單純幼稚的愛(ài)國(guó)青年亞瑟因受懺悔神父的誘騙而泄露了青年意大利黨的秘密,導(dǎo)致同志被捕,自己也被朋友誤解,于是佯裝投河自盡,設(shè)法奔赴南美。13年后,當(dāng)他帶著一身傷殘重回故鄉(xiāng)時(shí),苦難的經(jīng)歷已把他磨練成一個(gè)堅(jiān)定的革命者。他積極投身推翻異族統(tǒng)治的斗爭(zhēng),用“牛虻”的筆名發(fā)表文章,揭露、諷刺教會(huì)的反動(dòng)本質(zhì)和欺騙行為。在一次偷運(yùn)軍火準(zhǔn)備起義的行動(dòng)中,牛虻被捕,經(jīng)受了敵人的酷刑和實(shí)為自己生父的神父的勸降,英勇就義。
小說(shuō)通過(guò)牛虻這一光輝形象,生動(dòng)地再現(xiàn)了19世紀(jì)意大利民族解放運(yùn)動(dòng)中愛(ài)國(guó)志士們高漲的革命熱情和可歌可泣的斗爭(zhēng)精神。牛虻對(duì)祖國(guó)的熱愛(ài)、對(duì)敵人的憎恨,他的剛強(qiáng)無(wú)畏和堅(jiān)忍力量,構(gòu)成了《眾閱文學(xué)館:牛虻》優(yōu)秀動(dòng)人的篇章,震撼了一代又一代讀者的心靈。
古今中外,各個(gè)知識(shí)領(lǐng)域中的典范性、權(quán)威性的著作,就是經(jīng)典?梢哉f(shuō),進(jìn)入“世界文學(xué)名著百部”的這一百部書(shū),是經(jīng)過(guò)幾代編者和讀者遴選的結(jié)晶,不僅具有典型的代表性,而且其受歡迎的程度也自不待言。但作為推薦書(shū)目,有兩點(diǎn)還須說(shuō)明:
其一,重要性。對(duì)人的教育,特別是在青少年時(shí)期,不僅僅來(lái)源于教師和家長(zhǎng)的倫理說(shuō)教,還來(lái)源于對(duì)社會(huì)事件和人類活動(dòng)的認(rèn)知和接受。作為智育和德育教化的輔助手段,優(yōu)秀的文學(xué)作品能起到教育的作用。這也是教育部為中小學(xué)“語(yǔ)文新課標(biāo)”選定百余部中外優(yōu)秀文學(xué)作品作為必讀書(shū)目的宗旨。文學(xué)作品是通過(guò)藝術(shù)形式和人物形象來(lái)反映社會(huì)生活的,它猶如一面鏡子,對(duì)開(kāi)啟人的心智,選擇人生取向,都具有參照價(jià)值。閱讀優(yōu)秀的文學(xué)作品,往往能達(dá)到汲取精神力量的效果。在心靈被觸動(dòng)的剎那間,人的思想和品格會(huì)發(fā)生潛移默化的改變,從而不由自主地提高了自身的道德修養(yǎng),充盈了自己的精神世界。正如常言道:腹有詩(shī)書(shū)氣自華。
另外,作為精神享受或娛樂(lè)的一種方式,閱讀也是生活的高雅選擇。再則,閱讀對(duì)于提升人的文化素質(zhì)和語(yǔ)文能力的作用不容小覷。
其二,必要性。我們編選的這套書(shū),多是譯壇新秀的重譯本,有人可能說(shuō),一遍遍地重譯,意義不大。這種論調(diào)完全是對(duì)翻譯文化發(fā)展規(guī)律和實(shí)際缺乏認(rèn)識(shí)的一種偏見(jiàn)。眾所周知,世界各民族語(yǔ)言之間的翻譯文化活動(dòng)已越千年,中國(guó)開(kāi)始大量譯介外國(guó)文學(xué)作品的歷史亦逾百年。各國(guó)彼此互譯文學(xué)名著不僅成為翻譯文化交流的重要史實(shí),也已成為翻譯文學(xué)不斷繁榮的象征。一部文學(xué)名著在某種語(yǔ)言或幾種語(yǔ)言的譯本超過(guò)百種的,如今已不是什么新鮮事。盡管中國(guó)目前還沒(méi)有達(dá)到這個(gè)數(shù)量,但有幾種譯本乃至幾十種譯本的現(xiàn)象已經(jīng)不少見(jiàn)。隨著中國(guó)翻譯文化的迅速發(fā)展和時(shí)間的推移,譯本愈來(lái)愈多將是大勢(shì)所趨。
別說(shuō)是不同語(yǔ)言的異域文化,就是本民族古代文化典籍的現(xiàn)代.語(yǔ)言譯本不也是層出不窮嗎?《論語(yǔ)》《老子》《莊子》等的白話文譯本何止百種?
外文譯本的不斷推陳出新并不意味對(duì)前人翻譯成果的否定或貶低,而是在前人的基礎(chǔ)之上,用更貼近時(shí)代的語(yǔ)言重新表達(dá)。試問(wèn),現(xiàn)在的年輕讀者還能去看上個(gè)世紀(jì)初的林譯小說(shuō)嗎?五四時(shí)期用白話文翻譯出版的外國(guó)文學(xué)名著,現(xiàn)在人們讀起來(lái)也會(huì)覺(jué)得很拗口。甚至大文豪魯迅、郭沫若的譯文現(xiàn)在讀起來(lái),有時(shí)也令人皺眉頭。
任何一種語(yǔ)言都會(huì)隨著時(shí)代的前進(jìn)而發(fā)展,而文學(xué)作品是反映時(shí)代的定型產(chǎn)物,它只能作為文化遺產(chǎn)而存續(xù)下去。對(duì)于一部外國(guó)文學(xué)作品,如果二三十年沒(méi)有出現(xiàn)新的譯本,前人的譯本都會(huì)在不同程度上缺乏語(yǔ)言當(dāng)下的時(shí)代感,就會(huì)出現(xiàn)翻譯文化滯后于時(shí)代發(fā)展的狀態(tài)。文學(xué)翻譯不是一枝獨(dú)秀的花壇,而是百花爭(zhēng)妍的園圃,萬(wàn)紫千紅應(yīng)是它的本色。
第一部
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第二部
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第三部
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
尾聲
《眾閱文學(xué)館:牛虻》:
“我不想接著去工作,如果你有空的話,我希望你能再陪我一會(huì)兒!
“好的!”亞瑟依靠在樹(shù)干上,目光透過(guò)茂密的枝葉,遙望著寂遼的夜空。在遼遠(yuǎn)的天空中,第一批暗淡的星星在那里眨著慵懶的眼睛。在他那雙深黑色的睫毛下面,長(zhǎng)著一雙深藍(lán)色的眼睛,夢(mèng)幻般的神秘。這雙眼睛是他那出生在康沃爾郡的母親遺傳給他的。蒙泰尼里把頭轉(zhuǎn)過(guò)去,避免看見(jiàn)那雙深邃的眼睛。
“你累了嗎,親愛(ài)的?”蒙泰尼里問(wèn)道。
“是的!眮喩穆曇舫錆M了倦意,這點(diǎn)神父立即就覺(jué)察到了。
“你本不應(yīng)該這么早就開(kāi)始上大學(xué)的,那會(huì)兒照料病人徹夜難眠,身體都被累垮了。我應(yīng)該堅(jiān)持讓你在離開(kāi)里窩那之前徹底地休息一段時(shí)間!
“不,神父,沒(méi)有用的!母親過(guò)世以后,我要是繼續(xù)在那個(gè)鬼家待下去,朱麗亞會(huì)把我逼瘋的!”
朱麗亞是他同父異母的兄長(zhǎng)的老婆,對(duì)他來(lái)說(shuō)她簡(jiǎn)直是一根毒刺。
“我原本也不想讓你和家人住在一起!泵商┠崂镙p聲慢語(yǔ)地說(shuō)道:“我知道,那樣對(duì)你沒(méi)有一點(diǎn)好處。但是我覺(jué)得你當(dāng)初應(yīng)該答應(yīng)你那位做醫(yī)生的英國(guó)朋友的邀請(qǐng),在他家住上1個(gè)月,然后再去上學(xué),假如那樣你的身體狀況會(huì)比現(xiàn)在好得多。”
“不,神父,我真的不愿那樣做!華倫一家人都非常友好,和藹可親,但是他們并不十分了解我。而且憐憫我,這一點(diǎn),我從他們的臉上就能明顯的察覺(jué)出來(lái)。他們也會(huì)想方設(shè)法地安慰我,可是有時(shí)他們會(huì)談及母親。瓊瑪當(dāng)然是不會(huì)那樣做的,她很清楚什么應(yīng)該說(shuō)什么不應(yīng)該說(shuō),在我們很小的時(shí)候她就知道這些。但是其他的人卻與她不同。還有……”
“還有什么,親愛(ài)的?”
亞瑟從一根低垂的毛地黃枝上捋下幾朵花,放在手心里神經(jīng)質(zhì)地用手揉碎了。
“那個(gè)小鎮(zhèn)我實(shí)在無(wú)法再待下去了!彼谏钏计讨笳f(shuō)道。
“那里的幾家商店,小時(shí)候媽媽常帶我去買(mǎi)玩具。在她病重之前我常扶她去沿河的小路散步。所有這些,不管我走到哪里,總會(huì)讓我觸景生情。每一位賣(mài)花的姑娘都會(huì)向我走來(lái)……好像我現(xiàn)在仍需要它們似的!還有,教堂旁邊的墓地更讓我一看見(jiàn)就觸景生情,我只好轉(zhuǎn)身離開(kāi)那里!
……