本書共五章,分為兩大部分。*、二章為跨文化交流學的理論部分,主要介紹跨文化交流的重要理論和方法、跨文化交流過程中存在的溝通障礙,以及克服障礙的技能和方法。第三、四、五章是與跨文化交流密切相關(guān)的文化知識部分,分為世界文化綜述、世界地域文化、中外文化差異與交流。本書內(nèi)容豐富,博采眾長,各部分之間既互相聯(lián)系,又可獨立成章,方便不同專業(yè)的師生講授、學習。
本書既可以作為跨文化交流、漢語國際教育、國際貿(mào)易、國際關(guān)系、國際金融、旅游管理、廣告等專業(yè)的專業(yè)教材,也可以作為公共素質(zhì)課教材或文化素質(zhì)基礎(chǔ)讀本,是青年學生學習跨文化理論與技能、提高人文素養(yǎng)、提升文化交流能力、打造個人交際魅力的必備書籍。
本書以文化概況、宗教文化、建筑文化、飲食文化、服飾文化、禮儀文化、民俗文化為著眼點,既分析了中西方文化的差異,透析了差異的深層原因,又指出了跨文化交流中對待中西方文化差異的正確態(tài)度。
前言:
第2版前言
本書初版已經(jīng)發(fā)行幾年時間了,在這段時間里中國與世界各國的經(jīng)濟和文化交流已躍升至一個新的臺階。這是一句俗話,卻也是句大實話。單看每年出國旅游人數(shù)的增長就足以令人咋舌。中國歷史上,無論就廣度還是深度而言,都沒有哪個時代的國際交流規(guī)模能比得上今時今日。但是,隨著中外文化的大規(guī)模接觸,各種矛盾和尷尬也層出不窮。因替子女刮痧被錯判虐待兒童的,因不通風俗而怒目相向的,一再現(xiàn)于媒體;甚至有離譜到出國旅游被誤送難民營的。這些矛盾和尷尬的出現(xiàn),是我們與世界接觸過程中不可避免的。只有堅持不懈地開展交流,才能逐步減少類似的文化差異或跨文化交流障礙引起的種種矛盾。
有交流才有理解,有交流才有進步。改革開放以來的大好形勢和當今世界的格局,為我們提供了跨文化交流的良好環(huán)境。2016杭州G20峰會提出的對世界經(jīng)濟創(chuàng)新、活力、聯(lián)動、包容的期望,其實同樣適用于文化的發(fā)展和交流。
本書由廣西科技大學從事跨文化交流教學及研究的相關(guān)教師撰寫,全書由蔡青策劃并提出框架,陳曉鋒草擬了大綱并經(jīng)過參編人員討論完善后分工進行編撰。具體為:吉彥波負責緒論及第一章第一節(jié)、第二節(jié)、第三節(jié)的編寫;李躍敏負責第一章第四節(jié)、第二章第四節(jié)的編寫;劉瑩負責第二章第一節(jié)、第二節(jié)、第三節(jié)的編寫;陳曉鋒負責第三章第一節(jié)、第二節(jié)(部分)、第三節(jié)、第五章第二節(jié)、第三節(jié)的編寫;于哲霏負責第三章第五節(jié)、第六節(jié)的編寫;蔡青負責第三章第四節(jié)的編寫;包小玲負責第三章第二節(jié)(部分)、第五章第一節(jié)的編寫;鐘瓊?cè)A、李彩霞負責第四章第一節(jié)的編寫;韋依娜、鄧杏華負責第四章第二節(jié)、第四節(jié)的編寫;黃勁負責第四章第三節(jié)的編寫。本書的最后統(tǒng)稿和審定由蔡青負責,于哲霏、陳曉鋒參與了初稿校對及統(tǒng)稿工作。
本書自出版以來,深受讀者喜愛。在跨文化交流事業(yè)繁榮的大背景下,我們有心對其進行進一步的修改和整理,以適應社會發(fā)展的需要。
本次再版,最主要的改進是對原先比較薄弱的理論部分進行了補充,使之更為系統(tǒng)和完整。但是由于本書所涉內(nèi)容過于龐雜,而編者水平有限,部分問題依然存在,懇請專家與讀者批評指正。
本書的再版,得到了北京交通大學出版社的大力支持,特別是責任編輯郭東青女士付出了艱辛的努力,在此謹致由衷的謝意。
編 者2017年12月
前 言
跨文化交流并非現(xiàn)代社會的一項新嘗試,我國歷史上的絲綢之路、玄奘取經(jīng)、鄭和下西洋等都是跨文化交流的典范。隨著全球化趨勢的加劇,互聯(lián)網(wǎng)的迅猛發(fā)展與普及,以及中國加入世界貿(mào)易組織,不管主觀上愿不愿意,我們都會在日常生活中直接或間接地接觸一些外來文化,甚至與擁有外來文化背景的人物打交道。然而,雖然經(jīng)濟全球化是當今世界的必然趨勢,但是經(jīng)濟全球化不可能帶來文化全球化。文化不可能出現(xiàn)統(tǒng)一的標準或統(tǒng)一的模式,更不能像世界貿(mào)易組織那樣制定眾多國家公認的規(guī)則。世界文化的多樣性將作為一種客觀現(xiàn)實繼續(xù)存在。
在面對外來文化,或者在與外來群體交流的過程中,如果對彼此的文化差異毫不在意,或者缺少相應的文化知識和交流技巧,那么,跨文化交流就會產(chǎn)生障礙,往往會弄得當事人啼笑皆非,或者使要辦的事情事與愿違。
比較典型的例子是贈送禮物。如果是送給中國人,中國人會客氣地說:哎呀,這么貴重!您留著自己用吧。對此,西方人會認為中國人的客氣是要與他保持距離,因為你拒絕他的禮物。結(jié)果當然會很不愉快。而如果是中國人送禮物給外國人,他會說:哎呀,我正需要這個呢!趕緊打開看看吧。這兩個例子里,都充滿了客氣,但是,如果不了解文化間的差異,就會產(chǎn)生交流障礙。20世紀60年代中期,我國某歌舞團赴日演出。一天,他們乘坐的大巴正好停在一所郵政局門前。一位陪同的日本女演員用手指著窗外的郵政局,然后又在一張紙上寫下一個便字,示意身邊的一位中國演員看,中國演員不解其意,這位女演員又寫下手紙二字。中國演員以為對方內(nèi)急找手紙,卻不知道日本人稱郵政為郵便,而稱信為手紙。日本女演員是想問:你來日本后,給家人寫信沒有?
對文化差異的漫不經(jīng)心也會產(chǎn)生誤解。法國前國防部部長就曾質(zhì)問中國的一位新聞人士:中國人喝酒為什么強迫?為什么不喝就是瞧不起他?為什么讓我喝醉,出現(xiàn)丑態(tài),大家就高興?這是什么意思?下次再去中國,誰讓我喝酒,我就不上誰那兒去。中國人的好心腸被當成了驢肝肺。再比如,中國人在與外國人說話的時候,經(jīng)常眼睛不看對方。這種類似的小習慣上的差異也會在不經(jīng)意間成為跨文化交流的障礙。
跨文化交流,是現(xiàn)代人必須學會的一項基本功。而作為研究這一領(lǐng)域的學科,跨文化交流學,其核心就是研究文化與交流的關(guān)系,特別是文化對交流所產(chǎn)生的影響。
跨文化交流學誕生于1959年,在這一年,美國學者Edward Hall在他的《無聲的語言》中,首次提出了跨文化交流的概念。此后,跨文化交流學開始作為傳播學的一個分支學科確立,旨在研究來自不同文化背景的人們?nèi)绾芜M行交流及如何提高跨文化交流技巧,研究跨越跨文化交流障礙的方法和途徑。跨文化交流學是一門跨領(lǐng)域的學科,融合了人類學、文化學、心理學及傳播學各領(lǐng)域的研究成果。至20世紀80年代,跨文化交流學的相關(guān)理論開始被應用于國際商業(yè)領(lǐng)域。
我國學者大概在20世紀80年代開始注意到跨文化交流學這一領(lǐng)域,當時研究的重點為外語教學與文化的關(guān)系。此后不久,北京外國語大學、上海外國語大學相繼開設(shè)了這一課程,有關(guān)跨文化交流的著作和外文的影印和翻譯文本也開始相繼出版,比較有代表性的是:關(guān)世杰著的《跨文化交流學》、胡文仲著的《跨文化交際學概論》、郭鎮(zhèn)之主編的《全球化與文化間傳播》、麻爭奇譯的《文化模式與傳播方式》。1995年,我國召開了第一屆跨文化交際研討會,會議成立了中國跨文化交際研究會。
到目前為止,我國已經(jīng)有多所高校的外語系設(shè)立了跨文化交流學專業(yè),很多高校的漢語國際教育、國際關(guān)系、旅游管理等涉外專業(yè)中也開設(shè)了這一課程。尤為可喜的是,近幾年來,跨文化交流學開始在其他專業(yè)以選修課的形式出現(xiàn),作為最年輕最具活力的傳播學分支之一,跨文化交流學逐漸開始展現(xiàn)其應有的獨立性。
本書的編寫,立足于對跨文化交流課程教學的創(chuàng)新與改革,以及對相關(guān)教材體例的探索和嘗試,力圖多角度、多側(cè)面、深層次地介紹跨文化交流的相關(guān)理論和知識。在體例方面,本書主要分為兩大部分:第一部分為理論部分,主要介紹跨文化交流學的相關(guān)理論與技能;第二部分為知識部分,主要介紹與跨文化交流密切相關(guān)的歷史、地理、宗教、習俗、服飾、飲食、禮儀、文學、藝術(shù)等各方面的知識。本書既適合作為跨文化交流、漢語國際教育、國際貿(mào)易、國際金融、國際關(guān)系、旅游管理等專業(yè)的專業(yè)教材,也可以作為公共素質(zhì)課教材或文化素質(zhì)基礎(chǔ)讀本,是青年學生學習跨文化理論與技能、提高人文素養(yǎng)、提升文化交流能力、打造個人交際魅力的必備書籍。
本書由廣西科技大學從事跨文化交流教學及研究的相關(guān)教師撰寫。全書由蔡青策劃并提出框架,陳曉鋒草擬了大綱并經(jīng)過編寫人員討論完善后分工進行編撰。具體為:吉彥波負責緒論及第一章第一節(jié)、第二節(jié)、第三節(jié)的編寫;李躍敏負責第一章第四節(jié)、第二章第四節(jié)的編寫;劉瑩負責第二章第一節(jié)、第二節(jié)、第三節(jié)的編寫;陳曉鋒負責第三章第一節(jié)、第二節(jié)(部分)、第三節(jié)、第五章第二節(jié)、第三節(jié)的編寫;于哲霏負責第三章第五節(jié)、第六節(jié)的編寫;蔡青負責第三章第四節(jié)的編寫;包小玲負責第三章第二節(jié)、第五章第一節(jié)的編寫;鐘瓊?cè)A、李彩霞負責第四章第一節(jié)的編寫;韋依娜、鄧杏華負責第四章第二節(jié)、第四節(jié)的編寫;黃勁負責第四章第三節(jié)的編寫。本書的最后統(tǒng)稿和審定由蔡青負責,于哲霏、陳曉鋒參與了初稿排版及統(tǒng)稿。
本書在編寫過程中,由于編者水平有限且時間倉促,錯誤和偏頗在所難免,懇請專家與讀者批評指正。
本書在編撰過程中參考了大量的書籍文章,汲取了眾多中西方文化交流方面專家、學者研究成果的豐富營養(yǎng)。同時,本書的出版,得到了北京交通大學出版社與清華大學出版社的大力支持。特別是本書的責任編輯郭東青及相關(guān)校對人員,他們在為本書校對的過程中,為我們指出、改正了許多錯誤,他們在多次的審閱中,付出了辛勤的勞動。在此,對給予我們支持與幫助的出版社、編輯及各位專家、學者同仁們一并表示衷心的感謝!
編 者
2011年10月
蔡青,女,1966.08。廣西科技大學藝術(shù)與文化傳播學院,教授。柳州市中華文化促進會副主席;廣西壯歡總會柳州分會名譽會長;廣西科技大學非物質(zhì)文化遺產(chǎn)民族民間文化研究所所長。研究方向為跨文化交流、藝術(shù)教育、中國傳統(tǒng)文化研究等。主持或主要參與國家級、省級等科研項目二十多項,近年在全國中文核心等期刊發(fā)表了學術(shù)論文30多篇。研究成果獲廣西社會科學優(yōu)秀成果獎及廣西優(yōu)秀教學成果獎等各級獎勵10多項。