《納爾齊斯與歌爾德蒙》修道院里,納爾奇思才華過(guò)人,深得院長(zhǎng)達(dá)尼埃爾喜愛(ài)。新來(lái)的學(xué)生歌爾得蒙自幼失去母親,立志侍奉上帝。納爾奇思與歌爾得蒙成了朋友。納爾奇思在歌爾得蒙身上發(fā)現(xiàn)了與修道院精神完全相悖的氣質(zhì),勸告他放棄苦修和戒條的束縛,回歸他的母親賦予他的本性之中,成為靈感充沛的人。一次意外邂逅之后,歌爾得蒙驚覺(jué)自己身上的浪漫秉性,決定開(kāi)始流浪的生涯。他到處流浪,歷經(jīng)歡樂(lè)與艱辛,流浪使他逐步成熟。有一天,歌爾得蒙因被一座圣母像的美所震撼,激發(fā)了體內(nèi)深藏的創(chuàng)作天賦,他開(kāi)始拜師求學(xué),沉潛到雕刻藝術(shù)中。*終,他又回到自己的摯友和師長(zhǎng)納爾奇思的身邊,兩人分別以靈感和理性啟發(fā)對(duì)方,終于使歌爾得蒙掌握了化瞬間為永恒的藝術(shù)法則,雕出了完美塑像。然而,浪漫的天性仍然驅(qū)使歌爾得蒙去追逐愛(ài)情和*后的幻想,歌爾得蒙再次外出游行,去尋找當(dāng)年的情人。途中他染上重病。納爾奇思在他臨終前表示對(duì)他的友愛(ài),使他懷著幸福感死去。
《納爾齊斯與歌爾德蒙》是德國(guó)作家、1946年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者赫爾曼·黑塞于1930年出版的力作。小說(shuō)敘述了代表理性的禁欲主義與代表情人感官享樂(lè)主義的一對(duì)朋友的經(jīng)歷。書本表現(xiàn)了這兩種不同人性的沖突,并在探索理想過(guò)程中獲得和諧的統(tǒng)一;有評(píng)論家稱它是融合了知識(shí)和愛(ài)情的美麗的浮士德變奏曲。
譯 后 記
二十世紀(jì)七十年代末八十年代初,我在北京中國(guó)社會(huì)科學(xué)院研究生院攻讀碩士,師從導(dǎo)師馮至研究歌德。一連兩三年接觸的都是《浮士德》等古典作品,盡管重新翻譯《少年維特的煩惱》收獲不小,可不久還是動(dòng)了換換口味,嘗試一下翻譯現(xiàn)代作家的作品的念頭。
某天我走訪同在外文所的中北歐研究室的學(xué)長(zhǎng)張佩芬, 便向她和她的先生李文俊說(shuō)出了自己的想法,請(qǐng)他們推薦一部不太長(zhǎng)也不太難,但值得介紹的現(xiàn)代德語(yǔ)文學(xué)經(jīng)典給我。
那你就試著譯一下黑塞的《納爾齊斯與歌爾德蒙》吧。這本書在美國(guó)、日本影響巨大,也應(yīng)該有好的中譯本。
張佩芬是我國(guó)研究赫爾曼黑塞的專家,她聽(tīng)了我的話稍作沉吟后說(shuō)。
《納爾齊斯與歌爾德蒙》這本書我此前不但沒(méi)有讀過(guò),甚至連名字也未曾聽(tīng)說(shuō)。然而我信賴一向?qū)ψ约河焉频膹埮宸遥谑呛芸煺业胶諣柭谌@部小說(shuō)細(xì)心研讀起來(lái),誰(shuí)知一讀便再也放不下了。
在京郊鐵獅子墳,在社科院一幫老研究生寄居的北師大學(xué)生宿舍里,我用不到兩個(gè)月的暑假時(shí)間,夜以繼日地譯啊譯啊,一氣呵成譯完了這部二十萬(wàn)字的小說(shuō)。那年頭還只能用鋼筆一筆一畫地往稿紙上寫,一天十多個(gè)小時(shí)寫下來(lái)不可能不累,但是心里卻異常痛快、得意和滿足。坦白交代,我真是所謂的一稿清,沒(méi)像前兩年翻譯《少年維特的煩惱》似的小心翼翼地改了又改,抄了再抄。
好個(gè)一氣呵成!好個(gè)一稿清!誰(shuí)料想正在得意之時(shí),我的身體卻出現(xiàn)了狀況,躺在床上突然就感覺(jué)天旋地轉(zhuǎn),惡心得直想嘔吐。不得已我找了些感冒藥來(lái)對(duì)付,幾天后竟終于熬了過(guò)去。四十出頭畢竟還年輕!直到近些年才鬧清楚,那是一天到晚埋著頭爬格子,鬧下頸椎病啦。
我原先認(rèn)為這本書的書名僅由兩個(gè)外國(guó)人的名字構(gòu)成,
納爾奇思與歌爾得蒙
顯得既平淡又冗長(zhǎng),會(huì)讓人覺(jué)得小說(shuō)內(nèi)容枯燥乏味無(wú)疑。加之作者赫爾曼黑塞當(dāng)時(shí)在中國(guó)還沒(méi)多大名氣,說(shuō)實(shí)話我頗有些擔(dān)心自己這部譯著會(huì)遭到讀者冷遇。殊不知情況恰恰相反。赫爾曼黑塞的《納爾齊斯與歌爾德蒙》,這部我冒著酷暑潛心趕譯出來(lái)的小說(shuō),它竟受到許多不同層次的讀者的關(guān)注和青睞,成了當(dāng)年我僅次于《少年維特的煩惱》最受歡迎的譯作。特別是一些愛(ài)好文藝的青年更是喜歡它:著名旅德畫家程叢林告訴我,當(dāng)時(shí)他們?cè)谒拇涝旱耐瑢W(xué)曾經(jīng)排隊(duì)等著看這本書; 《四川日?qǐng)?bào)》的文學(xué)編輯李中茂則一下子搶購(gòu)了十本,為的是公諸同好;有一年夏天,一位在邊遠(yuǎn)苦寒地區(qū)某師范學(xué)校工作的藏族青年帶著女友來(lái)重慶的歌樂(lè)山麓看我,給我獻(xiàn)上一條雪白的哈達(dá),就因?yàn)槲沂悄潜窘o了他人生啟示和力量的黑塞小說(shuō)的譯者。最近又在《光明日?qǐng)?bào)》2001年4月19日的書緣版讀到一篇文章,作者王以培坦陳《納爾齊斯與歌爾德蒙》對(duì)自己的巨大影響,還徑直把他和他的朋友詩(shī)人西蒙比作書中的一對(duì)主人公。
赫爾曼·黑塞,德國(guó)作家、詩(shī)人,20世紀(jì)偉大的文學(xué)家之一。他是托馬斯·曼心中德國(guó)人中的德國(guó)人,能夠代表古老的、真正的、純粹的、精神上的德國(guó)的作家。由于他的富于靈感的作品具有遒勁的氣勢(shì)和洞察力,也為崇高的人道主義理想和高尚風(fēng)格提供了一個(gè)范例,黑塞獲1946年的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。他享譽(yù)世界文壇的作品包括:《荒原狼》《悉達(dá)多》《在輪下》《納爾奇思與歌爾得蒙》《玻璃球游戲》等。
楊武能,翻譯家。畢業(yè)于南京大學(xué)德語(yǔ)系,在中國(guó)社會(huì)科學(xué)院研究生院師從馮至,主攻歌德研究。出版《浮士德》《少年維特的煩惱》《格林童話全集》等經(jīng)典譯著三十余種,另有學(xué)術(shù)專著《三葉集》等。主編的《歌德文集》《海涅文集》等十余種譯作影響深遠(yuǎn),獲中國(guó)圖書獎(jiǎng)等多項(xiàng)獎(jiǎng)勵(lì)。2000年榮獲德國(guó)國(guó)家功勛獎(jiǎng)?wù)拢?001年獲終身成就獎(jiǎng)性質(zhì)的洪堡獎(jiǎng)金,2013年獲得德國(guó)頒發(fā)的歌德金質(zhì)獎(jiǎng)。
第一章..............................1
第二章..............................18
第三章..............................34
第四章..............................50
第五章..............................72
第六章..............................92
第七章..............................113
第八章..............................133
第九章..............................169
第十章..............................192
第十一章..............................213
第十二章..............................236
第十三章..............................257
第十四章..............................282
第十五章..............................305
第十六章..............................326
第十七章..............................345
第十八章..............................366
第十九章..............................386
第二十章..............................403
譯后記................................418