翻譯課既是一門理論課,又是一門實(shí)踐課!秾(shí)用英漢翻譯教程》基于目前高職院校翻譯教材重翻譯理論、輕翻譯實(shí)踐,多句子翻譯、少篇章翻譯這一現(xiàn)狀而編寫。其目的是讓學(xué)生在系統(tǒng)掌握翻譯理論和基本規(guī)律之后,通過(guò)科學(xué)嚴(yán)密的實(shí)踐將各種翻譯理論和技法技巧運(yùn)用到具體的語(yǔ)篇翻譯中去,讓學(xué)生學(xué)會(huì)自己閱讀分析文章,自己選擇翻譯方法,找準(zhǔn)理論和實(shí)踐的有效結(jié)合點(diǎn),并通過(guò)大量的訓(xùn)練,不斷強(qiáng)化學(xué)生翻譯習(xí)慣和翻譯思維,使其最終能夠?qū)W以致用。
《實(shí)用英漢翻譯教程》分為上、中、下三篇,共十一章內(nèi)容。上篇為理論篇(第1、2、3章),介紹翻譯的性質(zhì)、學(xué)習(xí)方法、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯過(guò)程以及英漢語(yǔ)言差異等理論知識(shí)。中篇為基礎(chǔ)篇(第四、五、六、七、八章),重點(diǎn)介紹翻譯的技法技巧、翻譯常用句型、重點(diǎn)詞匯以及常犯的翻譯錯(cuò)誤等,其目的是給翻譯實(shí)踐做好理論和技巧上的準(zhǔn)備,使學(xué)習(xí)者在翻譯時(shí)能夠有理可依、有巧可取、有法可循,同時(shí)又能夠根據(jù)翻譯的實(shí)際背景懂得合理變通。下篇為實(shí)訓(xùn)篇(第九、十、十一章),其中第九章為專項(xiàng)實(shí)踐,本章的10個(gè)專項(xiàng)翻譯訓(xùn)練旨在讓學(xué)生了解英語(yǔ)在實(shí)際工作中的應(yīng)用。在學(xué)生們掌握了專業(yè)知識(shí)和各種翻譯技巧之后,通過(guò)本章節(jié)的實(shí)踐,培養(yǎng)學(xué)生理論聯(lián)系實(shí)際的能力,提高學(xué)生們?cè)谡Z(yǔ)言應(yīng)用中分析及解決問(wèn)題的能力。本章著力培養(yǎng)學(xué)生在日益成熟的國(guó)際環(huán)境中的翻譯能力,具有重要的實(shí)踐價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義。第十章為英漢互譯實(shí)訓(xùn),分別有5個(gè)篇章實(shí)訓(xùn)項(xiàng)目,每個(gè)實(shí)訓(xùn)項(xiàng)目又包含5個(gè)實(shí)訓(xùn)步驟。學(xué)生若能嚴(yán)格按照實(shí)訓(xùn)步驟要求,定會(huì)有很大的收獲。第十一章為鞏固實(shí)訓(xùn),有英漢短文各15篇,供學(xué)生課后自主進(jìn)行翻譯訓(xùn)練。
翻譯課既是一門理論課,又是一門實(shí)踐課。本書基于目前高職院校翻譯教材重翻譯理論、輕翻譯實(shí)踐,多句子翻譯、少篇章翻譯這一現(xiàn)狀而編寫。其目的是讓學(xué)生在系統(tǒng)掌握翻譯理論和基本規(guī)律之后,通過(guò)科學(xué)嚴(yán)密的實(shí)踐將各種翻譯理論和技法技巧運(yùn)用到具體的語(yǔ)篇翻譯中去,讓學(xué)生學(xué)會(huì)自己閱讀分析文章,自己選擇翻譯方法,找準(zhǔn)理論和實(shí)踐的有效結(jié)合點(diǎn),并通過(guò)大量的訓(xùn)練,不斷強(qiáng)化學(xué)生翻譯習(xí)慣和翻譯思維,使其最終能夠?qū)W以致用。
本書分為上、中、下三篇,共十一章內(nèi)容。上篇為理論篇(第一、二、三章),介紹翻譯的性質(zhì)、學(xué)習(xí)方法、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯過(guò)程以及英漢語(yǔ)言差異等理論知識(shí)。中篇為基礎(chǔ)篇(第四、五、六、七、八章),重點(diǎn)介紹翻譯的技法技巧、翻譯常用句型、重點(diǎn)詞匯以及常犯的翻譯錯(cuò)誤等,其目的是給翻譯實(shí)踐做好理論和技巧上的準(zhǔn)備,使學(xué)習(xí)者在翻譯時(shí)能夠有理可依、有巧可取、有法可循,同時(shí)又能夠根據(jù)翻譯的實(shí)際背景懂得合理變通。下篇為實(shí)訓(xùn)篇(第九、十、十一章),其中第九章為專項(xiàng)實(shí)踐,本章的10個(gè)專項(xiàng)翻譯訓(xùn)練旨在讓學(xué)生了解英語(yǔ)在實(shí)際工作中的應(yīng)用。在學(xué)生們掌握了專業(yè)知識(shí)和各種翻譯技巧之后,通過(guò)本章節(jié)的實(shí)踐,培養(yǎng)學(xué)生理論聯(lián)系實(shí)際的能力,提高學(xué)生們?cè)谡Z(yǔ)言應(yīng)用中分析及解決問(wèn)題的能力。本章著力培養(yǎng)學(xué)生在日益成熟的國(guó)際環(huán)境中的翻譯能力,具有重要的實(shí)踐價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義。第十章為英漢互譯實(shí)訓(xùn),分別有5個(gè)篇章實(shí)訓(xùn)項(xiàng)目,每個(gè)實(shí)訓(xùn)項(xiàng)目又包含5個(gè)實(shí)訓(xùn)步驟。學(xué)生若能嚴(yán)格按照實(shí)訓(xùn)步驟要求,定會(huì)有很大的收獲。第十一章為鞏固實(shí)訓(xùn),有英漢短文各15篇,供學(xué)生課后自主進(jìn)行翻譯訓(xùn)練。
在按照本教程組織學(xué)習(xí)時(shí),建議安排72個(gè)學(xué)時(shí),分兩個(gè)學(xué)期完成,以便學(xué)生能夠在足夠的時(shí)間內(nèi)消化融會(huì)相關(guān)知識(shí)。同時(shí)應(yīng)該把重點(diǎn)放在實(shí)訓(xùn)篇及鞏固練習(xí)上,上篇和中篇可讓學(xué)生自學(xué)并隨時(shí)查閱復(fù)習(xí),將理論和實(shí)踐有效結(jié)合起來(lái)。
本書由具有豐富的翻譯理論知識(shí)與實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的一線教師編寫。主編吳全生從事翻譯教學(xué)工作長(zhǎng)達(dá)十幾年,對(duì)該教材的篇章結(jié)構(gòu)提出了創(chuàng)新的思考,并擔(dān)任主編,編寫了第四、五、六、七、八章;副主編鄧建蘭,編寫了第一、二、三、十一章;副主編漆蜀蘭,編寫了第九章,副主編甘胡委,編寫了第十章;最后由吳全生審定全部?jī)?nèi)容。
在編寫過(guò)程中我們引用了部分網(wǎng)絡(luò)資料,尤其是英語(yǔ)學(xué)習(xí)型網(wǎng)站中的資料,一部分實(shí)訓(xùn)篇章來(lái)自一些大學(xué)教科書和英語(yǔ)類優(yōu)秀文章,在此一并表示感謝。本書雖融合了編者多年來(lái)翻譯課堂教學(xué)的經(jīng)驗(yàn)和總結(jié),但也難免存在不足和不盡之處,敬請(qǐng)讀者提出寶貴意見(jiàn)。
上篇 理論篇
第一章 導(dǎo)論
一、決定翻譯質(zhì)量的因素
二、翻譯課的性質(zhì)
三、學(xué)習(xí)翻譯理論的必要性
第二章 翻譯的概念
一、翻譯的定義
二、翻譯的功能
三、翻譯的特點(diǎn)
四、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
五、翻譯的過(guò)程
六、克服翻譯癥
第三章 英漢語(yǔ)言現(xiàn)象對(duì)比
一、英語(yǔ)重結(jié)構(gòu),漢語(yǔ)重語(yǔ)義
二、英語(yǔ)多長(zhǎng)句,漢語(yǔ)多短句
三、英語(yǔ)多從句,漢語(yǔ)多分句
四、英語(yǔ)多代詞,漢語(yǔ)多名詞
五、英語(yǔ)多被動(dòng),漢語(yǔ)多主動(dòng)
六、英語(yǔ)多變化,漢語(yǔ)多重復(fù)
七、英語(yǔ)多抽象,漢語(yǔ)多具體
八、英語(yǔ)多引申,漢語(yǔ)多推理
九、英語(yǔ)的“單詞”多是多音節(jié),漢語(yǔ)的“字”全是單音節(jié)
十、英語(yǔ)單位名稱模糊,漢語(yǔ)單位名稱具體
十一、英語(yǔ)定語(yǔ)復(fù)雜、多后置,漢語(yǔ)定語(yǔ)簡(jiǎn)單、多前置
中篇 基礎(chǔ)篇
第四章 常用英漢翻譯技巧
一、增譯法
二、省譯法
三、轉(zhuǎn)換法
四、拆句法和合并法
五、正譯法和反譯法
六、倒置法
七、包孕法
八、插入法
九、重組法
十、綜合法
第五章 漢譯英的“八戒”
一、戒“從一而終”
二、戒望文生義,機(jī)械直譯
三、戒“水土不符”,習(xí)慣搭配失當(dāng)
四、戒主語(yǔ)暗淡
五、戒結(jié)構(gòu)單調(diào),組合生硬“拉郎配”
六、戒“愚忠”,不諳增減之道
七、戒語(yǔ)句重復(fù)
八、戒另起爐灶,走失精氣神
第六章 翻譯必備的十個(gè)經(jīng)典句型
一、選擇類經(jīng)典句型
二、使動(dòng)類經(jīng)典句型
三、回憶類經(jīng)典句型
四、假設(shè)類經(jīng)典句型
五、意愿類經(jīng)典句型
六、描述類經(jīng)典句型
七、比較類經(jīng)典句型
八、舉例類經(jīng)典句型
九、判斷類經(jīng)典句型
十、發(fā)生類經(jīng)典句型
……
下篇 實(shí)訓(xùn)篇
參考答案
參考文獻(xiàn)
附錄