本書注重理論與實(shí)踐相結(jié)合,練習(xí)設(shè)計(jì)符合學(xué)生學(xué)習(xí)邏輯,旨在培養(yǎng)其批判性思維能力和實(shí)踐操作能力。本書內(nèi)容分為兩大部分。1)英漢互譯:介紹翻譯的基本概念及英漢語言對比知識,結(jié)合實(shí)例解釋各類翻譯技巧和科技論文標(biāo)題及摘要的翻譯要領(lǐng),并與之配套編寫了適量的翻譯實(shí)踐和譯文優(yōu)化練習(xí),給英語教與學(xué)提供了思維拓展空間。2)學(xué)術(shù)寫作與交流:涉及學(xué)術(shù)論文寫作以及組織口頭學(xué)術(shù)報(bào)告的全過程,如標(biāo)題、摘要、關(guān)鍵詞、引言、文獻(xiàn)綜述、研究結(jié)果與討論及結(jié)論等的寫作要求及要領(lǐng),如何開篇、介紹研究方法、呈現(xiàn)討論結(jié)果、與聽眾互動以及制作使用PPT的技巧和方法,并提供了大量可操作的實(shí)用句型模版。
許卉艷,1985-1991年就讀于北京師范大學(xué)英語語言文學(xué)專業(yè)本科及研究生班,2011-2013年在美國得克薩斯大學(xué)布朗斯維爾分校學(xué)習(xí),獲文學(xué)碩士學(xué)位,F(xiàn)任中國礦業(yè)大學(xué)(北京)文法學(xué)院副院長、教授、外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)和翻譯專業(yè)碩士點(diǎn)導(dǎo)師,北京市高等教育學(xué)會研究生英語教學(xué)研究分會理事。長期從事英語教學(xué)及相關(guān)研究,近年來國內(nèi)外發(fā)表學(xué)術(shù)論文二十余篇、主編或參編教材及教輔讀物二十余種、譯著七部、專著一部;主持或參與省部級及校內(nèi)研究項(xiàng)目二十項(xiàng)左右。
姜桂桂,2005年畢業(yè)于中國礦業(yè)大學(xué)(北京)英語語言文學(xué)專業(yè),獲文學(xué)碩士學(xué)位;2017年教育部國內(nèi)骨干教師訪問學(xué)者,訪學(xué)北京航空航天大學(xué)。現(xiàn)任中國礦業(yè)大學(xué)(北京)文法學(xué)院外語系副教授、外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)碩士生導(dǎo)師,從事認(rèn)知隱喻理論研究。主要研究領(lǐng)域:翻譯教學(xué)研究,翻譯理論與實(shí)踐。主要講授課程:能源英語,學(xué)術(shù)論文寫作,英漢互譯。
周英莉,女,河北石家莊人,F(xiàn)為中國礦業(yè)大學(xué)(北京)文法學(xué)院外語系教師,教授過英語專業(yè)精讀、語音、寫作、語法、跨文化交際、能源英語、非英語專業(yè)大學(xué)英語、非英語專業(yè)研究生口語和公碩翻譯以及學(xué)校公選課英語技能等課程。2016年2月-2017年2月年前往美國印第安納大學(xué)伯明頓分校訪學(xué)一年,研修跨文化交際課程的教法和教學(xué)手段。發(fā)表教學(xué)研究論文8篇,其中核心刊物3篇;CSSCI收錄1篇。承擔(dān)科研項(xiàng)目6項(xiàng),省部級重點(diǎn)項(xiàng)目1項(xiàng),校級教學(xué)類項(xiàng)目5項(xiàng)。曾獲世界傳播協(xié)會學(xué)術(shù)獎,校級優(yōu)秀教學(xué)成果優(yōu)秀課程優(yōu)秀教材1等獎(3項(xiàng))。出版專著3部,出版教材3部。
楊曉華女,中國礦業(yè)大學(xué)(北京)文法學(xué)院外語系講師,碩士。研究方向:應(yīng)用語言學(xué)。具有14年的豐富教學(xué)經(jīng)驗(yàn),包括本科生公共外語、英語詞匯學(xué)、能源英語、研究生公共外語翻譯和寫作課程,參與并主持過多項(xiàng)與教學(xué)相關(guān)的科研課題。參與編著有《能源英語1》、《能源英語2》,發(fā)表過多篇論文。在北京市高等教育學(xué)會研究生英語教學(xué)研究分會第七屆青年教師基本功比賽中榮獲二等獎。獲得過煤炭行業(yè)教學(xué)成果獎。
Part I Translation Between English and Chinese
Unit 1 General Introduction to Translation3
Unit 2 Comparison Between Chinese and English Language10
Unit 3 Translation Skill (1) Amplification & Omission16
Unit 4 Translation Skill (2) Conversion & Negation26
Unit 5 Translation Skill (3) Rendering of Passive Voice43
Unit 6 Translation Skill (4) Rendering of Attributive & Adverbial Clauses51
Unit 7 Translation Skill (5) Rendering of Long Sentences64
Unit 8 Translation of Scientific Papers72
Part II Academic Writing and Presentation
Unit 1 General Introduction to Academic Writing89
Unit 2 Title, Author, Affiliation and Key Words108
Unit 3 Abstract117
Unit 4 Introduction130
Unit 5 Literature Review138
Unit 6 Result, Discussion and Conclusion147
Unit 7 Preparing Oral Presentation153
Bibliography185