巴西日裔學(xué)入奧賽姬·戴普雷0seki D6pr6稱(chēng):不管承認(rèn)與否,每一次翻譯行為,都是對(duì)于翻譯的,自覺(jué)或不自覺(jué)的,思考?谧g急需擇定,無(wú)此從容,想必多半指筆譯。做文字翻譯,大量時(shí)間用于字句推敲,但據(jù)戴氏言,則其譯也有思,也就是說(shuō),翻譯是一種有思想的行為。真正的翻譯家,專(zhuān)力翻譯,最多在前言后記提到翻譯情況,崇論宏議談翻譯者少。有的名家,如曹靖華,甚至認(rèn)為文無(wú)定法,翻譯沒(méi)有竅門(mén)和標(biāo)準(zhǔn)可言。
用足漢語(yǔ)的特點(diǎn),發(fā)現(xiàn)漢譯的美麗,捕捉漢譯的靈性,品味漢譯的細(xì)膩,體悟漢譯的高妙。
一、有昧得意未忘形
(一)漢譯鑒賞
Felicias Journey
費(fèi)利西婭的旅行
(二)漢譯簡(jiǎn)況
(三)漢譯例話(huà)
二、壯美巧寓優(yōu)美中
(一)漢譯鑒賞
Glories 0f the Storm
輝煌壯麗的暴風(fēng)雨
(二)漢譯簡(jiǎn)況
(三)漢譯例話(huà)
三、追求“不隔”的境界
(一)漢譯鑒賞
A Winter Walk
冬日漫步
(二)漢譯簡(jiǎn)況
(三)漢譯例話(huà)
四、生命氣息的流露
(一)漢譯鑒賞
Siuting rrotubled Waters
故人接踵到面前 一潭渾水?dāng)囉鷾?br>(二)漢譯簡(jiǎn)況
(三)漢譯例話(huà)
五、平實(shí)清雅求工穩(wěn)
(一)漢譯鑒賞
Seemg the Wind
觀(guān)風(fēng)
(二)漢譯簡(jiǎn)況
(三)漢譯例話(huà)
六、精煉暢達(dá)顯古雅
(一)漢譯鑒賞
Of Studies
談讀書(shū)
(二)漢譯簡(jiǎn)況
(三)漢譯例話(huà)
七、古今中外化清麗
(一)漢譯鑒賞
Gitanjali
吉檀迦利
(二)漢譯簡(jiǎn)況
(三)漢譯例話(huà)
八、變通中橫生妙趣
(一)漢譯鑒賞
The Importance 0fBeing Earnest
不可兒戲
(二)漢譯簡(jiǎn)況
(三)漢譯例話(huà)
九、生動(dòng)自然賽創(chuàng)作
(一)漢譯鑒賞
Father Sews On a Button
父親釘紐子
(二)漢譯簡(jiǎn)況
(三)漢譯例話(huà)
十、入其內(nèi)出乎其外
(一)漢譯鑒賞
The Great Gatsby
大亨小傳(片斷)
(二)漢譯簡(jiǎn)況
(三)漢譯例話(huà)
十一、通俗松散口語(yǔ)化
(一)漢譯鑒賞
A FriendinNeed
患難之交
(二)漢譯簡(jiǎn)況
(三)漢譯例話(huà)
十二、音美形美動(dòng)態(tài)美
(一)漢譯鑒賞
The Picture of Dorian Grey
道連·格雷的畫(huà)像
(二)漢譯簡(jiǎn)況
(三)漢譯例話(huà)
十三、妙不可言妙運(yùn)筆
(一)漢譯鑒賞
A Grammar 0f Spoken Chinese
漢語(yǔ)口語(yǔ)語(yǔ)法
(二)漢譯簡(jiǎn)況
(三)漢譯例話(huà)
十四、走出“被動(dòng)”的局面
(一)漢譯鑒賞
Gas lift
氣舉
(二)漢譯簡(jiǎn)況
(三)漢譯例話(huà)
參考文獻(xiàn)
珍惜漢語(yǔ)(代后記)