《功能主義視角下譯文的忠實(shí)性研究》基于功能主義的視角,從語言是什么及其元功能出發(fā),探討語言與翻譯的含義,從譯文功能的角度探討“忠實(shí)性”的翻譯,并結(jié)合如今的文化翻譯轉(zhuǎn)向,探討譯文中的文化屬性的翻譯問題,以期達(dá)到更好的文化交流,克服“文化失語”與“文化休克”,在某種更高維度達(dá)至一種譯文的“忠實(shí)”。
李梁(1982一),講師,外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)碩士,研究方向:英漢對比與翻譯,F(xiàn)任教于常州工學(xué)院,曾發(fā)表《博物館歷史文化陳列簡介的英譯研究》等論文,主持和參與多項(xiàng)市廳級翻譯研究課題,參編教材《新編實(shí)用翻譯教程》《商務(wù)英語閱讀與翻譯》等,參與編撰《當(dāng)代英漢大詞典》。
第一章 所謂語言
第一節(jié) 語言的本質(zhì)
第二節(jié) 語言的規(guī)則及意義
第三節(jié) 語言的變異
第二章 語言的元功能與翻譯
第一節(jié) 功能概念
第二節(jié) 人際功能
第三節(jié) 語篇功能
第三章 譯文功能與“忠實(shí)性”的翻譯對策
第一節(jié) 功能主義概述
第二節(jié) 文本類型理論
第三節(jié) 語言功能與翻譯對策
第四節(jié) 翻譯行為理論
第五節(jié) 目的論
第六節(jié) 文本分析模式及功能加忠誠理論
第四章 全球化與翻譯的文化屬性
第一節(jié) 全球化視閾下的翻譯問題
第二節(jié) 全球語境與本土文化
第三節(jié) 本土文化的“忠實(shí)”可譯性
第四節(jié) 翻譯的本土化透析
第五章 翻譯距離的多元探析
第一節(jié) 跨疆界的文本距離
第二節(jié) 歷史的距離
第三節(jié) 身份與文化的差距
第四節(jié) 審美的差異與距離的操控
第六章 翻譯與文化心理
第一節(jié) 文化審美心理的范疇論、系統(tǒng)論和功能分析
第二節(jié) 語義詮釋與文化審美心理
第三節(jié) 文本解讀與文化審美心理/l
第七章 翻譯的異化
第一節(jié) 譯文的“忠實(shí)”性探討
第二節(jié) 視角的轉(zhuǎn)換
第三節(jié) 文化變形及身份嬗變
第四節(jié) 文化體驗(yàn)
第五節(jié) 文化間對話
第八章 從譯文忠實(shí)性看隱喻的解讀
第一節(jié) 隱喻產(chǎn)生的原因及功能
第二節(jié) 隱喻的工作機(jī)制
第三節(jié) 中西隱喻研究的對比分析
第四節(jié) 隱喻研究的反思
第九章 基于功能主義與忠實(shí)性考慮的文本文化解讀
第一節(jié) 文本的文化審美解讀
第二節(jié) 文本解讀的對策
第十章 翻譯與文本的再創(chuàng)作
第一節(jié) 文化間的互文性
第二節(jié) 文化介入與位移
第三節(jié) 跨文化的創(chuàng)造性改寫
參考文獻(xiàn)
后記