★ 英國(guó)廣泛傳閱、家喻戶曉的經(jīng)典
★ 100部英國(guó)人*喜歡的文學(xué)作品之一(排名第16)
★ 被多次改編為電影動(dòng)畫
★ 語(yǔ)文新課標(biāo)推薦課外閱讀圖書
《柳林風(fēng)聲》是一部妙趣橫生的兒童小說,書中塑造了幾個(gè)可愛的動(dòng)物形象:膽小怕事但又生性喜歡冒險(xiǎn)的鼴鼠,熱情好客、充滿浪漫詩(shī)趣的河鼠,俠義十足、具有領(lǐng)袖風(fēng)范的老獾,和喜歡吹牛、臭顯、追求時(shí)髦的蛤蟆他們生活在河岸或者大森林里,有樂同享,有難同當(dāng)。為了教育連連闖禍的蛤蟆,其余三個(gè)動(dòng)物煞費(fèi)苦心,對(duì)他說服教育;當(dāng)蛤蟆的住宅被黃鼠狼們霸占以后,他們聯(lián)合起來,齊心協(xié)力,用智慧戰(zhàn)勝了比他們數(shù)量多得多的黃鼠狼,蛤蟆也從此改正身上的毛病,變成了一個(gè)好蛤蟆。
此次收入教育部統(tǒng)編《語(yǔ)文》推薦閱讀叢書,特為中小學(xué)生課外閱讀制作,書前配有導(dǎo)讀,書后有知識(shí)鏈接,以給青少年朋友以必要閱讀指引和知識(shí)積累。
本書收入教育部統(tǒng)編《語(yǔ)文》推薦閱讀叢書,是專為中小學(xué)生朋友們課內(nèi)外閱讀準(zhǔn)備的,版本完善,校勘精良:
1.《柳林風(fēng)聲》為經(jīng)典兒童小說,頗具教育意義,在世界各地都深受歡迎,并被多次拍成電影動(dòng)畫,影響廣泛深遠(yuǎn)。
2. 本版特為中小學(xué)生課外閱讀制作,書前配有導(dǎo)讀,書后有知識(shí)鏈接。導(dǎo)讀到位,知識(shí)點(diǎn)提示翔實(shí),可為青少年朋友的閱讀提供必要輔助。
3. 本書另配精美插圖多幅,以期讓青少年朋友獲得雙重美感享受。
4.《柳林風(fēng)聲》被列為語(yǔ)文課外推薦讀物,對(duì)青少年語(yǔ)文學(xué)習(xí)及價(jià)值觀培育具有重要作用。我們主張,學(xué)生語(yǔ)文課外讀物的選擇一定要考慮版本問題,我社為老字號(hào)出版社,是國(guó)內(nèi)文學(xué)、語(yǔ)文讀物出版的重鎮(zhèn),編校質(zhì)量上乘,品牌號(hào)召力強(qiáng),在業(yè)界素享盛譽(yù),我社版本,是讀者朋友們可以放心選擇的。
確切地說,《柳林風(fēng)聲》是一部介于兒童文學(xué)和成人文學(xué)之間的敘事作品,它不但充滿著童話的想象力和虛擬風(fēng)格,故事中也不乏現(xiàn)實(shí)生活場(chǎng)景,而且相當(dāng)生動(dòng)地表達(dá)了成人社會(huì)的行為意識(shí)。正因?yàn)樗煌谝话愕耐,那些有關(guān)人情世相的詼諧表述,總是隱含著更多的人生況味,同時(shí)又將富于童趣的描述糅入其中,讀來自然令人解頤。書中的主要人物是四個(gè)擬人化的動(dòng)物,恭順的鼴鼠、聰明的河鼠、老成持重的獾,以及放浪不羈的蛤蟆。蛤蟆在英格蘭鄉(xiāng)間的冒險(xiǎn)經(jīng)歷是書中最精彩的描寫,實(shí)際上也是故事的主線。他從玩車到偷車,再由入獄到逃跑,隨之被人追捕,正是這一系列情節(jié)串起了大半部小說,而另外三個(gè)動(dòng)物對(duì)他的規(guī)勸、懲戒和真誠(chéng)的幫助,則不時(shí)地交織其中。蛤蟆屢生禍端,說來跟他嗜車如命、躁動(dòng)不安的習(xí)性有關(guān),這一點(diǎn)也許正好表明了作者恪守傳統(tǒng)的道德理念。這部作品初版于1908年,當(dāng)時(shí)汽車尚問世未久,作者已敏感地懼于這玩意兒將對(duì)人類生活觀念形成的巨大沖擊。
作者肯尼斯·格雷厄姆,1859年出生于蘇格蘭的愛丁堡,自幼生長(zhǎng)在一處名叫庫(kù)克海姆谷的村莊。這部《柳林風(fēng)聲》的故事場(chǎng)景,主要就是根據(jù)那個(gè)小村莊描繪的。格雷厄姆小時(shí)候在牛津的圣愛德華學(xué)院接受教育,成績(jī)優(yōu)異;長(zhǎng)大后他想去牛津大學(xué),然而未能如愿,于是進(jìn)入了英格蘭銀行,終身為銀行職員。起初,格雷厄姆寫過一些非虛構(gòu)性的輕松散文,作為消遣向期刊投稿。1893年他出版了第一部著作《異教徒文稿》,是一部描述孤兒的作品。后來陸續(xù)寫的《黃金時(shí)代》《夢(mèng)幻年代》,也都是以兒童題材為主的小說,這些作品都深得孩子們和成年讀者的喜愛。格雷厄姆婚后生活不太如意,然而在有了兒子阿里斯代爾以后,他似乎有了新的生活目標(biāo),《柳林風(fēng)聲》就是他當(dāng)時(shí)給小兒子講述的床邊故事,在小兒子獨(dú)自度假時(shí),他還將未講述的內(nèi)容以書信形式寫給在遠(yuǎn)方的兒子。小說寫得非常有趣,而作者在現(xiàn)實(shí)生活中卻屢遭不幸。這部小說出版后,格雷厄姆由于健康原因,便從銀行退休。不久,他的兒子阿里斯代爾,一個(gè)還在牛津大學(xué)求學(xué)的青年竟臥軌自殺。格雷厄姆遭此打擊,從此封筆不再創(chuàng)作,直至1932年逝世。
我知道《柳林風(fēng)聲》這部作品是在二十世紀(jì)八十年代中期,當(dāng)時(shí)自己的孩子尚幼,每晚睡前總纏著我要聽故事。一天天講下來,腦子里終于搜刮一空,于是將某家美術(shù)出版社匯編的一套世界兒童文學(xué)名著連環(huán)畫拿來念給他聽。一晚接著一晚,也不知消磨了多少個(gè)燈下之夜,那套連環(huán)畫一本本都念完了。其中有些故事給他留下了十分深刻的印象,還得再念一遍,比如《柳林風(fēng)聲》就念了三遍。十多年前我翻譯這本書的時(shí)候,他已是準(zhǔn)備高考的小伙子了,見我在電腦前翻譯這本書,常常會(huì)很有興趣地站在一邊看,一邊以他兒時(shí)對(duì)這本書的印象來糾正我的譯筆。因?yàn)闀心撬膫(gè)動(dòng)物的音容笑貌,早已按照連環(huán)畫的譯述風(fēng)格烙入他的記憶。
從翻譯的角度來看,《柳林風(fēng)聲》不是那種非常難譯的書,文字清新優(yōu)雅,故事引人入勝,讀來有趣,譯來也頗有滋味。但是文學(xué)翻譯向無坦途,尤其是把一個(gè)世紀(jì)前英格蘭鄉(xiāng)村的生活場(chǎng)景再現(xiàn)于平易(不敢奢求優(yōu)雅)的漢語(yǔ),實(shí)在不是一樁輕松的工作。譯者才疏學(xué)淺,碰到的疑難問題也很不少,那種時(shí)候自然最能體會(huì)前人所謂一名之立,旬月踟躅的意思,所以盡管所費(fèi)功夫不少,譯文如何仍不敢自信。本書的書名曾有幾種不同譯法,如楊柳風(fēng)楊柳間的風(fēng)柳林四俠等,當(dāng)初我見到的那本連環(huán)畫的譯名則是《柳林風(fēng)聲》。也許是先入為主的緣故,我覺得這個(gè)名字有音韻有意境也更具美感。不過,那本連環(huán)畫里把Toad譯為癩蛤蟆,最后他要改邪歸正時(shí)唱的那首歌也被譯為英雄癩蛤蟆之歌,卻讓人覺得有些別扭。蛤蟆是中性詞,而冠之以癩,未免有嘲貶之意。整部小說是以蛤蟆為故事中心的,朋友們費(fèi)盡心機(jī)地幫助他,終于使他找回理智,成為一個(gè)體面的動(dòng)物(符合英國(guó)鄉(xiāng)紳的標(biāo)準(zhǔn)),這無論如何不是一個(gè)膚淺的搞笑過程。當(dāng)然,照我看來,如果現(xiàn)在有人寫《柳林風(fēng)聲》的續(xù)篇,蛤蟆肯定是個(gè)大出風(fēng)頭的角色,而安命自守的獾、本分的河鼠和事事聽命于人的鼴鼠是成不了當(dāng)代英雄的。我在翻譯過程中倒是非常喜歡這三個(gè)動(dòng)物,尤其是譯到老獾對(duì)鼴鼠述說人類社會(huì)風(fēng)云變幻幾經(jīng)滄桑,而自然界最長(zhǎng)久的居民卻是我們獾那番話時(shí),譯到鼴鼠經(jīng)歷了新鮮刺激的新生活后回到老家的那一段,真是充滿了愜意甚至是如沐春風(fēng)的感覺。希望這種感覺,也能傳遞給本書的讀者們。
肯尼思·格雷厄姆(1859-1932),英國(guó)著名童書作家,生于愛丁堡,父親是律師。格雷厄姆年輕時(shí)很想進(jìn)牛津大學(xué)讀書,但因當(dāng)時(shí)家境不好,未能如愿,后來潛心寫作,先后出版了童話故事集《黃金時(shí)代》和《夢(mèng)想的日子》,給他帶來了文壇上的聲譽(yù)。
格雷厄姆結(jié)婚很晚,生有一子。這個(gè)孩子生下來眼睛就有殘疾,但格雷厄姆夫婦對(duì)他抱有很大希望。孩子小的時(shí)候,格雷厄姆每天給他講故事,《柳林風(fēng)聲》就是格雷厄姆哄兒子睡覺時(shí)順嘴講的童話。后來,《柳林風(fēng)聲》得以出版,讀過他前兩本書的人感到失望,因?yàn)楣适碌闹鹘遣皇侨硕莿?dòng)物,但是書很暢銷,不到十年就再版了二十多次。格雷厄姆去世后,他的名字就與《柳林風(fēng)聲》聯(lián)系在了一起。
導(dǎo)讀
第一章 河岸
第二章 大路
第三章 野樹林
第四章 獾先生
第五章 歸家
第六章 蛤蟆先生
第七章 黎明時(shí)分的吹笛人
第八章 蛤蟆歷險(xiǎn)記
第九章 浪跡天涯
第十章 蛤蟆歷險(xiǎn)續(xù)記
第十一章 他的眼淚就像夏天的暴風(fēng)雨
第十二章 浪子歸家
知識(shí)鏈接