《商務(wù)英語(yǔ)翻譯/新國(guó)標(biāo)應(yīng)用型本科商務(wù)英語(yǔ)系列規(guī)劃教材》特點(diǎn):
1.彰顯實(shí)用性
《商務(wù)英語(yǔ)翻譯/新國(guó)標(biāo)應(yīng)用型本科商務(wù)英語(yǔ)系列規(guī)劃教材》在吸收近年來(lái)國(guó)內(nèi)外學(xué)者的新研究成果以及以往教材特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,緊扣當(dāng)前經(jīng)濟(jì)和商務(wù)活動(dòng)中的諸多關(guān)鍵方面,將英語(yǔ)語(yǔ)言應(yīng)用、英語(yǔ)文化知識(shí)與商務(wù)知識(shí)有機(jī)地結(jié)合,既探討商務(wù)翻譯的宏觀方法,又研究商務(wù)翻譯的微觀技巧,理論聯(lián)系實(shí)際,具有較強(qiáng)的實(shí)用性。各章均以英譯漢為主,兼顧漢譯英,盡量使兩者互補(bǔ),融語(yǔ)言、商貿(mào)實(shí)務(wù)和翻譯于一體,幫助學(xué)生在有限的教學(xué)課時(shí)里掌握英漢互譯的基本知識(shí)。
2。重視實(shí)踐性
翻譯是一門實(shí)踐性很強(qiáng)的課程,僅向?qū)W生傳授基本的翻譯理論和常用方法、技巧遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,必須通過(guò)反復(fù)實(shí)踐才能熟練掌握基本的翻譯技能。因此,本教材秉承應(yīng)用型本科教育優(yōu)化理論,突出實(shí)踐的理念,借助任務(wù)驅(qū)動(dòng)教學(xué)法,通過(guò)具體任務(wù)的設(shè)計(jì)和實(shí)施,提高學(xué)生語(yǔ)言技能和實(shí)踐技能。《商務(wù)英語(yǔ)翻譯/新國(guó)標(biāo)應(yīng)用型本科商務(wù)英語(yǔ)系列規(guī)劃教材》各章都配有大量的翻譯練習(xí),內(nèi)容編排由淺入深,難易相當(dāng)。翻譯的基本技能訓(xùn)練貫穿《商務(wù)英語(yǔ)翻譯/新國(guó)標(biāo)應(yīng)用型本科商務(wù)英語(yǔ)系列規(guī)劃教材》始終,使學(xué)生通過(guò)這些練習(xí),反復(fù)操練,熟能生巧,從而有效地提高翻譯能力。
3.突出系統(tǒng)性
《商務(wù)英語(yǔ)翻譯/新國(guó)標(biāo)應(yīng)用型本科商務(wù)英語(yǔ)系列規(guī)劃教材》涉及商務(wù)英語(yǔ)各類文體,如商號(hào)、商標(biāo)、企業(yè)簡(jiǎn)介、商務(wù)信函、產(chǎn)品說(shuō)明書、廣告、信用證、合同等。翻譯技巧涉及詞匯、句子、段落和篇章。在難度上從易到難,循序漸進(jìn),逐步培養(yǎng)訓(xùn)練學(xué)生掌握基本理論和基本知識(shí),獲得基本翻譯技巧。
4.注重英漢比較分析
《商務(wù)英語(yǔ)翻譯/新國(guó)標(biāo)應(yīng)用型本科商務(wù)英語(yǔ)系列規(guī)劃教材》通過(guò)比較英漢兩種語(yǔ)言的異同,分析各種語(yǔ)言單位的翻譯技巧和各類文體語(yǔ)言的基本特點(diǎn),使學(xué)生認(rèn)識(shí)英漢兩種語(yǔ)言的基本差別,掌握各種常見(jiàn)文體的基本特點(diǎn),并通過(guò)大量的實(shí)例講評(píng)和詳盡的分析,培養(yǎng)學(xué)生針對(duì)不同文體進(jìn)行翻譯的能力及語(yǔ)篇意識(shí),使學(xué)生掌握英漢詞語(yǔ)、長(zhǎng)句及各種常見(jiàn)文體的翻譯技巧和翻譯能力。
《商務(wù)英語(yǔ)翻譯/新國(guó)標(biāo)應(yīng)用型本科商務(wù)英語(yǔ)系列規(guī)劃教材》包含了豐富的譯例和詳盡的對(duì)比分析,這種分析既有一定的深度,又能深入淺出,將英漢兩種語(yǔ)言對(duì)比及翻譯技巧同商務(wù)文本有效結(jié)合,使學(xué)生知其然,也知其所以然。這種細(xì)致的對(duì)比分析特別有利于學(xué)生課外自學(xué),幫助沒(méi)有專門攻讀翻譯課的學(xué)生獲得一些翻譯方面的基本技能和方法。
《商務(wù)英語(yǔ)翻譯/新國(guó)標(biāo)應(yīng)用型本科商務(wù)英語(yǔ)系列規(guī)劃教材》主要供應(yīng)用型本科院校商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)、英語(yǔ)專業(yè)、財(cái)經(jīng)類專業(yè)大學(xué)生使用,同時(shí)也可供廣大英語(yǔ)翻譯愛(ài)好者參考學(xué)習(xí)。
隨著《現(xiàn)代職業(yè)教育體系建設(shè)規(guī)劃(2014-2020年)》等一系列政策的發(fā)布,應(yīng)用型成為高等職業(yè)教育發(fā)展的基本方向和重大需求。高校轉(zhuǎn)型要從應(yīng)用型人才的內(nèi)涵出發(fā),并據(jù)此進(jìn)行課程、教材、教學(xué)方法、師資等方面的配置轉(zhuǎn)型,以保障培養(yǎng)目標(biāo)的達(dá)成。同時(shí),隨著我國(guó)對(duì)外商務(wù)活動(dòng)的日益頻繁,商務(wù)英語(yǔ)翻譯在世界經(jīng)濟(jì)組織與中國(guó)經(jīng)濟(jì)組織間的活動(dòng)中發(fā)揮著不可或缺的作用。然而,具有扎實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ),同時(shí)又兼具相關(guān)商務(wù)知識(shí)的綜合技能型人才,還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足新形勢(shì)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才的需求。因此,有必要編寫適用于應(yīng)用型財(cái)經(jīng)類本科專業(yè)學(xué)生的翻譯教程!渡虅(wù)英語(yǔ)翻譯》一書就是為培養(yǎng)應(yīng)用型本科商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才而設(shè)計(jì)編寫的。本書具有以下鮮明特點(diǎn):
1.彰顯實(shí)用性
本書在吸收近年來(lái)國(guó)內(nèi)外學(xué)者的最新研究成果以及以往教材特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,緊扣當(dāng)前經(jīng)濟(jì)和商務(wù)活動(dòng)中的諸多關(guān)鍵方面,將英語(yǔ)語(yǔ)言應(yīng)用、英語(yǔ)文化知識(shí)與商務(wù)知識(shí)有機(jī)地結(jié)合,既探討商務(wù)翻譯的宏觀方法,又研究商務(wù)翻譯的微觀技巧,理論聯(lián)系實(shí)際,具有較強(qiáng)的實(shí)用性。各章均以英譯漢為主,兼顧漢譯英,盡量使兩者互補(bǔ),融語(yǔ)言、商貿(mào)實(shí)務(wù)和翻譯于一體,幫助學(xué)生在有限的教學(xué)課時(shí)里掌握英漢互譯的基本知識(shí)。
2。重視實(shí)踐性
翻譯是一門實(shí)踐性很強(qiáng)的課程,僅向?qū)W生傳授基本的翻譯理論和常用方法、技巧遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,必須通過(guò)反復(fù)實(shí)踐才能熟練掌握基本的翻譯技能。因此,本教材秉承應(yīng)用型本科教育優(yōu)化理論,突出實(shí)踐的理念,借助任務(wù)驅(qū)動(dòng)教學(xué)法,通過(guò)具體任務(wù)的設(shè)計(jì)和實(shí)施,提高學(xué)生語(yǔ)言技能和實(shí)踐技能。本書各章都配有大量的翻譯練習(xí),內(nèi)容編排由淺入深,難易相當(dāng)。翻譯的基本技能訓(xùn)練貫穿本書始終,使學(xué)生通過(guò)這些練習(xí),反復(fù)操練,熟能生巧,從而有效地提高翻譯能力。
3.突出系統(tǒng)性
本書涉及商務(wù)英語(yǔ)各類文體,如商號(hào)、商標(biāo)、企業(yè)簡(jiǎn)介、商務(wù)信函、產(chǎn)品說(shuō)明書、廣告、信用證、合同等。翻譯技巧涉及詞匯、句子、段落和篇章。在難度上從易到難,循序漸進(jìn),逐步培養(yǎng)訓(xùn)練學(xué)生掌握基本理論和基本知識(shí),獲得基本翻譯技巧。
4.注重英漢比較分析
本書通過(guò)比較英漢兩種語(yǔ)言的異同,分析各種語(yǔ)言單位的翻譯技巧和各類文體語(yǔ)言的基本特點(diǎn),使學(xué)生認(rèn)識(shí)英漢兩種語(yǔ)言的基本差別,掌握各種常見(jiàn)文體的基本特點(diǎn),并通過(guò)大量的實(shí)例講評(píng)和詳盡的分析,培養(yǎng)學(xué)生針對(duì)不同文體進(jìn)行翻譯的能力及語(yǔ)篇意識(shí),使學(xué)生掌握英漢詞語(yǔ)、長(zhǎng)句及各種常見(jiàn)文體的翻譯技巧和翻譯能力。
本書包含了豐富的譯例和詳盡的對(duì)比分析,這種分析既有一定的深度,又能深入淺出,將英漢兩種語(yǔ)言對(duì)比及翻譯技巧同商務(wù)文本有效結(jié)合,使學(xué)生知其然,也知其所以然。這種細(xì)致的對(duì)比分析特別有利于學(xué)生課外自學(xué),幫助沒(méi)有專門攻讀翻譯課的學(xué)生獲得一些翻譯方面的基本技能和方法。
本書主要供應(yīng)用型本科院校商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)、英語(yǔ)專業(yè)、財(cái)經(jīng)類專業(yè)大學(xué)生使用,同時(shí)也可供廣大英語(yǔ)翻譯愛(ài)好者參考學(xué)習(xí)。
在編寫過(guò)程中,本書參考、引用了諸多國(guó)內(nèi)外的有關(guān)論著、論文、教材和部分經(jīng)典譯例,謹(jǐn)此向這些文獻(xiàn)的作者表示衷心的感謝。由于編者才疏學(xué)淺,本書難免有所偏頗,尤其在譯文打磨方面不能盡如人意,祈望專家、讀者、同行不吝賜正。
第一章 商務(wù)英語(yǔ)翻譯概論
任務(wù)一 知識(shí)鏈接
任務(wù)二 商務(wù)英語(yǔ)翻譯概論
一、商務(wù)英語(yǔ)簡(jiǎn)述
二、商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特征及其翻譯
三、商務(wù)英語(yǔ)翻譯的原則
任務(wù)三 實(shí)踐操練
任務(wù)四 詞匯拓展
第二章 商務(wù)英語(yǔ)翻譯基本技巧
任務(wù)一 知識(shí)鏈接
任務(wù)二 翻譯的基本技巧
一、增詞法與減詞法
二、詞類轉(zhuǎn)換
三、正說(shuō)反譯,反說(shuō)正譯法
四、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯
五、分譯法與合譯法
六、定語(yǔ)從句的翻譯
七、長(zhǎng)句的翻譯
任務(wù)三 實(shí)踐操練
任務(wù)四 詞匯拓展
第三章 商務(wù)名片與商號(hào)
任務(wù)一 知識(shí)鏈接
任務(wù)二 商務(wù)名片的翻譯
一、商務(wù)名片的構(gòu)成
二、商務(wù)名片的翻譯
任務(wù)三 商號(hào)的翻譯
一、商號(hào)的概念和構(gòu)成
二、商號(hào)的翻譯
任務(wù)四 實(shí)踐操練
任務(wù)五 詞匯拓展
第四章 商標(biāo)
任務(wù)一 知識(shí)鏈接
任務(wù)二 商標(biāo)的翻譯
一、商標(biāo)概念、分類與功能
二、商標(biāo)的語(yǔ)源
三、商標(biāo)的翻譯方法
任務(wù)三 實(shí)踐操練
任務(wù)四 詞匯拓展
第五章 企業(yè)簡(jiǎn)介
任務(wù)一 知識(shí)鏈接
任務(wù)二 企業(yè)簡(jiǎn)介的翻譯
一、企業(yè)簡(jiǎn)介的內(nèi)容構(gòu)成及功能
二、企業(yè)簡(jiǎn)介的語(yǔ)言特征及翻譯
三、常用句式表達(dá)與翻譯
任務(wù)三 實(shí)踐操練
任務(wù)四 詞匯拓展
第六章 商務(wù)信函
任務(wù)一 知識(shí)鏈接
任務(wù)二 商務(wù)信函的翻譯
一、商務(wù)信函的格式和基本要素
二、商務(wù)英語(yǔ)信函的語(yǔ)言特點(diǎn)
三、商務(wù)信函的翻譯技巧一套譯
任務(wù)三 實(shí)踐操練
任務(wù)四 詞匯拓展
第七章 產(chǎn)品說(shuō)明書
任務(wù)一 知識(shí)鏈接
任務(wù)二 產(chǎn)品說(shuō)明書翻譯
一、產(chǎn)品說(shuō)明書的概念和結(jié)構(gòu)
二、產(chǎn)品說(shuō)明書的語(yǔ)言特點(diǎn)
三、產(chǎn)品說(shuō)明書翻譯實(shí)例
四、產(chǎn)品說(shuō)明書翻譯技巧
任務(wù)三 實(shí)踐操練
任務(wù)四 詞匯拓展
第八章 商務(wù)廣告
任務(wù)一 知識(shí)鏈接
任務(wù)二 商務(wù)廣告的翻譯
一、商務(wù)廣告的構(gòu)成
二、商務(wù)廣告的文體特征
三、英語(yǔ)廣告的翻譯方法
任務(wù)三 實(shí)踐操練
任務(wù)四 詞匯拓展
第九章 信用證
任務(wù)一 知識(shí)鏈接
任務(wù)二 信用證的翻譯
一、關(guān)于信用證
二、信用證主要內(nèi)容
三、信用證的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯
任務(wù)三 實(shí)踐操練
任務(wù)四 詞匯拓展
第十章 商務(wù)合同
任務(wù)一 知識(shí)鏈接
任務(wù)二 商務(wù)合同的翻譯
一、商務(wù)合同的定義和分類
二、合同的基本結(jié)構(gòu)
三、商務(wù)合同的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯
任務(wù)三 實(shí)踐操練
任務(wù)四 詞匯拓展
附錄 商務(wù)英語(yǔ)常用縮寫詞
參考文獻(xiàn)