美國青年弗雷德里克·亨利在第一次世界大戰(zhàn)期間志愿到意大利北部戰(zhàn)爭擔(dān)任救護車駕駛員,期間與英國護士凱瑟琳·巴克萊相識。亨利在前線執(zhí)行任務(wù)時被炮彈炸傷,被送往后方的米蘭醫(yī)院就醫(yī)。由于護士緊缺,凱瑟琳也來到了米蘭,兩人又一次相遇。這一次,亨利發(fā)現(xiàn)自己已經(jīng)深深地愛上了巴克萊小姐。在米蘭就醫(yī)期間,兩人處于熱戀之中,度過了一段美好的時光。這期間,凱瑟琳懷孕了。亨利傷愈返回前線,發(fā)現(xiàn)意軍士氣大跌,處處充斥著失敗與絕望的情緒。德國人的進攻,終于擊垮了意軍的抵抗,意軍開始潰退;士兵們的情緒很激動,反戰(zhàn)熱情高漲。在一座橋前,意軍前線憲兵部隊開始逮捕所謂擅離職守的軍官,并無一幸免地加以槍決,亨利不幸也在其中。借著審問其他人的時機,亨利跳進河流,得以逃脫被處決的命運。他終于意識到,自己作為一名士兵的義務(wù)已經(jīng)連同河水一起被沖走了。此時的他,只有一個目的,那就是找到凱瑟琳,然后兩人逃離戰(zhàn)爭的苦海。亨利輾轉(zhuǎn)來到了米蘭,發(fā)現(xiàn)凱瑟琳已去邊境一度假小城。亨利找到凱瑟琳以后,兩人再次幸福地相聚?墒,隨后意大利警察的追捕,使得他們不得不逃往瑞士。亨利和凱瑟琳在瑞士度過了一段幸福的時光,但最終,凱瑟琳還是在難產(chǎn)中死去,留下亨利一人獨自在外流亡。
《永別了,武器》是美國小說家歐內(nèi)斯特·海明威創(chuàng)作的長篇小說,是其早期代表作,首次出版于1929年9月27日。該作通過描述美國青年弗瑞德里克·亨利與英國籍護士凱瑟琳之間的愛情,揭示了戰(zhàn)爭的荒唐和殘酷的本質(zhì),反映了戰(zhàn)爭中人與人之間的相互殘殺以及戰(zhàn)爭對人的精神和情感的毀滅。
《我的心靈藏書館:永別了,武器(英文注釋版)》是世界傳世經(jīng)典名師注釋本的唯美呈現(xiàn)!原汁原味的名著閱讀不再遙不可及!
★飽含自傳色彩的長篇巨著★大師級英語簡潔藝術(shù)的典范★“文壇硬漢”震撼人心的反戰(zhàn)吶喊★讓生命與愛情化作記憶中的永恒★翻譯名家孫致禮、周曄的經(jīng)典譯本★忠實精準、扣人心弦、曉暢自如★北京外國語大學(xué)名師團隊注釋★名師注釋版讓你讀懂原著★英語學(xué)習(xí)者和文學(xué)愛好者的藏書之愛。
《我的心靈藏書館:永別了,武器(英文注釋版)》是世界傳世經(jīng)典名師注釋本的唯美呈現(xiàn)!原汁原味的名著閱讀不再遙不可及!
◆經(jīng)典版本,呈現(xiàn)原汁原味的英文名著。本套叢書大部分參考美國企鵝出版集團出版的“企鵝經(jīng)典叢書”(Penguin Classics)和英國華茲華斯出版公司出版的世界名著系列(Wordsworth Classics),對兩種版本進行校對。力求為讀者呈現(xiàn)原汁原味的英文名著。
◆名師選編,本本暢銷。本套叢書是由北京外國語大學(xué)名師團隊從浩如煙海的名著世界中精選而出,并由翻譯教授陳德彰寄語推薦。精選名著本本暢銷,風(fēng)靡世界數(shù)十年,尤其適合熱愛英文原版名著的廣大青年讀者朋友閱讀。
◆名師注釋,精確理解原版英文名著。本套叢書特邀北京外國語大學(xué)名師團隊注釋。文化背景詳細注釋,詞匯短語詳細說明,包含所有4級以上的難點詞匯,使閱讀毫無障礙。另外對文中的長句、難句、復(fù)雜句進行了重點分析解釋,并提供譯文,使英語學(xué)習(xí)者讀懂名著,理解名著,愛上名著。
我們向讀者譯介的這部《永別了,武器》,是美國著名作家海明威在一戰(zhàn)后寫成的一部以反對帝國主義戰(zhàn)爭為主題的長篇小說,也是 20 世紀 20 年代以海明威為代表的“迷惘的
一代”廣受推崇的一部杰作。
一
歐內(nèi)斯特·海明威于 1899 年 7 月 21 日出生于美國伊利諾伊州芝加哥市西郊的橡樹園鎮(zhèn)。他父親是醫(yī)生,酷愛釣魚、打獵,母親則愛好音樂、美術(shù)。由于受父母親的影響,海明威從小就興趣廣泛,尤其喜歡擺弄槍支,常到密歇根州北部的樹林地帶打獵、釣魚。上高中時,海明威熱衷于參加學(xué)校的拳擊、足球等體育運動,同時還加入學(xué)校的演講協(xié)會和樂隊,并向校報、?e極投稿,很早就顯示出他在體育和寫作方面的才華。十七歲中學(xué)畢業(yè)后,海明威沒有順從父母希望他上大學(xué)的愿望,跑到堪薩斯城應(yīng)征入伍,因年齡問題遭到拒絕后,他到該市的《星報》當(dāng)記者,并把自己的年齡增加了一歲。當(dāng)記者期間,海明威不僅加深了對社會的了解,還學(xué)會了怎樣撰寫簡潔有力的新聞報道,為他以后文學(xué)風(fēng)格的形成奠定了基礎(chǔ)。1918 年 5 月,海明威報名參加美國紅十字會戰(zhàn)地救護隊,6 月隨救護隊開赴歐洲戰(zhàn)場,來到意大利當(dāng)救護車司機,7 月 8 日被炮彈炸傷雙腿,住進米蘭一家醫(yī)院。經(jīng)過十多次手術(shù),他的腿傷終于治愈,之后便帶著一只鋁膝蓋和意大利政府授予他的兩枚勛章,加入了意大利陸軍。然而,戰(zhàn)爭給他心靈造成的創(chuàng)傷是永遠難以愈合的,加上他在意大利療養(yǎng)期間愛上了一位美國護士,可這位護士戰(zhàn)后卻嫁給了他人,使海明威越發(fā)受到了巨大的精神刺激。
1919 年初返回家鄉(xiāng),海明威只好重操舊業(yè),到加拿大多倫多《星報》當(dāng)記者。1921 年,他與哈德利·理查森結(jié)婚,一同赴巴黎擔(dān)任該報駐法特派記者。在此期間,海明威結(jié)識了許多藝術(shù)家和知識分子,特別是許多旅居巴黎的美國作家,如格特魯?shù)隆に固┮、舍伍德·安德森、弗朗西斯·斯科特·菲茨杰拉德、埃茲拉·龐德等。以海明威、菲茨杰拉德等為代表的一批美國青年,直接或是間接目睹了人類一場空前的大屠殺,經(jīng)歷了種種苦難,因而對社會、人生大為失望,便通過創(chuàng)作小說來描寫戰(zhàn)爭的殘酷,表現(xiàn)出一種迷惘、彷徨和失望的情緒。斯泰因稱他們?yōu)椤懊糟囊淮薄?br />
海明威的文學(xué)創(chuàng)作之路,是從短篇小說和詩歌開始的。1923 年,他在巴黎發(fā)表了處女作《三個故事和十首詩》,但卻沒有引起反響。兩年后,他又發(fā)表了第一部短篇小說集《在我們的時代里》。全書由十八個短篇小說組成,描寫主人公尼克·亞當(dāng)斯從孩提時代到戰(zhàn)后帶著戰(zhàn)爭創(chuàng)傷退伍還鄉(xiāng)的成長經(jīng)歷,初步顯示了海明威凝練、獨特的敘事藝術(shù)和寫作風(fēng)格,引起了評論界的注意。不過真正使他一舉成名的,還是他于1926 年發(fā)表的第一部長篇小說《太陽照常升起》。小說描寫第一次世界大戰(zhàn)后一批青年流落歐洲的情景,反映戰(zhàn)爭給青年一代造成的生理和心理創(chuàng)傷,以及他們對生活和前途的失落感和幻滅感。因此,該書發(fā)表后被譽為“迷惘的一代”的代表作,海明威也成為“迷惘的一代”的代言人。
1927 年,海明威辭去報社工作,潛心寫作,同年發(fā)表了第二部短篇小說集《沒有女人的男人》,在收入其中的《殺人者》《打不敗的人》《五萬大洋》等著名短篇中,海明威塑造了臨危不懼、視死如歸的“硬漢性格”的人物,這對此后美國通俗文學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生了很大影響。與此同時,海明威著手創(chuàng)作他的第二部長篇小說,也是第一部戰(zhàn)爭小說《永別了,武器》。該書初稿用了八個月時間創(chuàng)作,修改用了五個月,而小說結(jié)尾則修改了三十九次之多。
1929 年,《永別了,武器》終于問世,成為第一次世界大戰(zhàn)后美國涌現(xiàn)出來的眾多反戰(zhàn)小說中最為著名的一部。海明威返美后,先在佛羅里達居住,后僑居古巴,并曾到西班牙看斗牛,到非洲獵獅子,其間發(fā)表了多篇短篇小說,最著名的包括《死在午后》(1932)、《非洲的青山》(1935)、《乞力馬扎羅的雪》(1936)。1937 年,海明威發(fā)表了他的第三部長篇小說《有錢的和沒錢的》,但不是很成功。同年,海明威再次以記者身份奔赴歐洲,采訪西班牙內(nèi)戰(zhàn),積極支持年輕的共和政府,創(chuàng)作了反對法西斯主義的劇本《第五縱隊》(1938)。內(nèi)戰(zhàn)結(jié)束后,他回到哈瓦那,于 1940 年發(fā)表了他的第四部長篇小說《喪鐘為誰而鳴》。小說以西班牙內(nèi)戰(zhàn)為背景,敘述了美國人喬丹奉命在一支游擊隊配合下炸橋的故事。跟《永別了,武器》中失去信念、沒有理想的悲劇人物亨利不同,喬丹是一個具有堅強信念,并甘愿為之而獻身的英雄。由此可見,《喪鐘為誰而鳴》反映了海明威在創(chuàng)作思想上的轉(zhuǎn)變,從消極反戰(zhàn)到積極投身到正義的戰(zhàn)爭中去。小說出版后大受歡迎,被譽為“20 世紀美國文學(xué)中一部真正的英雄史詩”。不過,該書也遭到了評論界的批評,有人指責(zé)海明威拋棄了他原先那種凝練、白描、純凈的藝術(shù)風(fēng)格和“冰山”原則,取代的是情感的宣泄和思想的直露,因此《喪鐘為誰而鳴》也在一定程度上標志著海明威在創(chuàng)作上走下坡路的開始。
20 世紀 40 年代初,海明威曾來中國報道抗日戰(zhàn)爭。20世紀 50 年代,海明威發(fā)表了其最負盛名的中篇小說《老人與!罚1952)。小說中孤軍苦戰(zhàn)的桑地雅哥是海明威 20 世紀 30年代創(chuàng)造的“硬漢性格”的繼續(xù)與發(fā)展,而那句名言“可是人不能認輸,人可以毀滅,但不能屈服”。則撥動了中外無數(shù)讀者的心弦,引起了他們的共鳴。在這部思想深邃、風(fēng)格純凈的小說中,海明威恢復(fù)了他在《太陽照樣升起》《永別了,武器》等作品中表現(xiàn)出的那種優(yōu)雅、緊湊、凝練的寫作風(fēng)格,將他的敘事藝術(shù)推上一個新的高峰。1954 年,他由于“精通現(xiàn)代敘事藝術(shù)”,而榮獲諾貝爾文學(xué)獎。1961 年 7 月 2 日,海明威自殺身亡。
二
《永別了,武器》的小說原名是 A Farewell to Arms,可直譯成“告別 arms”,而這 arms 一詞是個雙關(guān)語:它既有“武器”的意思,意指“戰(zhàn)爭”,又有“懷抱”的意思,意指“愛情”。遺憾的是,漢語中找不到一個對應(yīng)的雙關(guān)語,因而無法尋求一個一語雙關(guān)的漢語譯名。以前我國有過《戰(zhàn)地春夢》的譯名,雖然蘊涵了兩層意思,但是重“夢”輕“戰(zhàn)”,沖淡了小說的反戰(zhàn)主題。兩相權(quán)衡,現(xiàn)在較多的人傾向于譯成《永別了,武器》,雖然意猶未盡,卻突出了小說的反戰(zhàn)主題。
這部小說以一次大戰(zhàn)的意大利戰(zhàn)場為背景,以主人公弗雷德里克·亨利中尉與英國護士凱瑟琳·巴克利的愛情故事為主線,重點描寫了亨利如何先后“告別”了“戰(zhàn)爭”和“愛情” — 或者更確切地說,“戰(zhàn)爭”如何毀滅了“愛情”,深刻地揭露了戰(zhàn)爭毀滅生命、摧殘人性的本質(zhì)。跟作者的許多作品一樣,《永別了,武器》帶有一定的自傳成分。一次大戰(zhàn)期間,海明威曾作為意大利戰(zhàn)線上的一位救護車司機,腿部被炮彈嚴重炸傷,與亨利有著極為相似的經(jīng)歷。所不同的是,海明威受傷是卡波雷托大潰敗以后的事情,而亨利的受傷卻發(fā)生在卡波雷托大潰敗之前。另外,海明威在意大利療養(yǎng)期間雖然也有過戀愛經(jīng)歷,但與小說中亨利和凱瑟琳的戀愛故事大相徑庭,因而小說中的愛情故事顯然是小說家虛構(gòu)的。不過,作者寫得有血有肉,栩栩如生。
亨利與凱瑟琳結(jié)識后,開始只是同她調(diào)情,并非真正愛她。后來他腿部被炮彈炸傷,送到米蘭一家美國人辦的戰(zhàn)地醫(yī)院治療,恰巧凱瑟琳也調(diào)來這里工作,亨利在她的護理下逐漸康復(fù),兩人之間便產(chǎn)生了真摯的愛情。亨利傷口愈合后,本計劃出去休假,并打算與凱瑟琳同往,不料出院前又染上黃疸病。等病好準備開赴前線時,又發(fā)現(xiàn)凱瑟琳已懷孕。凱瑟琳唯恐被遣送回國,因此決定暫不同亨利結(jié)婚,希望戰(zhàn)后再成立家庭。亨利返回前線,正趕上奧軍在德軍配合下發(fā)起猛烈進攻,意軍連連失利,全線崩潰,開始從卡波雷托撤退。亨利和他的車隊也加入了大撤退。由于車輛擁擠、道路堵塞,亨利決定離開大路,抄鄉(xiāng)村小道行駛。后因救護車陷入泥漿,亨利一行只好棄車步行,匯入意軍撤退的行列。來到塔利亞門托河邊時,亨利發(fā)現(xiàn)守橋的意大利憲兵正在逮捕和審問脫離部隊的軍官,并且不分青紅皂白地將他們一一處決。亨利也被扣押,面對即將被處決的厄運,他急中生智,一頭扎入河中,死里逃生。上岸后他歷盡艱險,來到米蘭醫(yī)院,得知凱瑟琳去了斯特雷薩。于是他便借了一身便服,去斯特雷薩找到了凱瑟琳。兩人劫后重逢,自然欣喜若狂,倍加恩愛。但是一天夜里,酒吧侍者敲響了亨利的房門,告訴他當(dāng)局第二天一早要來抓他,他只好借了條小船,跟凱瑟琳一起逃往瑞士,在那里度過了一段美好的時光。然而凱瑟琳分娩時難產(chǎn),嬰兒大人雙雙離開了人世。亨利望著“石像”般的凱瑟琳,萬念俱灰,在雨中走回旅館。
小說在一種虛無與幻滅的氣氛中結(jié)束,強烈地暗示著作品的基本思想,即戰(zhàn)爭就是災(zāi)難,戰(zhàn)爭就是死亡。戰(zhàn)爭不僅給亨利個人帶來了痛苦與不幸,也給參戰(zhàn)國人民帶來了巨大的災(zāi)難。
有的評論家稱《永別了,武器》為描寫第一次世界大戰(zhàn)的最偉大的戰(zhàn)爭小說,然而它又不僅僅是一部戰(zhàn)爭小說,同時還是一部愛情小說,一部現(xiàn)代的《羅密歐與朱麗葉》。戰(zhàn)爭導(dǎo)致了愛情的悲劇,而愛情的悲劇又凸顯了戰(zhàn)爭的殘酷;正是戰(zhàn)爭和愛情緊密交織在一起,才造就了這部震撼人心的偉大杰作。
三
然而不管戰(zhàn)爭與愛情如何交織,貫穿小說始終的還是反戰(zhàn)的主題。戰(zhàn)爭不僅奪去了凱瑟琳及其嬰兒的生命,奪去了亨利的愛情和幸福,同時也奪去了千千萬萬人的生命和幸福。
小說中有些人物,從士兵到軍官到牧師,人人都厭惡戰(zhàn)爭,盼望戰(zhàn)爭早日結(jié)束,回去過和平生活。
尤其值得注意的是,作者還以犀利的語言揭露了戰(zhàn)爭宣傳的虛偽。美國政府在大戰(zhàn)開始時,一邊抱著坐山觀虎斗的態(tài)度,一邊又向交戰(zhàn)雙方供應(yīng)武器,大發(fā)戰(zhàn)爭財。等眼看自己的利益受到侵犯時,便扯下和平的假面具,聲言要“拯救世界民主”,撿起“神圣”“光榮”“犧牲”等口號,把美國青年騙到歐洲戰(zhàn)場去送死。海明威在小說中借助主人公的內(nèi)心獨白表達了對這種宣傳的極度反感。
海明威作為“迷惘的一代”的代言人,對世界、對人生完全抱著一種絕望的情緒。在海明威看來,人類好比著了火的木柴上的螞蟻,在“世界末日”來臨的時候,再好的人都免不了一死。在小說中,亨利不少善良勇敢的意大利伙伴死于炮火,他心愛的人凱瑟琳好不容易熬過戰(zhàn)爭這一關(guān),卻死于難產(chǎn)。凱瑟琳生前最怕下雨,因為在她的心目中,雨是災(zāi)難和死亡的象征。在整部小說中,雨一次又一次地頻繁出現(xiàn),始終彌漫著一種令人窒息的悲劇氣氛。
《永別了,武器》的悲劇色彩,更集中地表現(xiàn)在主人公亨利身上。亨利是帝國主義戰(zhàn)爭的反對者,同時又是個消極的和平主義者。他不僅從戰(zhàn)場上逃跑,而且逃離社會,滿懷著沮喪絕望的情緒。在他看來,任何信仰,任何理智上的思考,都沒有實際價值,都是虛妄的,只有個人的享受和個人的幸福才是看得見、摸得著、靠得住的東西。他不去追究這場戰(zhàn)爭是怎么一回事,他唯一的希望是逃離戰(zhàn)爭,逃離社會,躲進“自我”的天地。因此,他所能做的,所想做的,唯有“吃飯,喝酒,跟凱瑟琳睡覺”。這是戰(zhàn)后資產(chǎn)階級文明崩潰時期的“反英雄”形象。
四
海明威是 20 世紀美國最著名的一位語言大師。他的作品語言洗練,刻畫逼真,既有情景交融的環(huán)境描寫,又有通過動作、形象表達人物情緒的動人刻畫,尤其是他那千錘百煉的電傳式的對話和簡潔的內(nèi)心獨白,形成他獨特的寫作風(fēng)格,開創(chuàng)了一代文風(fēng)。
海明威的獨特風(fēng)格在《永別了,武器》中也有突出的表現(xiàn)。英國作家赫·歐·貝茨曾做過精辟的分析:自 19 世紀亨利·詹姆斯以來,一派煩冗蕪雜的文風(fēng)像是附在“文學(xué)身上的亂毛”,被海明威“剪得一干二凈”。他說海明威是一個“拿著一把板斧的人”,“斬伐了整座森林的冗言贅詞,還原了基本枝干的清爽面目”。海明威的語言,句子結(jié)構(gòu)簡單,通常是短句或并列句,用最常見的連接詞聯(lián)系起來;他選用普通的日常用語,厭倦“大字眼”,摒棄空洞、浮泛的夸飾性文字,習(xí)慣于選用具體的、感性的表達方式。
海明威的敘事藝術(shù)以他的“冰山原則”最為著名。1932 年,他在《死在午后》中第一次把文學(xué)創(chuàng)作比作漂浮在大洋上的冰山:“冰山運動之所以雄偉壯觀,是因為它只有八分之一露在水面上。”其后,他又多次做過這樣的比喻。于是,“冰山原則”就成了評論界研究海明威的重要課題之一。因此,可以說,“冰山原則”是海明威多年創(chuàng)作經(jīng)驗的形象總結(jié),是他處理藝術(shù)和生活關(guān)系所遵循的基本原則。
海明威的“冰山”原則,就是用簡潔的文字塑造出鮮明的形象,把自己的感受和思想情緒最大限度地埋藏在形象之中,使情感充沛卻含而不露,思想深沉卻隱而不晦,從而將文學(xué)的可感性與可思性巧妙地結(jié)合起來,讓讀者通過鮮明形象的感受去發(fā)掘作品的思想意義。
海明威作為戰(zhàn)士、戰(zhàn)地記者、戰(zhàn)爭小說家,他那為了人類的正義事業(yè)而出生入死的“硬漢性格”,將永遠為后人所銘記。同樣,他作為一個杰出的文體家,他的“冰山原則”的影響也是永恒的。
海明威(Ernest Hemingway,1899-1961)美國“迷途一代”標桿人物。他開創(chuàng)的“冰山理論”和極簡文風(fēng),深深影響了馬爾克斯、塞林格等文學(xué)家的創(chuàng)作理念。他單腳站立寫作,迫使自己保持緊張狀態(tài),用簡短的文字表達思想!独先伺c!废群螳@得1953年普利策獎和1954年諾貝爾文學(xué)獎。他是文壇硬漢,更是反法西斯斗士。二戰(zhàn)中,他在加勒比海上搜索德國潛艇,并與妻子來到中國報道日本侵華戰(zhàn)爭。1961年,他用獵槍結(jié)束了自己傳奇的一生。
孫致禮教授,男,解放軍外國語學(xué)院首席教授(將軍級)、博士生導(dǎo)師、英語語言文學(xué)導(dǎo)師組組長,我國著名翻譯家及翻譯理論家,中國翻譯工作者協(xié)會理事,翻譯理論和教學(xué)研究委員會會員,全國英漢語比較研究會常務(wù)理事、首屆軍隊院校育才獎“金獎”獲得者。曾榮獲總參謀部專業(yè)技術(shù)突出貢獻獎、軍隊院校“育才獎”金獎,被評為全國優(yōu)秀教師,兩次榮立三等功,享受國務(wù)院政府特殊津貼。孫教授孜孜不倦教書育人40余載,桃李滿天下。在教學(xué)之余,孫教授筆耕不輟,一直從事英漢文學(xué)翻譯及翻譯研究活動。迄今為止,孫教授已翻譯出版經(jīng)典文學(xué)名著30余部,出版專著2部,編著英漢翻譯教材1部,主持完成國家社會科學(xué)基金項目兩項,在《中國翻譯》、《中國科技翻譯》、《上海翻譯》等外語類核心刊物發(fā)表學(xué)術(shù)論文60多篇,共計約600萬字。孫教授的翻譯實踐和理論研究在我國翻譯界享有極高的威望和聲譽。
目錄
第一部
第一章/ 2
第二章/ 4
第三章/ 10
第四章/ 15
第五章/ 23
第六章/ 30
第七章/ 36
第八章/ 46
第九章/ 50
第十章/ 68
第十一章/ 75
第十二章/ 82
第二部
第十三章/ 88
第十四章/ 97
第十五章/ 102
第十六章/ 109
第十七章/ 115
第十八章/ 120
第十九章/ 126
第二十章/ 138
第二十一章 / 145
第二十二章 / 155
第二十三章 / 159
第二十四章 / 171
第三部
第二十五章 / 176
第二十六章 / 192
第二十七章 / 196
第二十八章 / 210
第二十九章 / 219
第三十章
/ 225
第三十一章 / 243
第三十二章 / 248
第四部
第三十三章 / 252
第三十四章 / 260
第三十五章 / 270
第三十六章 / 282
第三十七章 / 289
第五部
第三十八章 / 308
第三十九章 / 321
第四十章
/ 325
第四十一章 / 331