)軍軍官,熱愛法國文化,有很高的文學(xué)造詣;母親的祖父是著名的彼得大帝的黑孩子漢尼拔,原是非洲一位酋長的兒子,后被彼得大帝收為養(yǎng)子,并被派往法國學(xué)習(xí),他在工程和數(shù)學(xué)方面很有天賦,并在作戰(zhàn)中屢建奇功,因此被冊(cè)封為貴族。對(duì)母親家族的這段傳奇歷史,普希金頗為自豪,曾多次在自己的作品中加以敘述和描繪。1811年,普希金進(jìn)入皇村學(xué)校學(xué)習(xí)。這是一所新開辦的貴族學(xué)校,辦學(xué)者的初衷是為沙皇培養(yǎng)政治人才,但當(dāng)時(shí)恰逢斯彼蘭斯基的改革,學(xué)校聘用了不少進(jìn)步的教師,因而帶有較多的自由主義色彩。他在這里正式開始了自己的詩歌活動(dòng),并以一首《皇村回憶》贏得了整個(gè)俄羅斯詩壇的矚目;蚀鍖W(xué)校畢業(yè)以后,普希金進(jìn)入外交部任職,在一種閑散的生活狀態(tài)中,普希金開始了更加勤奮的寫作。在短短的二十年時(shí)間里,他的天才在各種文體里都得到了展示,除了讓他名滿天下的抒情詩、敘事詩以外,他在小說、戲劇、文論等領(lǐng)域都有出色的表現(xiàn),為其后的俄國文學(xué)做出了奠基性的貢獻(xiàn)。
毋庸置疑,在俄羅斯文化發(fā)展史上,亞歷山大·謝爾蓋耶維奇·普希金是一個(gè)絕對(duì)無法繞開的現(xiàn)象。許多研究者認(rèn)為,正是普希金的出現(xiàn),不僅使純正的俄羅斯民族文學(xué)得到了確立,而且使俄羅斯語言也獲得了標(biāo)準(zhǔn),如果說此前的羅蒙諾索夫在理論上為俄語闡明了方向的話,那么可以說,普希金的文學(xué)實(shí)踐使這一理論得到真正的貫徹和完善,他一個(gè)人完成了兩項(xiàng)在其他國家需要一個(gè)世紀(jì)甚至一個(gè)世紀(jì)以上才能做到的工作。正如別林斯基在《一八四0年的俄國文學(xué)》中所稱:正是從普希金開始,才有了俄羅斯文學(xué),他認(rèn)為,由于普希金的出現(xiàn),使俄羅斯文化與歐洲文化之間的交流發(fā)生了一個(gè)跳躍性的變化,這已經(jīng)不是介紹俄國認(rèn)識(shí)歐洲,而是介紹歐洲認(rèn)識(shí)俄國了。或許正是上述原因,普希金贏得了俄羅斯文學(xué)之父的美譽(yù),而他生活的年代也被后世看作俄羅斯文學(xué)的黃金時(shí)代。或許是天妒英才的緣故,在詩人的才華尚未完全施展的時(shí)候,發(fā)生了一個(gè)悲劇性的事件:1837年2月8日(俄歷1月27日),他在與法國流亡貴族丹特斯的決斗中受了重傷,兩天后不治身亡。關(guān)于他逝世的消息,新聞界作了如是報(bào)道:俄羅斯詩歌的太陽隕落了。
在普希金身后,有關(guān)他的評(píng)論文章和研究專著無以計(jì)數(shù),真稱得上汗牛充棟。這里,我們不妨摘引一段別林斯基對(duì)他的詩歌所做的評(píng)價(jià):在它里面,古風(fēng)的優(yōu)美,嚴(yán)峻的樸素,跟浪漫主義詩歌搖曳生姿的迷人躍動(dòng)融而為一;在它里面,華美的音響,俄國語言的全部力量,淋漓盡致地顯現(xiàn)了出來,它像波濤的隆隆聲一樣柔和、甜蜜、徐緩;像樹膠一樣纏綿、濃郁;像閃電一樣明亮;像水晶一樣透明、純凈;像春天一樣芬芳、迷醉;像戰(zhàn)士揮舞的寶劍一樣堅(jiān)強(qiáng)、有力。在它里面,有誘人的無法形容的嬌媚和柔美,有耀眼欲醉的光彩,雋永圓潤的情致,語言與音韻無比豐富的旋律和和聲,有創(chuàng)作幻想與詩情表達(dá)的無窮喜悅,無窮魅力。他繼續(xù)說道,如果要用一句話來概括普希金的詩的特點(diǎn),那么可以說,這主要是一種詩情的、美術(shù)性的、藝術(shù)性的詩句,而理解了這一點(diǎn),也就抓住了普希金詩歌激情的全部秘密。這位同時(shí)代的批評(píng)家的論述主要是針對(duì)俄國讀者發(fā)表的,我想,它們也同樣適合我們中國的讀者。
在中國,普希金不僅是被譯介得最多的俄國作家之一,而且也稱得上是知名度最高的西方詩人,在中俄文字之交中起過極其重要的作用,甚至有論者認(rèn)為,說他的創(chuàng)作已經(jīng)融入了中國新文學(xué)創(chuàng)作的血脈,一點(diǎn)不過。實(shí)際情況也是如此。早在1908年,魯迅以令飛為筆名發(fā)表了《摩羅詩力說》,文章重點(diǎn)介紹了八位歐洲浪漫主義詩人,其中便有普希金,俄自有普式庚(即普希金),文界始獨(dú)立,故文史家芘賓(現(xiàn)通譯為別林斯基)謂真之俄國文章,實(shí)與斯人偕起也。魯迅在文章中再次確認(rèn)了別林斯基的觀點(diǎn),為中國讀者接受普希金提出了一個(gè)引導(dǎo)性的意見。
考察五四以后中國新文學(xué)的歷史,我們可以隨處感受到這位皮膚黝黑的俄羅斯人的影子,而在新詩發(fā)展的每一個(gè)階段,我們都能發(fā)現(xiàn)普希金的中國傳人,在這些詩人中,有的從內(nèi)容到形式都曾經(jīng)進(jìn)行過悉心的學(xué)習(xí),有的則在詩歌精神、觀念和風(fēng)格上受到過啟迪,其中不乏一些能夠標(biāo)志中國詩歌時(shí)代轉(zhuǎn)折的大詩人,如郭沫若、戴望舒、艾青、臧克家、穆旦、北島、舒婷等。在很多中國人的心目中,普希金這個(gè)名字便與關(guān)于俄羅斯的民族想象緊密地聯(lián)系在一起,只要提及那一片廣袤的土地也就會(huì)極其自然地想到普希金。
作為俄羅斯現(xiàn)代文學(xué)的奠基者,無論是生前身后,普希金一直是他的同胞們的驕傲。外國訪問者或游客來到俄羅斯,在與當(dāng)?shù)厝耸拷佑|時(shí),只要一談到普希金,馬上就能贏得普遍的尊敬,話題就會(huì)隨即打開。各類書店的售貨員,只要一見到異鄉(xiāng)來客,十有八九都會(huì)向他(她)推薦民族詩人普希金。今天,歷史的腳步已經(jīng)踏進(jìn)了21世紀(jì),那么19世紀(jì)的普希金還能給我們以什么啟示呢?除了文學(xué)史的意義,普希金這個(gè)名字還有什么現(xiàn)代性的意義?我們現(xiàn)在是否還需要閱讀普希金,或者說普希金的詩歌在什么層面上與我們當(dāng)代的生活發(fā)生關(guān)系呢?如果是的話,是什么東西支撐著19世紀(jì)的普希金來感動(dòng)21世紀(jì)的我們?這些問題都非常值得我們思考。
首先必須指出的是他對(duì)美的敏感。對(duì)此,我們也可從兩個(gè)方面來認(rèn)識(shí)。其一,普希金對(duì)藝術(shù)形式的探究。文學(xué)的發(fā)展并不按照進(jìn)化論的原則,美本身具有一定程度的恒定性。閱讀普希金的詩歌,讀者就會(huì)發(fā)現(xiàn),它們有著繁復(fù)多樣的內(nèi)容,涉及生活的各個(gè)方面,而這些豐富的內(nèi)容大多被置放在一個(gè)個(gè)美麗的形式中,樸素鮮活的語言、和諧的韻律、悅耳的節(jié)奏、生動(dòng)的比喻、深刻的象征,凡此種種,都賦予了庸常的現(xiàn)實(shí)以浪漫主義的光芒。其二,他藝術(shù)地看待生活的態(tài)度。無論是面對(duì)大自然的災(zāi)難,還是日常生活的挫折,抑或是異性的拒絕,詩人都葆有一顆赤子之心和一雙充滿發(fā)現(xiàn)的眼睛,因此總是能夠激發(fā)汪洋恣肆的想象力,滿懷欣喜地去攝取其中的養(yǎng)料,甚至能夠在否定的現(xiàn)象中挖掘肯定的因素,然后,運(yùn)用自己發(fā)達(dá)的理性去梳理它們,乃至最終選擇個(gè)性化的語言來抒發(fā)自己的感受。
其次則是他自覺的公民意識(shí)和知識(shí)分子的良知。普希金在履行自己審美使命的同時(shí),從來不曾忘卻一個(gè)公民的道德使命,他時(shí)刻意識(shí)到自己作為俄羅斯人對(duì)俄羅斯民族所應(yīng)承擔(dān)的責(zé)任。詩人崇尚自由、民主、真理、正義等理念,并且把它們提到了信仰的高度,反對(duì)一切專制、奴役、暴力、不公。他在堅(jiān)持這些理念時(shí),感到了自信和力量,為此,詩人時(shí)常會(huì)把同情的天平向小人物一側(cè)傾斜,并且,他不惜與最高統(tǒng)治者發(fā)生沖突和抗?fàn),表現(xiàn)出了一個(gè)知識(shí)分子應(yīng)有的良知。普希金以他一生的創(chuàng)作和經(jīng)歷告訴我們,在缺乏詩意的社會(huì)中,做一名詩人是光榮的,但支持這份光榮的,則必須是做一個(gè)堂堂正正的人。
第三點(diǎn)則跟人本身有關(guān)。閱讀普希金,我們不能不注意到詩人創(chuàng)作中始終洋溢著的人道主義理想,它們最大程度地凸現(xiàn)了詩人博大的愛心,體現(xiàn)了他對(duì)人的情感世界的重視。眾所周知,在普希金的文學(xué)遺產(chǎn)中,愛情詩占有很大的比重。愛情,這兩個(gè)動(dòng)人的字眼,在普希金的詩歌辭典里,稱得上是關(guān)鍵詞中的關(guān)鍵詞。固然,他的不少抒情詩都是獻(xiàn)給那些激發(fā)過自己靈感的異性的,其中有著對(duì)溫柔的渴望、對(duì)青春的贊美、對(duì)時(shí)間流逝的感慨、對(duì)絕望的咀嚼、對(duì)愛的歡樂與憂傷的流露、情欲與精神的沖突,等等;令人驚嘆的是,如此豐富的篇章,卻絕少有雷同的表現(xiàn)。這一切,由于詩人天性的純潔而感人至深。不過,看待對(duì)普希金筆下的愛情,我們不能停止于偏狹的理解,正如稍后于他的萊蒙托夫所說,那是一種奇異的愛,它常常包括有友誼和同情的成分,蘊(yùn)藏了深刻的社會(huì)內(nèi)涵,也因此能贏得廣泛的社會(huì)影響。
最后,我想指出的是,詩人只活了短短的38歲,但他畢生都在肯定生命的價(jià)值,抗擊生存虛無主義的侵?jǐn)_。1936年末,他在《哦,不,我并不厭倦生活》這首據(jù)稱是最后的詩篇中還說道,為了生活中的好奇心,為了想象中親切的幻夢,為了溫存的感受,為了所有的情感,應(yīng)該熱愛生活,渴望生活。盡管詩人不斷遭受到命運(yùn)的打擊,他在創(chuàng)作中也一而再、再而三地觸及死亡、痛苦、孤獨(dú)、絕望、悲傷等主題;然而,他都以自己旺盛的生命力將它們內(nèi)化為新的力量,在詩意的層面上加以提升,從負(fù)面的現(xiàn)象中找到正面的因素,使之成為明亮的憂傷、痛楚的甜蜜、絕望背后的希望、死亡之后的新生,這些都非常貼近我們當(dāng)代人的行為選擇,更是一種面向未來的人生觀,它們體現(xiàn)了一個(gè)古典詩人超前的現(xiàn)代意識(shí)。
1834年,果戈理曾經(jīng)預(yù)言,像普希金這樣的俄國人,兩百年才能出一個(gè)。但是,兩百年已經(jīng)過去,俄國似乎也還不曾有新的普希金誕生,它再次說明了這位俄羅斯詩人那前無古人、后無來者的獨(dú)創(chuàng)性。追憶似水年華,我本人大學(xué)畢業(yè)也超過了三十年,并且早已擺脫了當(dāng)初被動(dòng)地學(xué)習(xí)俄語的尷尬和懊惱,轉(zhuǎn)入了主動(dòng)地吸收俄語詩歌營養(yǎng)的興奮與慶幸。在此期間,普希金和他所奠定的標(biāo)準(zhǔn)俄語,始終如同我生命里的血液一般,以直接或間接的方式滲透在我的文字生涯中,令我獲益匪淺。如今,可以毫不夸張地說,俄語詩歌已成了我的第三只眼睛,我的天眼。最后需要說明的是,本詩選主要依據(jù)蘇聯(lián)科學(xué)院出版社于1957年出版的十卷本《普希金全集》,從中選譯了三百余首抒情詩。就已完成的這些譯詩而言,我自然期望能在前輩們的百尺竿頭上,稍進(jìn)一步(我認(rèn)為只有這樣,才能滿足普希金遠(yuǎn)游東方的夙愿,告慰他的詩魂),但這一目標(biāo)是否已經(jīng)達(dá)到,則需要經(jīng)過同行和讀者們嚴(yán)格的考驗(yàn)。我等待來自各方的評(píng)判與教示。
作者:普希金(1799-1837),俄羅斯最具世界性影響的詩人,被稱之為俄羅斯文學(xué)之父、俄羅斯詩歌的太陽。他是19世紀(jì)俄國浪漫主義文學(xué)的主要代表人物,也是現(xiàn)代俄國文學(xué)的奠基人。主要作品有詩歌《自由頌》、《致大!、《致恰達(dá)耶夫》等,詩體小說《葉甫蓋尼·奧涅金》,短篇小說《黑桃皇后》,長篇小說《上尉的女兒》等。
譯者:汪劍釗,詩人、翻譯家、評(píng)論家。北京外國語大學(xué)外國文學(xué)研究所教授、博士生導(dǎo)師。