《德語(yǔ)文學(xué)大師典藏:荷爾德林詩(shī)選》收錄荷爾德林代表詩(shī)作60余首。說(shuō)到荷爾德林,可能很多人不夠了解,但是一提及詩(shī)意地棲居,很多人會(huì)立刻有所反應(yīng)。這句詩(shī)大概是荷爾德林在中國(guó)讀者中流傳*廣的一句。荷爾德林是德國(guó)古典浪漫派詩(shī)歌的先驅(qū),他的很多作品都表達(dá)了想使祖國(guó)擺脫專制主義的理想,他對(duì)古希臘的不倦地追求是對(duì)德國(guó)現(xiàn)狀的批評(píng)。他主張對(duì)一代新人進(jìn)行教育,使他們的個(gè)性得到全面而和諧的發(fā)展。他的作品多帶有烏托邦色彩的古典主義內(nèi)涵,同時(shí)又注重主觀感情的抒發(fā),流露出憂郁、孤獨(dú)的情緒,反映出理想和現(xiàn)實(shí)之間的不可調(diào)和,具有浪漫主義的特色。荷爾德林把希臘諸神看成是真實(shí)存在的力量。對(duì)他來(lái)說(shuō),詩(shī)人的職責(zé)就是在神和人之間起到中介作用。
德國(guó)文學(xué)大師典藏收錄德國(guó)文學(xué)*著名的五位作家的作品,包括里爾克*的小說(shuō)《布里格手記》、代表作《新詩(shī)集》;特拉克爾的代表作《夢(mèng)中的塞巴斯蒂安》,荷爾德林*重要的作品《追憶》;德國(guó)浪漫派代表人物諾瓦利斯的《夜頌》;諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者、*能夠代表古老的、真正的、純粹的、精神上的德國(guó)作家黑塞的詩(shī)集《黑塞詩(shī)選》等。
◆古典浪漫派詩(shī)歌的先驅(qū)
◆他既是一個(gè)詩(shī)人,也是一個(gè)思想家
◆他在古典主義與浪漫主義之間架設(shè)了一架溝通的橋梁
譯后記
荷爾德林瘋了以后,還能夠回憶起席勒和海因瑟等許多友人,奇怪的是,每次向他提到歌德的名字時(shí),他竟然壓根兒想不起他一度敬仰的這個(gè)人物。對(duì)一個(gè)精神病人而言,這正是一種深重的敵意的標(biāo)志。歌德與下一代文人之間確有隔閡,對(duì)此已有許多解釋,可是在我看來(lái),有過(guò)狂熱的青春經(jīng)歷,步入中年之后,變得成熟和世事洞明的歌德對(duì)這幫才華橫溢的后生懷有戒心,保持距離,大概也是情理之中的事。18世紀(jì)后半葉,德國(guó)的人才蜂擁而出,歌德當(dāng)然是大師,幾乎無(wú)所不能,其他人則只在某個(gè)領(lǐng)域獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷,如日中天的大師之光焰有時(shí)難免掩蔽周圍的星辰。但是,不服氣的克萊斯特后來(lái)果真寫出了可與歌德一比高低的劇本(譬如Panthesilea);諾瓦利斯以《奧夫特爾丁根》挑戰(zhàn)《邁斯特》;瀕臨絕境的荷爾德林創(chuàng)作出《帕特默斯》等一大批絕世之作,可以說(shuō)諾氏之思與荷氏之詩(shī)皆不在歌德之下。那是一個(gè)不可思議的時(shí)代,德意志大地上天才一撥一撥地冒出來(lái),也許人們只需想一下,黑格爾、謝林和荷爾德林原是同班好友。
荷爾德林(1770 - 1843)畢業(yè)于圖賓根神學(xué)院,同時(shí)他又醉心于古希臘文化,研究過(guò)柏拉圖,長(zhǎng)期從事索?死账购推愤_(dá)作品的翻譯與注疏,西方文化的兩大源頭于他自然是爛熟于胸。奇特的是,他將諸神與上帝融合起來(lái),于是真理與生命之本原變得愈加豐富、鮮活和雄渾。在他的詩(shī)歌中,狄?jiàn)W尼索斯和巴科斯充當(dāng)領(lǐng)唱,酒神精神構(gòu)成了基本氛圍。寫作時(shí)他好像忘記了自己的悲苦,就連那些哀歌,人們從中也讀不出多少悲情,不過(guò)是用來(lái)探尋人生痛苦的根源。神話和《圣經(jīng)》的故事隨意穿插在他的詩(shī)中,諸神的面孔閃現(xiàn)于字里行間,耶穌與門徒的對(duì)話隨著幽暗的旋律隱隱傳來(lái)。道理淺顯,但是耐人尋味。他喜歡用簡(jiǎn)單的文字加以表達(dá)。他的語(yǔ)言樸實(shí)、遒勁,有大器之美,如果說(shuō)可道出福音,那當(dāng)是一種普世的福音。其實(shí),一切皆是詩(shī)人心境的披露,一切皆源于那顆飽含著愛(ài)的心靈。荷爾德林的詩(shī)經(jīng)得起不斷發(fā)掘,但也是人人都可以讀的,他的詩(shī)讓人感覺(jué)親切。
詩(shī)人早就預(yù)感到自己的早逝,但他也許沒(méi)有料到比死亡更悲慘的結(jié)局瘋狂。神圣的使命感驅(qū)使他迎向自己的命運(yùn)。奧林波斯山上的諸神似乎也有意成全他的心愿,讓他擔(dān)當(dāng)酒神的祭司,作為一份犧牲貢獻(xiàn)給天穹,將他引向深淵。于是人毀了,事成了。他兌現(xiàn)了自己的承諾:但那永恒的,皆由詩(shī)人創(chuàng)立。詩(shī)人之幸與不幸皆緣于瘋狂。癲癥肯定是多種因素導(dǎo)致的,諸如環(huán)境對(duì)精神的壓抑,他瘋在兩百年前,那還是不少現(xiàn)代詩(shī)人渴望回歸的古典時(shí)代,由此可見(jiàn)他的心多么純潔,多么敏感;或是他與蘇瑟特的愛(ài)情悲劇,在他心中必定造成了無(wú)法痊愈的創(chuàng)傷;以及當(dāng)他最后競(jìng)爭(zhēng)一個(gè)教授職位時(shí),歌德的不光彩的行為據(jù)說(shuō)給予他致命的打擊等等。但我認(rèn)為,還有兩點(diǎn)未能引起足夠的重視:年近三十,他在經(jīng)濟(jì)上還不能完全自立,年邁的母親常在燭 光下為兒子編織長(zhǎng)襪,經(jīng)濟(jì)窘迫往往給文人帶來(lái)不堪承受的壓力,其后果有時(shí)可能比精神上的絕望更嚴(yán)重;另外,患病之后他對(duì)任何來(lái)訪者都畢恭畢敬,不停地鞠躬,嘴里還念叨著閣下、圣人、尊敬的教皇大人之類的稱呼,也許可以看成是詩(shī)人早年自視甚高,卻不得不靠當(dāng)家庭教師謀生,長(zhǎng)期寄人籬下所導(dǎo)致的心理情結(jié)。
德語(yǔ)另有一個(gè)特殊的詞指代精神病umnachtung,意思是沉入夜色之中,仿佛伴隨著諸神的隱遁,白晝過(guò)去了,黑夜籠罩大地,夜幕也漸漸浸入詩(shī)人的頭顱;蛟S冥冥之中這就是一種命數(shù)。然而,這卻是一次輝煌的沉淪,恐怕誰(shuí)也不曾想到,它將帶來(lái)多么豐盛的收獲。荷爾德林的創(chuàng)作可分為早中晚三個(gè)時(shí)期,恰好以瘋狂前后劃界。早期的詩(shī)模仿席勒和克羅卜史托克,過(guò)于激情和直白,而且顯得觀念化,屬于抒情哲理詩(shī)。到了晚期,詩(shī)人的思維已經(jīng)紊亂,無(wú)力駕馭語(yǔ)言,只留下一些思想殘片,形式呆板,像是初學(xué)者的習(xí)作。正是在1800年至1806年前后,詩(shī)人一步步走向癲狂,同時(shí)變得成熟,完成了他的不朽的詩(shī)篇。也許多虧那種癡迷的狀態(tài),像是醉酒的感覺(jué),詩(shī)人得以完全沉入自身之中,外界的壓迫消除了,焦慮化解了,躁動(dòng)平息了,曾經(jīng)被他奉為圭杲的理論框框英雄,理想,質(zhì)樸之三段式也已淡忘了(大概任何理論對(duì)大師都是限制)。此時(shí)他反倒格外神思清明,下筆如有神助,揮灑自如!哆鄉(xiāng)》《面餅和酒》《斯圖加特》,這三首哀歌唱響了中期的序曲。哀歌之體裁無(wú)疑與人類的當(dāng)下處境相吻合,但詩(shī)中并沒(méi)有渲染悲苦,毋寧說(shuō)詩(shī)人想以此營(yíng)造一種沉思的氛圍。哀歌的宏大容量可供詩(shī)人從容運(yùn)思,由叩問(wèn)現(xiàn)實(shí)出發(fā),追憶遠(yuǎn)古的輝煌,追尋神靈的蹤影,思考生與死、愛(ài)與永恒,見(jiàn)證并親歷那種飽滿的靈性生命,它維系著人類的未來(lái)。隨后一首首頌歌應(yīng)運(yùn)而生,綴成閃閃發(fā)光的珠鏈。還有那些優(yōu)美的江河詩(shī),如真如幻,每一朵浪花仿佛都映現(xiàn)出神的身影,萊茵河、伊斯特爾河,在詩(shī)人的筆下亙古地流淌,從東到西,從源頭 直到大海,回歸那豐富的寶藏(reichtum)。
《帕特默斯》當(dāng)是荷爾德林的代表作,寫于1803年,這里特別譯出了它的三個(gè)修訂文本,與初稿相比較顯得有些凌亂,可以看出詩(shī)人此時(shí)已力不從心。以它為首的一系列自由詩(shī),是詩(shī)人最嫻熟的體裁,即使按今天的眼光來(lái)衡量,這些詩(shī)也無(wú)可挑剔,何況在同時(shí)代詩(shī)人的作品中,自由體并不多見(jiàn)。不用考慮押韻和格律,詩(shī)行更加流暢凝練,跌宕起伏,透出一股靈動(dòng)的氣勢(shì)。尤其在自由詩(shī)中,德文固有的語(yǔ)言表達(dá)優(yōu)勢(shì)發(fā)揮到了極致。常常是一個(gè)或幾個(gè)單句或復(fù)合句被拆散,夾雜不少的插入語(yǔ)和分詞短語(yǔ),再以巧妙的方式組合起來(lái),別出心裁卻又恰到好處,形成一座語(yǔ)言的迷宮,雖有相當(dāng)?shù)睦斫怆y度,但是意思并不艱深晦澀。這樣的詩(shī)句包含雙重甚至多重意味,蘊(yùn)藉雋永,耐人咀嚼,當(dāng)然也提供了多種解讀角度。讀這種詩(shī)就像是一次解密,不時(shí)給人帶來(lái)領(lǐng)悟的愉悅和審美的快感。荷爾德林獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格尤其在自由詩(shī)中呈現(xiàn)出來(lái),絕不可能誤認(rèn),于朦朧之中透出澄明,那是一種大美。當(dāng)著神智由明轉(zhuǎn)暗或時(shí)暗時(shí)明,多年以來(lái)積淀在心中的情感、經(jīng)驗(yàn)、思慮、醒悟,受真正的靈感的觸發(fā),自然地勢(shì)不可擋地從他的歌喉噴涌而出,如同一次次海底的火山爆發(fā),威勢(shì)而不失節(jié)制,直到最終將這個(gè)高貴的靈魂毀滅。
荷爾德林始終是一個(gè)孩子。一生漂泊他鄉(xiāng),但他從未忘記故土。他流連于山川叢林之間,大自然是他的朋友。他對(duì)農(nóng)夫和工匠,對(duì)樸實(shí)的鄉(xiāng)民總是有一種特別的親情。憑著一顆赤子之心,他才可以窺見(jiàn)逝去的神,輕松地靠近他們,與他們交往,游戲,同歡共飲。他的詩(shī)渾然天成,大多源于直覺(jué),似乎是神靈借他之口唱出的天籟。他的詩(shī)句道出了人們的心聲,詩(shī)意地,人棲居在這片大地上。
荷爾德林和里爾克堪稱德語(yǔ)詩(shī)歌史上的兩座巔峰,相距百年的時(shí)空,雙峰并峙,曠世獨(dú)立,這樣的大師是不世出的。十余年來(lái),斷斷續(xù)續(xù)翻譯了四位詩(shī)人,可以歸為兩類。諾瓦利斯和里爾克,比較而言以思辨見(jiàn)長(zhǎng),尤其是諾瓦利斯,既廣博又深邃,玄奧而且練達(dá),頗具原創(chuàng)力,在這方面幾乎無(wú)人能及。不過(guò)詩(shī)歌只是他文以載道的工具,寫得不多又很隨意。另一類則是特拉克爾和荷爾德林,更富有激情和感性,語(yǔ)言感覺(jué)極佳,確是天才詩(shī)人?上乩藸栍⒛暝缡,如一顆流星劃過(guò)夜空,短暫卻耀人眼目。同其他三位三十歲前后便或死或瘋的詩(shī)人相比較,里爾克幸運(yùn)地活過(guò)了五十歲,靠著他的韌性,他可以從容地給自己和世界編織神話,將自己磨煉成大師。我這樣講并無(wú)貶義,他是在四十七歲時(shí)終于完成了他的代表作《哀歌》和《十四行詩(shī)》,殫精竭慮,豐盈圓融,難得的是蓄滿內(nèi)斂的激情,已達(dá)縹渺的神境,卻又扎根于平凡的大地上,以詩(shī)的語(yǔ)言構(gòu)建了一座思的金字塔,或可令同代和后世的哲人經(jīng)師前往朝拜。
如果說(shuō)里爾克的詩(shī)(尤其是晚期)連行家也難讀懂,或者他的詩(shī)是專門為詩(shī)人、哲學(xué)家和神學(xué)家而寫的,那么,荷爾德林是在同每一個(gè)真誠(chéng)的人傾訴衷腸。荷爾德林本是神之子,所以在他那里,神與人之間的巨大差距固然存在,但二者并不對(duì)立,因此人無(wú)需像里爾克所籌劃的那樣汲汲于自我提升和超越,而是只需守住本分,便可與神和諧相處,這種和諧就是幸福的根本。他本是大地之子,在他看來(lái),善即歡樂(lè)人世的歡樂(lè),勞作與眠息,團(tuán)聚與宴飲,友誼與愛(ài)情,風(fēng)俗與節(jié)慶,樣樣都美好,都是歡喜。他本是自然之子,在他眼中,山巒高臥神靈,江川輝映星月,但那里也是人的棲居,真可謂天人一切喜,花木四時(shí)春。他不知何為原罪,人世間原本一切皆善。
譯文學(xué)作品難,譯詩(shī)也許更難,而翻譯大詩(shī)人尤其難。就譯詩(shī)而言,非外語(yǔ)專業(yè)的詩(shī)人和學(xué)者肯定有自身的優(yōu)勢(shì),但原文理解不甚透徹,學(xué)者的語(yǔ)言感覺(jué)相對(duì)較差,是一個(gè)普遍的問(wèn)題。外語(yǔ)專業(yè)的譯者則往往人文修養(yǎng)不夠,中文功底不怎么扎實(shí),都是難以彌補(bǔ)的弱點(diǎn)。要想譯出好的作品,必須將他們的長(zhǎng)處統(tǒng)一起來(lái),這是一個(gè)很難達(dá)到的要求,但是值得每一個(gè)譯者為之努力。里爾克說(shuō):寫詩(shī)不是靠感覺(jué),是靠經(jīng)驗(yàn)。這就要求譯者盡可能地對(duì)詩(shī)人的所有經(jīng)驗(yàn)有一種再經(jīng)驗(yàn)(nacherfahrung),以便融入詩(shī)人。但是融入以二者(基本)等同為前提(成功的例子極為罕見(jiàn),馮至譯里爾克為一特例),于是便出現(xiàn)了與荷爾德林提到的人神相遇類似的困難情形若欲承納神,人這件容器實(shí)在太脆弱。譯者嘗試盡量接近詩(shī)人,無(wú)疑十分危險(xiǎn),不僅因?yàn)槟欠N高度可望而不可即,而且那里的深淵險(xiǎn)象叢生,大師之于譯者純屬一個(gè)黑洞,所以與大師打交道的確是一件令人絕望的差役。對(duì)我而言,翻譯特拉克爾還能勉強(qiáng)勝任,至于其他三位,實(shí)有力所未逮之感,修養(yǎng)、古漢語(yǔ)和詩(shī)藝等等皆有缺陷。當(dāng)然,譯荷爾德林,對(duì)任何譯者的中文表達(dá)都是一大考驗(yàn)。這幾本譯作肯定還存在諸多問(wèn)題,有待于進(jìn)一步完善,本人誠(chéng)愿得到方家的指教。每次看凡·高的《向日葵》,總覺(jué)得那正是畫家自己的寫照,也是與他同類的天才詩(shī)人的象征。他們的生命像他們的作品一樣令我深深感動(dòng),也支撐著我終于做完了這件該做的事情。在此,我謹(jǐn)以幾行詩(shī)來(lái)表達(dá)自己對(duì)這些命運(yùn)多舛的大師們的虔誠(chéng)敬意:垂頭的時(shí)候一切都飽滿了誰(shuí)記得從前瘋狂的燃燒每一個(gè)花瓣都是火焰。
2006年4月于南充舞鳳山
作者:荷爾德林,1770年出生于德國(guó)內(nèi)卡河畔的勞芬,古典浪漫派詩(shī)歌的先驅(qū)。當(dāng)過(guò)家庭教師,愛(ài)上了雇主的妻子。1798年后,因情場(chǎng)失意身心交瘁,處于精神分裂狀態(tài),1802年徒步回到故鄉(xiāng)。1804年在霍姆堡當(dāng)圖書館館員。1807年起精神完全錯(cuò)亂,生活不能自理。1843年6月7日逝世。作品有詩(shī)歌《自由頌歌》《人類頌歌》《致德國(guó)人》《為祖國(guó)而死》等。
譯者:林克,1958年4月生于四川南充。先后畢業(yè)于四川外語(yǔ)學(xué)院法德語(yǔ)系和北京大學(xué)西語(yǔ)系。主要從事德語(yǔ)詩(shī)歌翻譯。主要譯著有:《死論》《愛(ài)的秩序》《杜伊諾哀歌》《夢(mèng)中的塞巴斯蒂安》《追憶》。