我們都知道日語中存在著大量的漢語詞,這里所說的漢語詞,既有源自中文的――自古以來吸收中華文明的產物,也有日本為表達新生事物而獨自創(chuàng)造的。隨著近代以后兩國文化交流的深度進展,這類漢語詞往來于兩國之間,構成了獨具特色的中日同形詞,于是就有人會問:這些同形詞中哪些是出自中文的,而哪些又是來源于日語的呢? 同樣,站在日語研究的角度來看,一個主要方向就是搞清楚哪些漢語詞是中文本身固有的,或在日語語境中變化產生的,哪些是日本獨自發(fā)明創(chuàng)造的,而且后來還傳到中國,成為中文的一個組成部分。本書從語言史上探討了這一問題的起因以及演變的脈絡,并通過具體的例子(如主義)等詞來看如何正確處理詞源驗證過程中的一些問題。
陳力衛(wèi),1959年生于西安,1982年畢業(yè)于黑龍江大學日語系。1984年北京大學東語系碩士畢業(yè)后留校任教。1986年赴日, 1990年于東京大學日本語言文學專業(yè)讀完博士課程后,去美國斯坦福大學做過10個月的訪問學者。1991-1993年在日本國立國語研究所做外國人研究員。1994年在日本目白大學就任教職,2005年升為教授。2009年轉任成城大學教授,F(xiàn)為南京大學學衡研究院講座教授、復旦大學中外現(xiàn)代化進程研究中心兼職研究院。專攻日本語史、中日語言交流史。主要著作有《和制漢語的形成及其展開》《圖解日本語》《日本的諺語·中國的諺語》《日本語史概說》;譯作有《奧州小道》《風土》等。
序章 語詞的漂移/001
一 中日同形詞為什么那么多/001
二 由中文進入日語的新詞/003
三 日本人的新詞創(chuàng)造和改造/007
四 由日語進到中文里的新詞/010
五 亞洲共識的平臺近代化進程的知識共享/013
第一編 西學東漸再東漸
第一章 近代中日新詞研究的方法和問題點/017
引言/017
一 日本的近代漢語/018
二 漢語詞劇增的時代背景/021
三 新漢語來源問題的幾個誤區(qū)/026
四 詞源調查的方法及其局限性/031
五 中日語言交流的歷史分界/038
第二章 馬禮遜《華英·英華字典》與日本的洋學/041
一 馬禮遜與其《華英·英華字典》/041
二 日本人如何利用馬禮遜的《華英·英華字典》/047
三 馬禮遜《英華字典》和華英字典《五車韻府》/050
四 馬禮遜研究的方方面面/056
第三章 對譯概念的形成:19世紀英華字典提供的豐富譯詞/064
引言/064
一 19世紀英華字典的內在聯(lián)系/065
二 日本的英和辭典對英華字典的吸收/078
三 提供新詞的渠道/082
第四章 近代知識的寶庫:《博物新編》在日本的影響/085
一 所謂漢譯洋書/085
二 《博物新編》的作者及其內容/087
三 在日本流通的《博物新編》的幾個版本/089
四 重要概念由荷蘭語對譯轉為英語對譯/097
五 新概念的不同表述中日術語的差異/103
六 《博物新編》在近代日本科學史上的地位/108
第五章 由漢譯《萬國公法》到日譯《國際法》/111
一 《萬國公法》的流傳/111
二 各種譯本的刊行/112
三 漢譯系統(tǒng)日文譯本的特征/116
四 《萬國公法》在日語中的概念替換/123
五 現(xiàn)代漢語的概念回歸/130
第六章 傳入日本的江南制造局西學新書/134
一 日本吸收和引進的近代西學新書/134
二 柳原前光與中國/136
三 所購書籍的細目和內容/139
四 日本的收藏情況/141
五 在日本的利用狀況/146
第二編 東學激起千層浪
第七章 同文同種的幻影:梁啟超《和文漢讀法》與日本辭書《言!罚155
一 《和文漢讀法》的意義何在/155
二 《和文漢讀法》的版本變遷/159
三 和漢異義字的增補日本辭書《言!返拿钣茫174
四 《和文漢讀法》的影響及其后/187
代結語:欲速則不達/189
第八章 政治小說《雪中梅》的漢譯與新詞傳播/192
一 政治小說的興起/192
二 政治小說在中國的譯介背景/194
三 中譯本《雪中梅》的特征/199
四 新語詞、新概念在中國的傳播/207
五 政治小說在東亞地區(qū)的傳播和影響/214
第九章 讓語言更革命:《共產黨宣言》的翻譯問題/219
引言/219
一 由日文版到中文版/220
二 中文版《共產黨宣言》的傳播演變/227
三 《共產黨宣言》的中文譯詞趨向尖銳化/230
結語/238
第十章 漢語歐化過程中的日語因素/243
一 問題的提出/243
二 中日文體改革的同一性/244
三 白話文和歐化文/246
四 日化文的影響/250
五 不可忽視的日本因素/254
第十一章 近代漢語辭典的尷尬:如何應對洪水般的日語新詞/255
一 在新名詞的浪潮下/255
二 早期的和文奇字與新詞表/257
三 近代漢語辭典的尷尬/262
四 譯名西文索引的幌子/267
五 辭典留下的隱患/273
第十二章 20世紀以后的對譯辭典與日語新詞的吸收/275
引言/275
一 20世紀以后的逆轉英和辭典對英華辭典的影響/277
二 20世紀下半葉的語詞交流/288
結語/295
第三編 語詞概念定塵埃
第十三章 概念史研究的課題與方法/299
一 何謂概念史/299
二 東亞概念形成的復雜性/301
三 如何書寫概念史/304
四 由概念史到制度史/306
第十四章 民主與共和/309
引言/309
一 外來概念的中文對譯/310
二 共和來自日文/315
三 民主與共和的接近/318
四 民主與democracy的結合/321
五 中文導入共和/325
六 民主與共和的意義分擔/328
結語/331
第十五章 主義知多少?/333
引言/333
一 何為主義/334
二 主義在日本的傳播/337
三 主義在中國的流傳和擴張/344
四 中國特色的主義/350
結語/355
第十六章 社會主義共產主義帝國主義/358
一 從朋黨走向社會/358
二 從社會主義到共產主義/364
三 帝國主義的時代/372
第十七章 優(yōu)勝劣敗,適者生存:嚴復譯詞與日本譯詞/386
引言/386
一 進化論傳播過程中的中日語詞糅合/392
二 所謂雅馴的尺度/406
三 嚴復譯詞對后世的影響/414
結語/420
第十八章 金字塔的認識及其意象形成/423
引言/423
一 金字塔一詞由英華字典進入英和辭典/424
二 西學新書對金字塔的描述及國人的想象/427
三 日本人對金字塔的認識/437
四 《萬國史記》的流傳與金字塔的普及/447
五 金字塔在中文里的使用/455
結語/462
終 章 日語借詞究竟有多少/466
一 問題的提出/466
二 中日同形詞的定義及范圍/467
三 什么算作日語借詞/470
四 按詞類調査的結果/473
五 遺留的問題/478
參考文獻/482
語詞索引/500
后記/532