中土佛音:漢傳佛教經典的翻譯與傳播·華夏文庫佛教書系
定 價:22.5 元
叢書名:華夏文庫
- 作者:陳帥 著
- 出版時間:2015/3/1
- ISBN:9787534846045
- 出 版 社:中州古籍出版社
- 中圖法分類:B948
- 頁碼:
- 紙張:膠版紙
- 版次:
- 開本:16開
《中土佛音:漢傳佛教經典的翻譯與傳播》以介紹佛教經典在漢地的翻譯與傳播為主要內容,除序言外,分為對印度的佛典、漢傳佛教的譯經事業(yè)及若干小專題,為讀者說明佛典在印度的形成經過與類別體例、漢傳佛教的譯經簡史、佛教教法上所要求的對待經典文字的態(tài)度、佛經文本在中國上層與民間的傳播模式、大藏經的編集、佛教典籍的刻印留傳以及法難焚毀佛經的打擊等佛教典籍在中國翻譯和傳播過程中的問題,以期讀者能對此獲得一個既有廣度又有一定深度的了解從攝摩騰、竺法蘭到釋道安、鳩摩羅什、菩提流支,再到玄奘法師,一代一代的譯經師辛勤勞作,翻譯了汗牛充棟的佛教經典,推動了漢傳佛教的傳播。譯經,不是對原經文的簡單復述,而是兩種異質文化的碰撞,在這種碰撞中,佛教與中國文化緊密地融合在一起。在佛經翻譯過程中,為了符合原本原意,譯經師不得不苦心造出許多新的漢語詞匯,因而極大地豐富了漢語詞匯。佛典在我國文化史上有著不容忽視的地位。
興起于公元前6世紀的印度的佛教,在經歷了原始佛教、部派小乘佛教后,向大乘佛教發(fā)展,在漢代時傳入中國。異質的文化想要在新的環(huán)境中存活、生長,勢必需要依托文字作為其思想的載體。如何將承載其教義的佛典盡善盡美地展現(xiàn)在中國士人的面前,對于漢傳佛教而言實在是一件生死攸關的大事。
引言
一 印度的佛典
1 初次結集
2 第二次結集
3 第三次結集
4 第四次結集
5 早期、部派時期的佛教經典
6 大乘至密教時期的佛教經典
二 佛教經典的類別與體例
1 三藏經、律、論
2 十二分教
三 漢傳佛教的譯經事業(yè)
1 漢朝、三國時期
2 兩晉南北朝時期
3 隋唐時期
4 宋元明清及民國時期
四 佛教經典的傳播
1 上層社會與佛教經典的傳播
2 佛教經典的民間傳播活動
五 佛典的刻印、流傳與《大藏經》的編集
1 佛典的刻印、流傳
2 《大藏經》的編集
小知識目錄
《佛遺教經》
初轉法輪
十大弟子
阿閣世王
大天五事
巴利語
大乘
純密與雜密
戒律
四藏、五藏
佛教傳入中國的具體時間
《四十二章經》
《高僧傳》
護國三經
般舟三昧
最早的漢語梵唄
聶承遠、聶道真父子
《老子化胡經》
佛圖澄
習鑿齒
六家七宗
吠陀
什門四哲
法顯求法路線
四卷《楞伽》
《大乘起信論》
震旦
從《大慈恩寺三藏法師傳》到《西游記》的演變過程
窺基
道宣
《南海寄歸傳》
一行
唐密
究竟誰是法賢
八思巴
明代四大高僧
民國四大高僧
歐陽竟無
黃老之說
《世說新語》
師說
韓愈
敦煌的講經文、變文
食菜侍魔教
敦煌莫高窟
雕版印刷術
活字印刷術
《圓覺藏》與《資福藏》之關系
《趙城金藏》的發(fā)現(xiàn)
《大正藏》