《納博科夫短篇小說全集》是文學(xué)大師納博科夫的短篇小說作品在國內(nèi)首次完整結(jié)集。68則風(fēng)格各異的短篇小說,由納博科夫之子德米特里按照年代順序編輯而成。夜晚書桌前的男人被一位不速之客驚擾,原來是來自故鄉(xiāng)的木精靈;失散已久的兒子與母親重逢,卻現(xiàn)身在無比尷尬的時(shí)刻;名為剃刀的流亡理發(fā)師給曾經(jīng)迫害過他的男人刮臉;新郎在蜜月結(jié)束后不得不向岳父報(bào)告新娘的死訊;羞澀的夢(mèng)想家與惡魔做了靈魂的交易……在這些幽暗而充滿魔力的故事中,納博科夫完美展現(xiàn)了令人眼花繚亂的小說技法,天馬行空的想象和智力游戲,以及對(duì)生命中無從躲避的曖昧和失落的迷人洞察,被稱為英語文學(xué)的奇跡。
納博科夫的五十二篇短篇小說先是在報(bào)刊上發(fā)表,后來收入各種不同的選集,最終在作者生前納入四部英文定本選集中。這四部選集包括《納博科夫的一打》(注:原書書名為Nabokovs Dozen,戲仿習(xí)語a bakers dozen(面包師的一打),指十三,而非常規(guī)的十二。因此《納博科夫的一打》收入了十三篇短篇小說。)和其他三部收有十三篇短篇小說的一打: 《俄羅斯美女及其他故事》、《被摧毀的暴君及其他故事》、《落日詳情及其他故事》。
納博科夫很早以前就說過想出版最后一批短篇小說,但不能確定有沒有足夠的故事能符合他的標(biāo)準(zhǔn),好編出第五部納博科夫式的或是數(shù)字上的一打。他的創(chuàng)作生涯太豐富,終止得也太突然,無法讓他自己編出一部最后的選集。他曾經(jīng)手?jǐn)M了一份他認(rèn)為值得出版的短篇小說的簡明清單,把這單子標(biāo)注為木桶的底。他對(duì)我解釋,其含義并不是說這些短篇小說的質(zhì)量是墊底的,而是說根據(jù)當(dāng)時(shí)能夠收集到的材料來看,這些就是值得出版的最后一批短篇小說了。盡管如此,在我們將作品全部歸檔整理并徹底檢查過后,薇拉 納博科夫和我又興致勃勃地提出整整十三篇來。這十三篇經(jīng)過我們的謹(jǐn)慎評(píng)估,認(rèn)為納博科夫可能會(huì)考慮收入。這么一來,納博科夫的木桶的底篇目單(復(fù)印件附在《前言》之后),就該視為一個(gè)收集不全的初步單子了;其中只列了十三篇新收短篇中的八篇,還列了《魔法師》。實(shí)際上《魔法師》并沒有出現(xiàn)在目前這部新編全集里,而是作為較短的長篇小說出了英文單行本(紐約普特南出版社,一九八六年;紐約文塔基國際出版公司,一九九一年)。作者手?jǐn)M的篇名和最終決定收入這部全集的篇名也不完全是一一對(duì)應(yīng)的。
在題為用英語寫的故事的手?jǐn)M單子中(同樣參見《前言》后面的復(fù)印件),納博科夫略去了《初戀》(最初以科萊特為篇名發(fā)表在《紐約客》雜志上)。略去的原因要么是出于疏忽,要么是因?yàn)樗兂闪恕墩f吧,記憶》(原書名《確證》)中的一章。單子左上方標(biāo)有一些說明雖然是用俄語標(biāo)出的,表明這是為打字而謄寫的篇目單。兩份謄寫的清單有個(gè)別不準(zhǔn)確之處,比如《瓦內(nèi)姐妹》實(shí)際上是寫于一九五一年的。
前述四種定本選集由納博科夫本人煞費(fèi)苦心地進(jìn)行了分類整理,用了各種評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)主題方面的,時(shí)代方面的,氣氛方面的,一致性方面的,多樣化方面的。恰當(dāng)?shù)淖龇ㄊ鞘顾牟窟x集的每一部在重版時(shí)都保持原有的書的特征。新編十三篇在法國和意大利出版的書名分別是La Venitienne和La Veneziana(《威尼斯女郎》),也許也有資格出一部英文單行本。這十三篇還在歐洲以其他語言獨(dú)立發(fā)表或是結(jié)集出版。先前的四種選集已經(jīng)在世界各地廣為流傳了,有時(shí)候收入的篇目不太相同,如最近在以色列出版的Russkaya Dyuzhena(《俄文一打》)。我就不提在經(jīng)濟(jì)重建后的俄羅斯出版的納博科夫短篇小說選集了,幾乎毫無例外都是上百萬冊(cè)的盜版。盡管改進(jìn)的曙光已經(jīng)露出地平線,但到如今從各方面講還是盜版橫行。
當(dāng)前的這部全集,在不打算遮蔽以前各種選集特點(diǎn)的同時(shí),特意按照創(chuàng)作的時(shí)間順序做了安排,也就是說以最有可能的大致創(chuàng)作時(shí)間為序。出于這樣的目的,以前各種選本里使用的篇目排序會(huì)有所變化,新收的篇目也插在合適的地方,以求與創(chuàng)作時(shí)間的順序相一致。按創(chuàng)作日期排序是基本標(biāo)準(zhǔn),如果具體日期不詳,或不可靠,就以最初發(fā)表的日期或別處提到的日期為準(zhǔn)。新收十三篇中有十一篇以前從來沒有翻譯成英文,有五篇從來沒有發(fā)表過,直到最近才出現(xiàn)在幾種歐洲文字的新編十三篇中。篇目題解和其他有關(guān)的信息放在了卷末。
新排序有一個(gè)好處,就是可以方便地了解納博科夫小說創(chuàng)作的發(fā)展歷程。有趣的是,其創(chuàng)作并非總是呈線性發(fā)展,年輕時(shí)代寫的簡單一些的故事中會(huì)突然展現(xiàn)出短篇小說藝術(shù)的驚人成熟。在展示創(chuàng)作演變過程的同時(shí),還可讓讀者饒有興味地深入體察作家后來所使用的,尤其是在長篇小說中使用的主題與技巧從這個(gè)意義上講,弗拉基米爾 納博科夫的短篇小說可以歸入最能直接體現(xiàn)這一切的作品之列。雖說有些短篇以某種方式和長篇小說相聯(lián)系,但它們都可以單獨(dú)成篇。它們可以從不同的層次解讀,但讀它們不需要先讀文學(xué)入門書。讀者不論是否接觸過納博科夫比較復(fù)雜的大部頭作品,也不論是否研究過納博科夫的個(gè)人歷史,只要看了這些短篇,就會(huì)立刻心滿意足的。
新收入的十三篇中我翻譯的部分由我個(gè)人負(fù)責(zé)。以前出版過的俄文短篇的翻譯大多是父子之間通力合作的結(jié)果,但父親是原作者,有權(quán)改變他自己的行文。有時(shí)候只要他認(rèn)為合適,譯好的行文也可以改變。由此可以想見,他那些新近翻譯過來的短篇小說也有可能在一些地方被他改動(dòng)過。不用說,我作為獨(dú)立的譯者,能享有的自主權(quán)限僅僅是改正以往文本中明顯的排版錯(cuò)漏和編輯失誤。其中最為嚴(yán)重的要數(shù)《助理制片人》的所有英譯本中都整整漏掉了精彩的最后一頁,好像是第一個(gè)譯本漏掉了,后面的也都跟著漏掉了。順便一提,在故事中兩次提到的那首歌里,把新娘扔進(jìn)伏爾加河的那位頓河哥薩克人是斯捷潘 拉辛。
我承認(rèn),在這部全集長久的孕育過程中,我得益于目光銳利的譯者和編輯的質(zhì)疑與評(píng)論,他們都在最近,或與我同時(shí),把這些短篇翻譯成其他文字或是編輯這些譯文;也得益于一些出版商縝密的審稿意見,他們正在各自準(zhǔn)備出版這些短篇中少量幾則的英文版本。校對(duì)工作不管做得多么認(rèn)真規(guī)范,總會(huì)有一條或幾條漏網(wǎng)之魚。不過,日后的編輯和譯者應(yīng)該明白,目前這個(gè)選集,一旦出版問世,足以代表這些短篇英文版本的最精準(zhǔn)水平,尤其是新編的十三篇,還有原文是俄語的幾篇。(這幾篇俄文原作往往很難譯解,其中的疏漏之處,有可能是作者的,也有可能是抄稿人的,甄別起來相當(dāng)困難。另外,這幾篇俄文原作偶爾還有一種或多種不同的版本。)
公平地說,我要感謝自發(fā)送上的兩則短篇的英文初譯。一篇來自查爾斯 尼科爾,另一篇來自吉恩 巴拉布塔洛。兩篇都得到了認(rèn)可,兩人都不要報(bào)酬。不過,為求寫作風(fēng)格大體一致,我基本上保持了我自己的英文行文習(xí)慣。我要感謝布萊恩 博伊德、迪特爾 齊默、米歇爾 尤利亞,感謝他們做出寶貴的書目文獻(xiàn)研究。最為重要的是,要感謝薇拉 納博科夫,感謝她無窮的智慧、高超的判斷力、堅(jiān)韌的毅力。憑著這毅力,她在生命的最后幾天里,靠著越來越弱的目力和虛軟的雙手,記下了好幾段《眾神》的最初譯文。
這些短篇中交織著納博科夫小說的主題、手法、形象及其發(fā)展,也反映著納博科夫在俄國的青年時(shí)代、在英國的大學(xué)歲月、在德國和法國的流亡時(shí)期,還反映著,按他的話說,在創(chuàng)作了歐洲之后又開始創(chuàng)作的美洲。要把這一切追根溯源,遠(yuǎn)非一個(gè)簡短前言所能做到。從十三篇新收短篇中隨便挑幾篇看,《威尼斯女郎》離奇曲折,反映著納博科夫?qū)L畫的喜愛(小時(shí)候曾有志于終生畫畫),并且背景與網(wǎng)球有關(guān),他本人就打網(wǎng)球,而且人們都說他是個(gè)網(wǎng)球奇才。另外十二篇也風(fēng)格各異,有寓言(《龍》),有政治陰謀(《這里說俄語》),還有富于詩意和個(gè)人風(fēng)格的印象主義(《聲音》和《眾神》)。
納博科夫在他自己作的注釋(附在書后)中就原先收編的短篇講了一些情況。情況很多,另外還可以加上一條,那就是一些怪誕的時(shí)空重疊(在《未知的領(lǐng)域》和《博物館之行》中)。同樣的手法還出現(xiàn)在《愛達(dá)或愛欲》和《微暗的火》中,《透明》和《看,那些小丑!》一定程度上也是如此。納博科夫?qū)钠珢凼恰独ハx采集家》的中心主題,也閃現(xiàn)在很多其他短篇中。不過更為奇特的是,他對(duì)音樂從來沒有特殊愛好,可音樂經(jīng)常突出地表現(xiàn)在他的作品中(《聲音》、《巴赫曼》、《音樂》、《助理制片人》)。
令我個(gè)人特別感動(dòng)的是那種登臨極目的升華感,在《蘭斯》中有所反映(如我父親所言),當(dāng)年爬山時(shí)我的父母有此體會(huì)。不過最深刻、最重要的主題,不管是顯是隱,依然是納博科夫?qū)埍┑拿暌暼碎g的殘暴,命運(yùn)的殘暴這方面的例子真是數(shù)不勝數(shù)了。
德米特里 納博科夫
俄國圣彼得堡,瑞士蒙特勒
一九九五年六月
弗拉基米爾納博科夫(1899-1977)Vladimir Nabokov
納博科夫是二十世紀(jì)公認(rèn)的杰出小說家和文體家。
一八九九年四月二十三日,納博科夫出生于圣彼得堡。布爾什維克革命期間,納博科夫隨全家于一九一九年流亡德國。他在劍橋三一學(xué)院攻讀法國和俄羅斯文學(xué)后,開始了在柏林和巴黎十八年的文學(xué)生涯。
一九四〇年,納博科夫移居美國,在韋爾斯利、斯坦福、康奈爾和哈佛大學(xué)執(zhí)教,以小說家、詩人、批評(píng)家和翻譯家的身份享譽(yù)文壇,著有《庶出的標(biāo)志》《洛麗塔》《普寧》和《微暗的火》等長篇小說。
一九五五年九月十五日,納博科夫最有名的作品《洛麗塔》由巴黎奧林匹亞出版社出版并引發(fā)爭議。
一九六一年,納博科夫遷居瑞士蒙特勒;一九七七年七月二日病逝。
前言
納博科夫手?jǐn)M篇目單
木精靈
這里說俄語
聲音
振翅一擊
眾神
純屬偶然的事情
海港
報(bào)復(fù)
仁慈
落日詳情
雷雨
威尼斯女郎
巴赫曼
龍
圣誕節(jié)
一封永遠(yuǎn)沒有寄達(dá)俄國的信
斗
喬爾布?xì)w來
柏林向?qū)?br />一則童話
恐懼
剃刀
旅客
門鈴聲
事關(guān)面子
圣誕故事
土豆小矮人
昆蟲采集家
風(fēng)流成性
倒霉的一天
博物館之行
忙人
未知的領(lǐng)域
重逢
嘴對(duì)嘴
菠菜
音樂
完美
海軍部大廈塔尖
列奧納多
紀(jì)念希加耶夫
循環(huán)
俄羅斯美女
婉言相告
滯煙
新遇
一段生活
菲雅爾塔的春天
云堡湖
被摧毀的暴君
利克
O小姐
瓦西里希什科夫
極北之國
單王
助理制片人
那曾是在阿勒頗……
被遺忘的詩人
似水流年
談話片段,一九四五年
符號(hào)與象征
初戀
連體怪物的生活情景
費(fèi)恩姐妹
蘭斯
復(fù)活節(jié)之雨
詞語
娜塔莎
注釋
附錄