生態(tài)翻譯視域下應(yīng)用該文體翻譯探究
《生態(tài)翻譯視域下應(yīng)用該文體翻譯探究》創(chuàng)造性地將生態(tài)翻譯學(xué)引入翻譯的研究領(lǐng)域,對(duì)應(yīng)用文體的翻譯理論與實(shí)踐進(jìn)行了探究。
《生態(tài)翻譯視域下應(yīng)用該文體翻譯探究》主要對(duì)應(yīng)用文體翻譯的生態(tài)學(xué)視角下的廣告翻譯、商標(biāo)翻譯、旅游翻譯、科技翻譯、新聞翻譯、影視翻譯、法律翻譯,以及生態(tài)翻譯學(xué)視角下的翻譯腔問題進(jìn)行了詳盡的闡述。
《生態(tài)翻譯視域下應(yīng)用該文體翻譯探究》研究視角新穎,內(nèi)容豐富,語(yǔ)言連貫流暢,具有很強(qiáng)的實(shí)用性。對(duì)于廣大讀者而言,《生態(tài)翻譯視域下應(yīng)用該文體翻譯探究》有著獨(dú)特的閱讀價(jià)值;對(duì)于應(yīng)用文體翻譯研究的發(fā)展而言,《生態(tài)翻譯視域下應(yīng)用該文體翻譯探究》具有重要的推動(dòng)作用。
隨著全球化進(jìn)程的深化,世界范圍內(nèi)的信息交流進(jìn)一步加強(qiáng),以“傳遞信息為主要目的”的實(shí)用文本越發(fā)代表著時(shí)代的最強(qiáng)音,對(duì)應(yīng)用文體的翻譯也提出了新的挑戰(zhàn)。將生態(tài)翻譯學(xué)運(yùn)用于應(yīng)用文體翻譯,或從生態(tài)翻譯學(xué)視角來探討應(yīng)用文體翻譯,既有其堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ),又符合全球生態(tài)取向的大趨勢(shì)。在生態(tài)翻譯學(xué)的“翻譯即適應(yīng)與選擇”基本理念下,應(yīng)用文體的翻譯過程即表現(xiàn)為譯者在實(shí)用文本這一極其復(fù)雜的翻譯生態(tài)環(huán)境中著重參照“讀者反應(yīng)”這一重要因素,從語(yǔ)言維、文化維、交際維層面進(jìn)行“選擇性”適應(yīng)和“適應(yīng)性”選擇的交替循環(huán)過程;而最終的翻譯標(biāo)準(zhǔn)則表現(xiàn)為結(jié)合“讀者反應(yīng)”的“整合適應(yīng)選擇度”最佳化的程度。由此可見,從生態(tài)翻譯學(xué)視角探討應(yīng)用文體翻譯,不但為應(yīng)用文體翻譯提供理論參考和實(shí)踐指導(dǎo),而且可以提高實(shí)用文本翻譯的跨學(xué)科性,具有一定的創(chuàng)新意義,能夠?yàn)槲磥淼膽?yīng)用文體翻譯帶來更廣闊的研究前景。
根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)釋義,翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境并根據(jù)其進(jìn)行選擇的過程。譯者是適應(yīng)和選擇的主體和執(zhí)行者,因而在翻譯生態(tài)環(huán)境中占據(jù)中心地位。對(duì)于應(yīng)用文體翻譯來說,翻譯的重點(diǎn)理應(yīng)落在語(yǔ)言的應(yīng)用特性和實(shí)用目的上。應(yīng)用文體扎根于社會(huì)生活,反映生活,服務(wù)于生活,從整體上看語(yǔ)言表達(dá)較為平易樸實(shí)、簡(jiǎn)單易懂,信息的真實(shí)性和準(zhǔn)確性是應(yīng)用文體創(chuàng)作和翻譯的根本要求。但另一方面,民族文化傳統(tǒng)、審美標(biāo)準(zhǔn)、思維方式乃至地理?xiàng)l件、生物種類和氣候條件都會(huì)直接或間接地影響應(yīng)用文體的形成與表達(dá)。因此,在應(yīng)用文體翻譯過程中,譯者有必要對(duì)原文在語(yǔ)言、文化、交際三維度進(jìn)行適應(yīng)性選擇,即對(duì)原文在三元維度上進(jìn)行適當(dāng)?shù)母膶懟蜃兺,以使譯語(yǔ)更契合受眾群體的表達(dá)習(xí)慣、審美情趣或心理訴求,以創(chuàng)造出“多維度整合性選擇”程度最高的譯文。
鑒于此,作者將多年的翻譯教學(xué)與研究經(jīng)驗(yàn)和心得進(jìn)行梳理總結(jié),精心撰寫了《生態(tài)翻譯視域下應(yīng)用文體翻譯探究》一書。
前言
第一章 翻譯總論
第一節(jié) 翻譯的緣起、概念與標(biāo)準(zhǔn)
第二節(jié) 翻譯與生態(tài)學(xué)
第三節(jié) 翻譯與文體學(xué)
第二章 生態(tài)翻譯范式下應(yīng)用文體翻譯的相關(guān)問題
第一節(jié) 生態(tài)翻譯范式下的譯者主體性問題
第二節(jié) 生態(tài)翻譯范式下的翻譯生態(tài)環(huán)境問題
第三節(jié) 生態(tài)翻譯范式下的適應(yīng)/選擇問題
第四節(jié) 生態(tài)翻譯學(xué)與“翻譯適應(yīng)選擇論”
第五節(jié) 生態(tài)翻譯范式下的三維轉(zhuǎn)換問題
第六節(jié) 生態(tài)翻譯范式下的整合性譯論研究問題
第七節(jié) 翻譯生態(tài)學(xué)與生態(tài)翻譯學(xué)之辯證關(guān)系
第三章 中西語(yǔ)言文化差異與應(yīng)用文體翻譯
第一節(jié) 中西方文化語(yǔ)境差異與翻譯
第二節(jié) 應(yīng)用文體翻譯中的文化影響因素
第三節(jié) 應(yīng)用文體翻譯中的文化遷移現(xiàn)象
第四節(jié) 應(yīng)用文體翻譯中的文化“傳真”
第四章 應(yīng)用文體翻譯的生態(tài)學(xué)視角:廣告翻譯
第一節(jié) 廣告的內(nèi)涵及文體特征
第二節(jié) 廣告文體翻譯的生態(tài)學(xué)視角
第三節(jié) 生態(tài)翻譯學(xué)視域下廣告翻譯的基本原則
第四節(jié) 生態(tài)翻譯視域下廣告翻譯本土化的三維轉(zhuǎn)換
第五章 應(yīng)用文體翻譯的生態(tài)學(xué)視角:商標(biāo)翻譯
第一節(jié) 商標(biāo)的緣起與界定
第二節(jié) 商標(biāo)翻譯中的常見問題
第三節(jié) 商標(biāo)翻譯的基本原則
第四節(jié) 生態(tài)翻譯學(xué)視域下商標(biāo)翻譯的基本策略
第五節(jié) 商標(biāo)翻譯的生態(tài)學(xué)視角探究
第六章 應(yīng)用文體翻譯的生態(tài)學(xué)視角:旅游翻譯
第一節(jié) 旅游文體的基本特征
第二節(jié) 中西方語(yǔ)言文化差異與旅游翻譯
第三節(jié) 生態(tài)翻譯學(xué)視域下旅游文體翻譯的三維轉(zhuǎn)換問題
第四節(jié) 生態(tài)翻譯學(xué)視域下旅游文體翻譯的基本策略
第七章 應(yīng)用文體翻譯的生態(tài)學(xué)視角:科技翻譯
第一節(jié) 英漢語(yǔ)言對(duì)比差異與科技英語(yǔ)翻譯
第二節(jié) 科技文體的基本特征
第三節(jié) 生態(tài)翻譯學(xué)視域下科技文體翻譯的三維轉(zhuǎn)換
……
第八章 應(yīng)用文體翻譯的生態(tài)學(xué)視角:新聞翻譯
第九章 應(yīng)用文體翻譯的生態(tài)學(xué)視角:影視翻譯
第十章 應(yīng)用文體翻譯的生態(tài)學(xué)視角:法律翻譯
第十一章 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的翻譯腔問題
參考文獻(xiàn)