《易經(jīng)》《道德經(jīng)》對外譯介研究
定 價(jià):65 元
- 作者:張優(yōu)著 著
- 出版時(shí)間:2019/7/1
- ISBN:9787520325196
- 出 版 社:中國社會(huì)科學(xué)出版社
- 中圖法分類:B221.4
- 頁碼:
- 紙張:膠版紙
- 版次:
- 開本:16開
《易經(jīng)》和《道德經(jīng)》兩部經(jīng)典,在歷目前一直吸引著西方學(xué)者和讀者,各種語言的譯本和研究層出不窮。由于《易經(jīng)》和《道德經(jīng)》如同是中國古代哲學(xué)的百科全書,西方學(xué)者仁者見仁,智者見智,從中覓取自己需要的東西。不同的立場、觀點(diǎn)和方法給他們研究和翻譯這兩部經(jīng)典打上了不同的烙印,也反映了中國先人智慧在西方傳播過程中產(chǎn)生的各種交織和碰撞。本書通過整理史料與譯本,為讀者展示這兩部經(jīng)典在西方的譯介傳播脈絡(luò),走入多元化的人文詮釋案例,客觀評價(jià)代表性譯本的成功與失敗之處。在研究思路上,采用考古式的觀察法,不事先設(shè)定某種理論框架,而是從翻譯的原始狀態(tài)出發(fā),客觀觀察翻譯史實(shí)的原始狀態(tài)。在操作層面,注重原始材料的挖掘、整理與解讀,注意對中外各家觀點(diǎn)進(jìn)行批判性吸收。通過大量譯文和副文本的細(xì)讀,對比不同時(shí)期經(jīng)典傳播的歷史特征。
張優(yōu),男,1974年生,河南科技大學(xué)外國語學(xué)院副教授、碩士生導(dǎo)師。長期從事翻譯教學(xué)與實(shí)踐工作,研究方向?yàn)榈浼g。曾于2005-2006年赴韓國全北大學(xué)訪學(xué),參加IFRP靠前獎(jiǎng)學(xué)金研究項(xiàng)目。代表著作有《中國典籍英譯本的副文本價(jià)值研究》,譯作《中國禪宗公案精選》(漢英雙語)入選2015年度河南省高等學(xué)校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)很好著作很好學(xué)術(shù)文庫。
●上篇 《易經(jīng)》在西方的譯介
● 章 西方譯介《易經(jīng)》概述
● 一 早期易學(xué)西傳痕跡
● 二 近代《易經(jīng)》西傳
● 三 西方譯介《易經(jīng)》主要代表人物
● 第二章 來華耶穌會(huì)士研習(xí)《易經(jīng)》
● 一 白晉、傅圣澤研習(xí)《易經(jīng)》
● 二 馬若瑟與《易經(jīng)》
● 三 索隱派的影響
● 第三章 理雅各與《易經(jīng)》
● 一 《易經(jīng)》翻譯心路歷程
● 二 《易經(jīng)》譯本體例
● 三 關(guān)于帝與God
● 四 理雅各譯文注釋
● 五 理雅各譯本貢獻(xiàn)
● 第四章 衛(wèi)禮賢與《易經(jīng)》
● 一 衛(wèi)禮賢與中國典籍
● 二 衛(wèi)禮賢《易經(jīng)》譯本體例
● 三 衛(wèi)禮賢《易經(jīng)》卦名翻譯特色
● 四 衛(wèi)禮賢《易經(jīng)》譯本的影響
●部分目錄