定 價:48 元
叢書名:高職高!笆濉币(guī)劃教材商務(wù)英語專業(yè)
- 作者:毛春華,王云剛 編
- 出版時間:2018/9/1
- ISBN:9787305208249
- 出 版 社:南京大學(xué)出版社
- 中圖法分類:F7
- 頁碼:287
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16開
《新編商務(wù)英語筆譯實(shí)務(wù)》嚴(yán)格遵循國家對高等職業(yè)院校英語教學(xué)所提出的基本要求,充分體現(xiàn)“以就業(yè)為導(dǎo)向、以能力為本位”的高職高專課程教學(xué)指導(dǎo)思想,堅(jiān)持理論與實(shí)踐相結(jié)合、教學(xué)與考證相結(jié)合的編寫原則,修訂并更新了教材的內(nèi)容和結(jié)構(gòu),并與時俱進(jìn)將現(xiàn)代信息技術(shù)引入課堂教學(xué),方便學(xué)生將線上學(xué)習(xí)與線下學(xué)習(xí)結(jié)合起來。
《新編商務(wù)英語筆譯實(shí)務(wù)》分為上篇翻譯理論、中篇商務(wù)文本、下篇翻譯實(shí)訓(xùn)3個部分,其中商務(wù)文本篇又分為案例討論、主題簡介、自主練習(xí)、語言特點(diǎn)與翻譯技巧、詞匯與短語、注釋、翻譯實(shí)踐、翻譯賞析8個部分。
《新編商務(wù)英語筆譯實(shí)務(wù)》可供高職高專院校商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生使用,也可供從事國際商務(wù)、國際貿(mào)易工作者等學(xué)習(xí)和參考。
隨著我國“一帶一路”戰(zhàn)略的實(shí)施,我國與世界各國在經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、投資等領(lǐng)域的商務(wù)交流和合作不斷擴(kuò)大、深化。這種交流與合作的迅猛發(fā)展導(dǎo)致市場對商務(wù)英語人才的需求急劇增加。商務(wù)英語筆譯課程在商務(wù)英語人才培養(yǎng)過程中扮演著舉足輕重的作用,其教材的重要性不言而喻,本書正是基于以上情況應(yīng)運(yùn)而生。本書由長期任教于高職院校的一線教師和具有多年商務(wù)翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的譯員編寫而成。編者嚴(yán)格遵循國家對高職院校英語教學(xué)所提出的基本要求,堅(jiān)持以培養(yǎng)復(fù)合型、應(yīng)用型高技能人才為目標(biāo),認(rèn)真貫徹“以應(yīng)用為目的,實(shí)用為主,夠用為度”的原則,編寫真正適合高職學(xué)生特點(diǎn)的實(shí)用英語教材。
與同類翻譯教材相比,本書具有以下特點(diǎn)。
第一,現(xiàn)代教育理念與信息技術(shù)相結(jié)合。本書遵循“以學(xué)生為中心”的現(xiàn)代教育理念,實(shí)踐單元設(shè)置了“案例討論”“自主練習(xí)”等模塊供學(xué)生進(jìn)行自主學(xué)習(xí)、協(xié)作學(xué)習(xí)等。同時融入互聯(lián)網(wǎng)思維,以二維碼方式引入更多的配套資源,使學(xué)生將線上學(xué)習(xí)和線下學(xué)習(xí)結(jié)合起來。
第二,翻譯理論與翻譯實(shí)踐相結(jié)合。本書取材貼近商務(wù)實(shí)踐,力求選用最新語料。上篇為翻譯理論,主要介紹翻譯理論知識及相關(guān)翻譯技巧,中篇為商務(wù)文本翻譯,均選取最新商務(wù)案例,并設(shè)置與主題相關(guān)的案例,引入任務(wù)驅(qū)動教學(xué),提出問題讓學(xué)生思考,從而引出學(xué)習(xí)目標(biāo),明確學(xué)習(xí)任務(wù)。下篇為翻譯實(shí)訓(xùn),提供了與商務(wù)文本翻譯配套的多種形式的翻譯訓(xùn)練,實(shí)行“教學(xué)做一體化”的訓(xùn)練模式。
第三,教材編寫與翻譯考證相結(jié)合。本書在編寫過程中適當(dāng)融入全國商務(wù)英語翻譯考試的部分內(nèi)容,使學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中掌握考證的相關(guān)知識與要求,提高就業(yè)競爭力。
本書由毛春華和王云剛?cè)沃骶,王平、邱飛燕、蔡永豐、王曉華任副主編,秦整鈴、方子聰、周慧參編。具體分工如下:西安翻譯學(xué)院王云剛負(fù)責(zé)編寫第1、2、3、8章;湖南商務(wù)職業(yè)技術(shù)學(xué)院王曉華負(fù)責(zé)編寫第4、5章;湖南商務(wù)職業(yè)技術(shù)學(xué)院毛春華負(fù)責(zé)編寫第6、14章;上海朗閣教育投資咨詢有限公司秦整鈴負(fù)責(zé)編寫第7、9章;湖南商務(wù)職業(yè)技術(shù)學(xué)院邱飛燕負(fù)責(zé)編寫第10章;南通科技職業(yè)學(xué)院王平負(fù)責(zé)編寫第11、13章;自由職業(yè)譯員方子聰負(fù)責(zé)編寫第12、17章;湖南商務(wù)職業(yè)技術(shù)學(xué)院蔡永豐負(fù)責(zé)編寫第15、16章;湖南商務(wù)職業(yè)技術(shù)學(xué)院周慧負(fù)責(zé)編寫附錄詞匯部分。
本書可供高職高專院校、普通高校二級學(xué)院等商務(wù)英語及相關(guān)專業(yè)的學(xué)生使用,也可供從事國際商務(wù)、國際貿(mào)易工作的讀者學(xué)習(xí)參考。
由于時間倉促,本書難免存在錯誤和疏漏之處,敬請專家、同行和使用者批評指正。
上篇 翻譯理論
第1章 商務(wù)英語翻譯概論
1.1 商務(wù)英語翻譯特點(diǎn)
1.2 翻譯實(shí)訓(xùn)
第2章 英漢語言文化對比與商務(wù)翻譯
2.1 英漢語言對比概論
2.2 英漢文化差異與商務(wù)翻譯
2.3 翻譯實(shí)訓(xùn)
第3章 商務(wù)英語翻譯理論與技巧
3.1 詞義的引申與選擇
3.2 增詞、減詞法
3.3 正說與反說
3.4 數(shù)字的譯法
3.5 分譯與合譯
3.6 被動語態(tài)的譯法
3.7 定語從句的譯法
3.8 長句的譯法
3.9 漢語定語的譯法
3.10 漢語無主句的譯法
3.11 漢語連動句、兼語句的譯法
中篇 商務(wù)文本
第4章 名片
4.1 案例討論
4.2 主題簡介
4.3 自主練習(xí)
4.4 語言特點(diǎn)與翻譯技巧
4.5 詞匯與短語
4.6 注釋
4.7 翻譯實(shí)踐
4.8 翻譯賞析
第5章 標(biāo)識語
5.1 案例討論
5.2 主題簡介
5.3 自主練習(xí)
5.4 語言特點(diǎn)與翻譯技巧
5.5 詞匯與短語
5.6 注釋
5.7 翻譯實(shí)踐
5.8 翻譯賞析
第6章 商標(biāo)
6.1 案例討論
6.2 主題簡介
6.3 自主練習(xí)
6.4 語言特點(diǎn)與翻譯技巧
6.5 詞匯與短語
6.6 注釋
6.7 翻譯實(shí)踐
6.8 翻譯賞析
第7章 企業(yè)介紹
7.1 案例討論
7.2 主題簡介
7.3 自主練習(xí)
7.4 語言特點(diǎn)與翻譯技巧
7.5 詞匯與短語
7.6 注釋
7.7 翻譯實(shí)踐
7.8 翻譯賞析
第8章 產(chǎn)品說明書
8.1 案例討論
8.2 主題簡介
8.3 自主練習(xí)
8.4 語言特點(diǎn)與翻譯技巧
8.5 詞匯與短語
8.6 注釋
8.7 翻譯實(shí)踐
第9章 廣告
9.1 案例討論
9.2 主題簡介
9.3 自主練習(xí)
9.4 語言特點(diǎn)與翻譯技巧
9.5 詞匯與短語
9.6 注釋
9.7 翻譯實(shí)踐
9.8 翻譯賞析
第10章 商務(wù)信函
10.1 案例討論
10.2 主題簡介
10.3 自主練習(xí)
10.4 語言特點(diǎn)與翻譯技巧
10.5 詞匯與短語
10.6 注釋
10.7 翻譯實(shí)踐
10.8 翻譯賞析
第11章 合同與協(xié)議
11.1 案例討論
11.2 主題簡介
11.3 自主練習(xí)
11.4 語言特點(diǎn)與翻譯技巧
11.5 詞匯與短語
11.6 注釋
11.7 翻譯實(shí)踐
11.8 翻譯賞析
第12章 旅游
12.1 案例討論
12.2 主題簡介
12.3 自主練習(xí)
12.4 語言特點(diǎn)與翻譯技巧
12.5 詞匯與短語
12.6 注釋
12.7 翻譯實(shí)踐
12.8 翻譯賞析
第13章 會展經(jīng)濟(jì)
13.1 案例討論
13.2 主題簡介
13.3 自主練習(xí)
13.4 語言特點(diǎn)與翻譯技巧
13.5 詞匯與短語
13.6 注釋
13.7 翻譯實(shí)踐
13.8 翻譯賞析
……
下篇 翻譯實(shí)訓(xùn)
附錄Abbreviations
參考文獻(xiàn)