《愛的瑜伽》一書,是對《拿拉達(dá)虔信經(jīng)》的翻譯以及注釋!赌美_(dá)虔信經(jīng)》共83節(jié),探討了一個(gè)人生命走向圓滿的虔信之路,揭示了愛的本質(zhì)是平靜和至上喜樂。
英文版的翻譯和注釋者斯瓦米·帕拉瓦南達(dá)具有很深的哲學(xué)素養(yǎng),把深刻的理論用大眾的語言表達(dá),并且充滿理性。帕拉瓦南達(dá)的解釋不受制于任何宗教,而是回歸心靈的探索。一個(gè)人認(rèn)真閱讀此書,可以擺脫宗教的迷信,更傾向于理性和愛的生活。
2007年策劃出版王志成教授主編的瑜伽文庫,先后出版了王志成教授翻譯的瑜伽經(jīng)典《現(xiàn)在開始講解瑜伽-<瑜珈經(jīng)>權(quán)威闡釋》《哈達(dá)瑜伽之光》《薄伽梵歌》和原創(chuàng)瑜伽圖書《瑜伽的力量》《瑜伽喜樂之光》《瑜伽是一場冒險(xiǎn)》等書,市場反映良好。值得一提的是其中的瑜伽經(jīng)典翻譯注釋類圖書《現(xiàn)在開始講解瑜伽》《薄伽梵歌》同樣收獲了良好的市場反映。因此瑜伽文庫稱得上是一個(gè)獨(dú)特的長銷品牌。
《愛的瑜伽》探討了一個(gè)人生命走向圓滿的虔信之路,即通向生命圓滿的道路中,虔信是一條獨(dú)特而有效的道路。它向我們揭示了世俗之愛和神圣之愛。一旦安住神圣之愛,一個(gè)人就必定獲得生命的圓滿終極的喜樂,恒久的愛!與行動(dòng)瑜伽、智慧瑜伽、勝王瑜伽相比,虔信瑜伽的實(shí)踐更簡單,更樸實(shí),也更有吸引力。
瑜伽文庫總序
古人云:關(guān)乎人文,化成天下。人之為人,其要旨皆在文-化也。
中華文明源遠(yuǎn)流長,含攝深廣,在悠悠之歷史長河,不斷攝入其他文明的諸多資源,并將其融會(huì)貫通,從而返本開新、發(fā)閎揚(yáng)光,所有異質(zhì)元素,俱成為中華文明不可分割的組成部分。古有印度佛教文明的傳入,并實(shí)現(xiàn)了中國化,成為華夏文明肢體的一個(gè)有機(jī)部分。近代以降,西學(xué)東漸,一俟傳入,也同樣融筑為我們文明的固有部分,唯其過程尚在持續(xù)之中。尤其是上世紀(jì)初,馬克思主義傳入中國,并迅速實(shí)現(xiàn)中國化,推進(jìn)了中國社會(huì)的巨大變革……
任何一種文化的傳入,最基礎(chǔ)的工作就是該文化的經(jīng)典文本之傳入。因?yàn)椴煌幕腔诓煌恼Z言,故文本傳入就意味著文本的翻譯。沒有文本之翻譯,文化的傳入就難以為繼,無法真正兌現(xiàn)為精神之力。佛教在中國的扎根,需要很多因緣,而前后持續(xù)近千年的佛經(jīng)翻譯具有特別重要的意義。沒有佛經(jīng)的翻譯,佛教在中國的傳播就幾乎不可想象。
隨著中國經(jīng)濟(jì)、文化之發(fā)展,隨著中國全面參與到人類共同體之中,中國越來越需要了解更多的其他文化,需要一種與時(shí)俱進(jìn)的文化心量與文化態(tài)度,這種態(tài)度必含有一種開放的歷史態(tài)度、現(xiàn)實(shí)態(tài)度和面向未來的態(tài)度。
人們曾注意到,在公元前8-前2世紀(jì),在地球不同區(qū)域都出現(xiàn)過人類智慧大爆發(fā),這一時(shí)期通常被稱為軸心時(shí)代。這一時(shí)期所形成的文明影響了之后人類社會(huì)2000余年,并繼續(xù)影響著我們生活的方方面面。隨著人文主義、新技術(shù)的發(fā)展,隨著全球化的推進(jìn),人們開始意識到我們正進(jìn)入第二軸心時(shí)代(the Second Axial Age)。但對于我們是否已經(jīng)完全進(jìn)入一個(gè)新的時(shí)代,學(xué)者們持有不同的意見。英國著名思想家凱倫·阿姆斯特朗(Karen Armstrong)認(rèn)為,我們正進(jìn)入第二軸心時(shí)代,但我們還沒有形成第二軸心時(shí)代的價(jià)值觀,我們還需要依賴第一軸心時(shí)代之精神遺產(chǎn)。全球化給我們帶來諸多便利,但也帶來很多矛盾和張力,甚至沖突。這些沖突一時(shí)難以化解,故此,我們還需要繼續(xù)消化軸心時(shí)代的精神財(cái)富。在這一意義上,我們需要在新的處境下重新審視軸心文明豐富的精神遺產(chǎn)。此一行動(dòng),必是富有意義的,也是刻不容緩的。
在這一嶄新的背景之下,我們從一個(gè)中國人的角度理解到:第一,中國古典時(shí)期的軸心文明,是地球上曾經(jīng)出現(xiàn)的全球范圍的軸心文明的一個(gè)有機(jī)組成部分;第二,歷史上的軸心文明相對獨(dú)立,缺乏彼此的互動(dòng)與交融;第三,在全球化視域下不同文明之間的彼此互動(dòng)與融合必會(huì)加強(qiáng)和加深;第四,第二軸心時(shí)代文明不可能憑空出現(xiàn),而必具備歷史之繼承和發(fā)展性,并在諸文明的互動(dòng)和交融中發(fā)生質(zhì)的突破和提升。這種提升之結(jié)果,很可能就構(gòu)成了第二軸心時(shí)代文明之重要資源與有機(jī)部分。
簡言之,由于我們尚處在第二軸心文明的萌發(fā)期和創(chuàng)造期,一切都還顯得幽暗和不確定。從中國人的角度看,我們可以來一次更大的覺醒,主動(dòng)地為新文明的發(fā)展提供自己的勞作,貢獻(xiàn)自己的理解。考慮到我們自身的特點(diǎn),我們認(rèn)為,極有必要繼續(xù)引進(jìn)和吸收印度正統(tǒng)的瑜伽文化和吠檀多典籍,并努力在引進(jìn)的基礎(chǔ)上,與中國固有的傳統(tǒng)文化,甚至與尚在涌動(dòng)之中的當(dāng)下文化彼此互勘、參照和接軌,努力讓印度的古老文化可以服務(wù)于中國當(dāng)代的新文化建設(shè),并最終可以服務(wù)于人類第二軸心時(shí)代文明之發(fā)展,此所謂同歸而殊途,一致而百慮;谶@樣樸素的認(rèn)識,我們希望在這些方面做一些翻譯、注釋和研究工作,出版瑜伽文化和吠檀多典籍就是其中的一部分。這就是我們組織出版這套瑜伽文庫的初衷。
由于我們經(jīng)驗(yàn)不足,只能在實(shí)踐中不斷累積行動(dòng)智慧,以慢慢推進(jìn)這項(xiàng)工作。所以,我們希望得到社會(huì)各界和各方朋友的支持,并期待與各界朋友有不同形式的合作與互動(dòng)。
瑜伽文庫編委會(huì)
作者:[印]斯瓦米帕拉瓦南達(dá),印度瑜伽哲學(xué)研究者,具有很深的哲學(xué)素養(yǎng)。
譯者:王志成,浙江大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師,著名的宗教哲學(xué)和瑜伽哲學(xué)學(xué)者,長期致力于瑜伽哲學(xué)的研究與教學(xué);富瑜,浙江大學(xué)哲學(xué)系博士,講師,主要研究方向?yàn)榭缥幕?jīng)典互讀、比較宗教學(xué)。