關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦

實(shí)用英漢翻譯教程

實(shí)用英漢翻譯教程

定  價(jià):36.8 元

        

  • 作者:吳全生
  • 出版時(shí)間:2016/8/1
  • ISBN:9787564348908
  • 出 版 社:西南交通大學(xué)出版社
  • 中圖法分類:H315.9 
  • 頁(yè)碼:220
  • 紙張:膠版紙
  • 版次:1
  • 開(kāi)本:16K
9
7
3
8
4
7
8
5
9
6
0
4
8
  翻譯課既是一門理論課,又是一門實(shí)踐課!秾(shí)用英漢翻譯教程》基于目前高職院校翻譯教材重翻譯理論、輕翻譯實(shí)踐,多句子翻譯、少篇章翻譯這一現(xiàn)狀而編寫。其目的是讓學(xué)生在系統(tǒng)掌握翻譯理論和基本規(guī)律之后,通過(guò)科學(xué)嚴(yán)密的實(shí)踐將各種翻譯理論和技法技巧運(yùn)用到具體的語(yǔ)篇翻譯中去,讓學(xué)生學(xué)會(huì)自己閱讀分析文章,自己選擇翻譯方法,找準(zhǔn)理論和實(shí)踐的有效結(jié)合點(diǎn),并通過(guò)大量的訓(xùn)練,不斷強(qiáng)化學(xué)生翻譯習(xí)慣和翻譯思維,使其最終能夠?qū)W以致用。
  《實(shí)用英漢翻譯教程》分為上、中、下三篇,共十一章內(nèi)容。上篇為理論篇(第1、2、3章),介紹翻譯的性質(zhì)、學(xué)習(xí)方法、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯過(guò)程以及英漢語(yǔ)言差異等理論知識(shí)。中篇為基礎(chǔ)篇(第四、五、六、七、八章),重點(diǎn)介紹翻譯的技法技巧、翻譯常用句型、重點(diǎn)詞匯以及常犯的翻譯錯(cuò)誤等,其目的是給翻譯實(shí)踐做好理論和技巧上的準(zhǔn)備,使學(xué)習(xí)者在翻譯時(shí)能夠有理可依、有巧可取、有法可循,同時(shí)又能夠根據(jù)翻譯的實(shí)際背景懂得合理變通。下篇為實(shí)訓(xùn)篇(第九、十、十一章),其中第九章為專項(xiàng)實(shí)踐,本章的10個(gè)專項(xiàng)翻譯訓(xùn)練旨在讓學(xué)生了解英語(yǔ)在實(shí)際工作中的應(yīng)用。在學(xué)生們掌握了專業(yè)知識(shí)和各種翻譯技巧之后,通過(guò)本章節(jié)的實(shí)踐,培養(yǎng)學(xué)生理論聯(lián)系實(shí)際的能力,提高學(xué)生們?cè)谡Z(yǔ)言應(yīng)用中分析及解決問(wèn)題的能力。本章著力培養(yǎng)學(xué)生在日益成熟的國(guó)際環(huán)境中的翻譯能力,具有重要的實(shí)踐價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義。第十章為英漢互譯實(shí)訓(xùn),分別有5個(gè)篇章實(shí)訓(xùn)項(xiàng)目,每個(gè)實(shí)訓(xùn)項(xiàng)目又包含5個(gè)實(shí)訓(xùn)步驟。學(xué)生若能嚴(yán)格按照實(shí)訓(xùn)步驟要求,定會(huì)有很大的收獲。第十一章為鞏固實(shí)訓(xùn),有英漢短文各15篇,供學(xué)生課后自主進(jìn)行翻譯訓(xùn)練。
 你還可能感興趣
 我要評(píng)論
您的姓名   驗(yàn)證碼: 圖片看不清?點(diǎn)擊重新得到驗(yàn)證碼
留言內(nèi)容