十四行體中國化的百年進(jìn)程,經(jīng)歷了早期輸入期、規(guī)范創(chuàng)格期、變體探索期和多元發(fā)展期,其間誕生了數(shù)以萬計(jì)的漢語十四行詩。詩式跨語系移植,一般都要經(jīng)過原樣式拿來、中介物溝通和新樣式誕生,其中最為重要的轉(zhuǎn)借環(huán)節(jié)是作品翻譯、理論介紹和作品創(chuàng)作,中國詩人通過轉(zhuǎn)接推進(jìn)了十四行體包括節(jié)奏模式、樂段結(jié)構(gòu)、建行方式、詩韻組織和詩組結(jié)構(gòu)的中國化。十四行體中國化是中西文化交流的卓越成果,是中國詩人對(duì)于世界十四行體發(fā)展作出的重要貢獻(xiàn),它為世界各國文化交流提供了豐富經(jīng)驗(yàn)和有益啟示。
許霆,1951年9月生,江蘇太倉人。長期從事中國現(xiàn)代文學(xué)教學(xué)與研究工作,主要研究方向?yàn)橹袊F(xiàn)代詩學(xué)理論。享受國務(wù)院政府特殊津貼,江蘇高校二級(jí)教授。新世紀(jì)以來,主持國家社科基金項(xiàng)目《新建本科院校轉(zhuǎn)型發(fā)展研究》(已結(jié)項(xiàng)),主持國家社科基金后期資助項(xiàng)目《中國新詩發(fā)生論稿》(已結(jié)項(xiàng)),主持國家社科基金后期資助項(xiàng)目《中國新詩韻律節(jié)奏論》(已結(jié)項(xiàng)),主持國家社科基金后期資助項(xiàng)目《中國十四行詩史稿》(已申報(bào)結(jié)項(xiàng)),主持省哲學(xué)社科規(guī)劃重點(diǎn)項(xiàng)目《百年中國現(xiàn)代詩體流變研究》(已結(jié)項(xiàng))。出版著作主要有:《新格律詩研究》(寧夏人民出版社),《中國十四行體詩選》(人民文學(xué)出版社),《旋轉(zhuǎn)飛升的陀螺——百年中國現(xiàn)代詩體流變史論》(人民文學(xué)出版社),《趨向現(xiàn)代的步履——百年中國現(xiàn)代詩體流變綜論》(南京師范大學(xué)出版社),《中國現(xiàn)代主義詩學(xué)論稿》(上海文化出版社),《中國現(xiàn)代詩學(xué)論稿》(復(fù)旦大學(xué)出版社),《中國新詩發(fā)生論稿》(人民出版社),《新詩的理性空間》(江蘇教育出版社),《中國新詩韻律節(jié)奏論》(北京師范大學(xué)出版社),《中國新詩自由體音律論》(復(fù)旦大學(xué)出版社)。
緒 論 十四行體中國化的若干問題
一 十四行體中國化的歷史分期
二 十四行體中國化的兩對(duì)概念
三 十四行體中國化的研究?jī)r(jià)值
第一章 十四行體中國化的歷史進(jìn)程
一 十四行詩的早期輸入
二 十四行詩的規(guī)范創(chuàng)格
三 十四行詩的規(guī)范創(chuàng)格
四 十四行詩的變體探索
五 十四行詩的變體探索
六 十四行詩的多元發(fā)展
七 十四行詩的創(chuàng)作繁榮
第二章 十四行體中國化的轉(zhuǎn)借環(huán)節(jié)
一 十四行體轉(zhuǎn)借的三環(huán)節(jié)
二 移植轉(zhuǎn)借中的作品翻譯
三 移植轉(zhuǎn)借中的理論爭(zhēng)鳴
四 移植轉(zhuǎn)借中的作品創(chuàng)作
五 世紀(jì)之交的新媒體傳播
第三章 十四行體中國化的理論探索
一 早期輸入期的理論探索
二 規(guī)范創(chuàng)格期的理論探索
三 探索變體期的理論探索
四 多元發(fā)展期的理論探索
第四章 十四行體中國化與翻譯
一 翻譯與輸入新詩之精神
二 翻譯與創(chuàng)新詩固定形式
三 翻譯與漢語十四行創(chuàng)格
四 翻譯與新詩語言的完善
五 翻譯與題材范圍的拓展
六 翻譯與世界名著的傳播
七 翻譯十四行詩的啟示錄
第五章 十四行體中國化的自由體式
一 世界十四行詩的自由變體
二 中國十四行詩的自由變體
三 自由變體十四行詩的探索
四 自由體式十四行詩的評(píng)價(jià)
第六章 十四行體的規(guī)范與反規(guī)范
一 十四行體式的審美規(guī)范
二 十四行體式的規(guī)范功能
三 規(guī)范與題材雙向互動(dòng)
四 十四行體式的現(xiàn)代轉(zhuǎn)化
第七章 十四行體中國化的節(jié)奏轉(zhuǎn)化
一 新詩的頓詩節(jié)奏系統(tǒng)
二 音頓節(jié)奏的十四行詩
三 行頓節(jié)奏的十四行詩
四 意頓節(jié)奏的十四行詩
五 音質(zhì)音律的節(jié)奏作用
六 十四行詩的詩行長度
第八章 十四行體中國化的樂段移植
一 音樂段落:十四行體的形式要素
二 中國詩人對(duì)段式的移植
三 中國詩人對(duì)韻式的移植
四 中國詩人對(duì)結(jié)構(gòu)的移植
第九章 十四行體中國化的詩組創(chuàng)造
一 詩組:十四行詩體制特征
二 第一類詩組結(jié)構(gòu)的例析
三 第二類詩組結(jié)構(gòu)的例析
四 第三類詩組結(jié)構(gòu)的例析
五 第四類詩組結(jié)構(gòu)的例析
六 第五類詩組結(jié)構(gòu)的例析
第十章 十四行體中國化的中文譯名
一 關(guān)于英文譯名Sonnet
二 關(guān)于中文音譯商籟體
三 關(guān)于中文意譯十四行體
四 關(guān)于譯名的理論爭(zhēng)鳴
第十一章 十四行體移植與新詩體建設(shè)
一 移植十四行體之于新詩詩體建設(shè)
二 移植十四行體與新詩體建設(shè)互動(dòng)
三 移植十四行體與建構(gòu)新詩律成果
四 移植十四行體與完善新詩語成果
第十二章 十四行體中國化的三大課題
一 需求:中國化的動(dòng)力因素
二 歸化:中國化的價(jià)值目標(biāo)
三 創(chuàng)作:中國化的核心途徑
第十三章 比較文學(xué)視野中的十四行體
一 十四行體與中國傳統(tǒng)律體的契合性
二 十四行體與中國傳統(tǒng)律體的差異性
三 中國詩人移植十四行體的創(chuàng)造性
四 移植詩體中的“可接近性”原理
參考文獻(xiàn)