梅明玉著的《英漢語言對(duì)比分析與翻譯》主要分為兩個(gè)部分。*部分主要對(duì)英漢兩種語言做了比較具體的對(duì)比分析。首先討論兩個(gè)不同民族的生活環(huán)境和歷史發(fā)展對(duì)人們的思維方式產(chǎn)生了不同的影響。這些不同的影響首先表現(xiàn)在語言上,因?yàn)檎Z言是思維的載體和體現(xiàn),不同的生活環(huán)境和歷史發(fā)展造就了兩個(gè)民族不同的思維方式和邏輯推理方式。然后本書分章對(duì)語言生成的模因現(xiàn)象、詞語語義標(biāo)記、蘊(yùn)含關(guān)系、詞語的隱喻含義、交際會(huì)話和錯(cuò)誤分析等方面進(jìn)行了深入的解讀,這些分析和解讀是正確的語言理解和翻譯不可缺少的基石。
第二部分對(duì)翻譯中詞語冗余、成語翻譯、語序排列、公示語翻譯、語篇分析等方面用很多的語言素材進(jìn)行了詳細(xì)的解釋和說明。為了展示國(guó)內(nèi)翻譯活動(dòng)的開展情況和業(yè)界翻譯的真實(shí)水平,本書*后安排了相關(guān)翻譯比賽中的優(yōu)秀譯文賞析,這些比賽主要是由《中國(guó)翻譯》雜志社、《英語世界》雜志社、北京外國(guó)語大學(xué)、上海外國(guó)語大學(xué)等單位組織開展的。
1 英漢邏輯思維方式的對(duì)比分析
1.1 英漢表達(dá)思維角度的差異
1.2 句子表達(dá)的主體和客體
1.3 句子的抽象與具體、整體與局部
1.4 句子的綜合和分析
2 英漢表達(dá)方式在語法特征和語義特征方面的分析
2.1 英漢語法差異的總體對(duì)比
2.2 句子成分的對(duì)比
2.2.1 主、謂、賓的對(duì)比
2.2.2 短語的對(duì)比
2.3 句子和意群組織結(jié)構(gòu)的對(duì)比
2.4 英漢句子語序?qū)Ρ?nbsp;
2.5 篇章特征對(duì)比分析
3 語言形成過程中的模因現(xiàn)象
3.1 模因的生成及表現(xiàn)形式
3.1.1 語言模因的生成來源
3.1.2 模因的復(fù)制和傳播
3.2 模因的語用推理及翻譯
3.2.1 模因的語用推理
3.2.2 模因的理解和翻譯
4 指稱性詞語語義標(biāo)記意義
4.1 語義標(biāo)記學(xué)的現(xiàn)狀
4.2 語義標(biāo)記的特點(diǎn)
4.3 語義標(biāo)記的選擇及其限制
5 動(dòng)詞的終結(jié)和非終結(jié)情狀
5.1 動(dòng)詞的顯性終結(jié)和隱性終結(jié)
5.2 動(dòng)詞終結(jié)的檢驗(yàn)?zāi)J?nbsp;
5.2.1 檢驗(yàn)?zāi)J揭缓投?nbsp;
5.2.2 檢驗(yàn)?zāi)J饺退?nbsp;
5.2.3 其他檢驗(yàn)?zāi)J?nbsp;
5.2.4 檢驗(yàn)?zāi)J降囊饬x與局限
6 詞語之間的語義蘊(yùn)涵關(guān)系
6.1 預(yù)設(shè)和蘊(yùn)涵
6.1.1 預(yù)設(shè)的意義與特點(diǎn)
6.1.2 語義蘊(yùn)涵與預(yù)設(shè)的關(guān)系
6.2 語用推理中相關(guān)概念的區(qū)別和聯(lián)系
6.2.1 邏輯學(xué)中的蘊(yùn)涵關(guān)系
6.2.2 語義學(xué)中的句子蘊(yùn)涵關(guān)系
6.2.3 普通語言處理中廣義的語義蘊(yùn)涵
6.3 蘊(yùn)涵的分類及其關(guān)系
6.4 文本蘊(yùn)涵的推理模式
6.4.1 詞匯層面的文本蘊(yùn)涵
6.4.2 涉及詞匯的語法層面的文本蘊(yùn)涵
6.4.3 語義和邏輯層面的蘊(yùn)涵層級(jí)和推理模式
7 英漢詞語的隱喻含義理解
7.1 比喻的概念和分類
7.2 隱喻的研究
7.3 英漢詞語常見的隱喻含義
7.3.1 關(guān)于天氣的詞語
7.3.2 關(guān)于顏色的詞語
7.3.3 關(guān)于空間方位的詞語
7.3.4.關(guān)于動(dòng)物的詞語
7.3.5 關(guān)于植物的詞語
7.3.6 關(guān)于身體和健康的詞語
8 語言交際中的關(guān)聯(lián)和錯(cuò)誤分析
8.1 語言交際中的關(guān)聯(lián)理論
8.1.1 交際會(huì)話關(guān)聯(lián)的維度和層次
8.1.1.1 話語關(guān)聯(lián)的條件
8.1.1.2 關(guān)聯(lián)的幾個(gè)維度探析
8.1.2 交際會(huì)話中語義內(nèi)容的演變
8.1.3 關(guān)聯(lián)理論中顯義生成
8.1.3.1 顯義的一些特點(diǎn)
8.1.3.2 顯義的形式化含義
8.1.3.3 關(guān)聯(lián)理論中顯義關(guān)系及擴(kuò)展形式解讀
8.1.3.4 指稱指派和其他的充盈過程
8.1.3.5 高層顯義的邏輯推理
8.1.3.6 顯義與顯謂的關(guān)系
8.2 交際中錯(cuò)誤理論分析及意義
8.2.1 錯(cuò)誤產(chǎn)生的原因
8.2.2 錯(cuò)誤的分類
8.2.3 錯(cuò)誤分析的方法和步驟
8.2.4 錯(cuò)誤分析方法的局限l生
8.2.5 錯(cuò)誤分析理論對(duì)英語口語教學(xué)的啟示
8.2.5.1 提高語言輸人的準(zhǔn)確性
8.2.5.2 建設(shè)和利用相關(guān)語料庫
8.2.5.3 重視語言輸人和輸出的頻率效應(yīng)
8.2.5.4 掌握課堂糾錯(cuò)的技巧與方法
8.3 會(huì)話修正策略個(gè)體差異及其相關(guān)性研究
8.4 綜合討論和結(jié)論
9 翻譯中詞語、語序和篇章結(jié)構(gòu)分析
9.1 翻譯中詞語的冗余
9.1.1 翻譯中詞語冗余的現(xiàn)象及原因
9.1.1.1 語言冗余現(xiàn)象的理論來源
9.1.1.2 英文譯文冗余現(xiàn)象現(xiàn)狀
9.1.2 詞語冗余修改的策略
9.1.2.1 名詞和動(dòng)詞的冗余
9.1.2.2 修飾詞的冗余現(xiàn)象
9.1.2.3 重復(fù)指代和重復(fù)描述
9.2 成語的優(yōu)化翻譯
9.2.1 成語優(yōu)化翻譯的原則
9.2.1.1 翻譯的充分性(adequacy)原則
9.2.1.2 翻譯的可接受性(acceptability)原則
9.2.1.3 增強(qiáng)文化自信,秉持讓中華文化走出去的原則
9.2.2 成語、俗語翻譯優(yōu)化的實(shí)例
9.2.2.1 有關(guān)西湖的成語、俗語翻譯
9.2.2.2 描述對(duì)美好事物向往的成語、俗語翻譯
9.3 翻譯中語序比較研究
9.3.1 文學(xué)作品中的語序
9.3.2 英漢文學(xué)作品的語序?qū)Ρ?nbsp;
9.3.3 英漢互譯中的語序功能重建
9.4.公示語的翻譯
9.4.1 公示語翻譯的問題
9.4.2 公示語翻譯的建議
9.5 翻譯中的語篇分析與調(diào)整
9.5.1 語篇模式的種類和功能
9.5.2 語篇的結(jié)構(gòu)
9.5.2.1 語篇結(jié)構(gòu)概述
9.5.2.2 語篇結(jié)構(gòu)中的句子
9.5.3 語篇的銜接手段
9.5.4 語篇中的語境分析
10 相關(guān)譯文欣賞
10.1 Great Possessions(英譯漢)
10.2 知識(shí)與智慧(漢譯英)
10.3 Preparing for Old Age(英譯漢)
參考文獻(xiàn)
索引