外來詞是漢語詞匯的重要組成部分,涉及面廣至文化、社會、語言、民族、翻譯等諸多方面,隨著中國社會的改革開放,漢語還在不斷地、以更快的速度引進(jìn)外來詞,其研究規(guī)模與層次有待進(jìn)一步提升與拓展。本書選擇清末以來的英源外來詞作為研究對象,運用歷時與共時相結(jié)合、定量和定性相結(jié)合等研究方法,在認(rèn)知語言學(xué)、詞匯語義學(xué)、對比語言學(xué)等語言學(xué)理論與方法的指導(dǎo)下,通過描述和分析英源外來詞譯介方式以及詞形、語音、詞義的演變,探索其對漢語詞匯系統(tǒng)的影響,以期能夠進(jìn)一步拓展對外來詞的研究,為外來詞的規(guī)范提供一定的理論依據(jù)。
李海燕,女,博士,畢業(yè)于北京師范大學(xué)文學(xué)院,專業(yè)為語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。現(xiàn)任教于北京華文學(xué)院,從事華文教學(xué)工作十余年,發(fā)表論文十余篇,出版編著《中華文化教學(xué)研究》,參與編寫國僑辦《漢語》教材,并參與暨南大學(xué)華文學(xué)院華文水平測試項目,主持暨南大學(xué)華文教育研究院創(chuàng)新平臺項目,相關(guān)研究成果發(fā)表于國家核心期刊。
緒論
一 選題宗旨與研究目標(biāo)
二 研究范圍與語料來源
三 相關(guān)研究現(xiàn)狀及存在的問題
四 研究思路和方法
五 語言學(xué)理論和實踐對本研究的指導(dǎo)意義
第一章 英源外來詞的引進(jìn)
一 清末至五四運動前后
二 五四運動至20世紀(jì)上半葉
三 20世紀(jì)80年代至現(xiàn)在
第二章 譯介方式的類型與演變
第一節(jié) 譯介方式的類型
一 音譯
二 仿譯
三 形譯
第二節(jié) 譯介方式的演變
一 純音譯向意譯的演變
二 五種音譯方式之間的演變
三 音譯和形譯之間的演變
四 音譯、仿譯、意譯之間的演變
第三節(jié) 英語原詞對譯介方式選擇的影響
一 英語商標(biāo)詞與諧音音譯
二 化學(xué)元素詞與形聲化音譯
三 普通化了的英語專有名詞與音譯添意
四 英語派生詞、復(fù)合詞與仿譯、音意半譯
第三章 詞形的演變
第一節(jié) 同源異形
一 同一譯介方式下的同源異形
二 不同譯介方式下的同源異形
第二節(jié) 同形異源
一 原有字義消解形成的同形異源
二 字面組合連綴成義形成的同形異源
三 字面意義附加了聯(lián)想意義形成的同形異源
四 外來語素參與構(gòu)詞后形成的同形異源
第四章 語音的演變
第一節(jié) 音段的置換
一 輔音的置換
二 元音的置換
三 音段置換的其他制約因素
第二節(jié) 音段的增刪
一 音段的增加
二 音段的刪減
第三節(jié) 音節(jié)的拆分重構(gòu)
一 拆音
二 重新切分
第五章 詞義的演變
第一節(jié) 自發(fā)而生的詞義演變
一 詞匯意義的演變
二 語法意義的演變
三 色彩意義的演變