為了更加適合中國(guó)學(xué)生閱讀《英語(yǔ)閱讀成長(zhǎng)計(jì)劃叢書:英國(guó)學(xué)生母語(yǔ)課本(5)》,使其更易理解英文原文的含義,每篇文章均配以流暢的中文譯文,以不同階段學(xué)生喜愛(ài)的生動(dòng)語(yǔ)言進(jìn)行翻譯,更能吸引讀者的閱讀興趣。此外,對(duì)于原文中出現(xiàn)的生詞、詞組、俚語(yǔ)、古英語(yǔ)等均給予詳細(xì)的解釋。
閱讀能啟迪心靈,閱讀能增長(zhǎng)見(jiàn)識(shí),閱讀能陶冶情操,而英語(yǔ)閱讀不僅能使讀者達(dá)到上述目的,更能培養(yǎng)學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣,從而提高自身的英語(yǔ)水平。《英語(yǔ)閱讀成長(zhǎng)計(jì)劃叢書——英國(guó)學(xué)生母語(yǔ)課本》就是一套伴你成長(zhǎng)的英語(yǔ)讀物,叢書中精選了青少年成長(zhǎng)中的精彩故事,是學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)、汲取知識(shí)、領(lǐng)悟道理的理想選擇,學(xué)生一定會(huì)從中受益匪淺。
《英語(yǔ)閱讀成長(zhǎng)計(jì)劃叢書——英國(guó)學(xué)生母語(yǔ)課本》系列叢書選材于英國(guó)學(xué)生使用過(guò)的經(jīng)典教材,語(yǔ)言地道,優(yōu)美流暢,使讀者不出國(guó)門,便可以與英國(guó)的學(xué)生共享規(guī)范的英語(yǔ)讀本。通過(guò)閱讀本套叢書,讀者不僅可以培養(yǎng)規(guī)范地道的英語(yǔ)語(yǔ)感,提高英語(yǔ)閱讀能力和表達(dá)能力;還可以熟悉英國(guó)乃至世界其他國(guó)家的歷史文化,領(lǐng)略不同地區(qū)的自然風(fēng)貌與人文景觀,加深對(duì)世界重要?dú)v史事件的了解;更可以切身體會(huì)外國(guó)人的日常生活,及其價(jià)值理念。
本套叢書之所以稱為經(jīng)典讀本,并且曾被廣泛用于英語(yǔ)國(guó)家中小學(xué)教材,最重要的原因有三個(gè)方面。第一,整套叢書內(nèi)容難度循序漸進(jìn),伴隨讀者小學(xué)至高中,甚至大學(xué)的各個(gè)階段。第二,每?jī)?cè)圖書精選的文章,不僅考慮到其經(jīng)典性、可讀性,還考慮到適合該階段讀者的閱讀需求。第三,所選文章主題豐富,體裁多樣,內(nèi)容涵蓋了文化、歷史、旅游、體育、家庭生活、動(dòng)物世界等諸多方面;文體有寓言、童話、日記、詩(shī)歌、敘事故事等。整套叢書為讀者呈現(xiàn)一個(gè)色彩斑斕的閱讀世界,或沉穩(wěn)大氣,或含蓄雋永,或華麗奔放,或清新流暢,或詼諧有趣。書中所配的大量精心繪制的插圖,幫助讀者通過(guò)直觀的視覺(jué)效果,更深入、更全面地理解文章內(nèi)容。
為了更加適合中國(guó)學(xué)生閱讀本系列叢書,使其更易理解英文原文的含義,每篇文章均配以流暢的中文譯文,以不同階段學(xué)生喜愛(ài)的生動(dòng)語(yǔ)言進(jìn)行翻譯,更能吸引讀者的閱讀興趣。此外,對(duì)于原文中出現(xiàn)的生詞、詞組、俚語(yǔ)、古英語(yǔ)等均給予詳細(xì)的解釋。
《英國(guó)學(xué)生母語(yǔ)課本1》適合三年級(jí)至五年級(jí)的讀者;
《英國(guó)學(xué)生母語(yǔ)課本2》適合六年級(jí)至八年級(jí)的讀者;
《英國(guó)學(xué)生母語(yǔ)課本3》適合八年級(jí)至九年級(jí)的讀者;
《英國(guó)學(xué)生母語(yǔ)課本4》適合高中一年級(jí)至高中二年級(jí)的讀者;
《英國(guó)學(xué)生母語(yǔ)課本5》適合高中二年級(jí)至高中三年級(jí)的讀者;
《英國(guó)學(xué)生母語(yǔ)課本6》適合高中三年級(jí)至大學(xué)的讀者。
上述分級(jí)方法為建議分級(jí),讀者可根據(jù)自己的需求和閱讀的興趣進(jìn)行選擇。
坐著談,何如起來(lái)行?親愛(ài)的讀者朋友,讓我們一起徜徉于本系列叢書展示的大千世界之中,跋涉于火山腳下,冰河湖面,古戰(zhàn)場(chǎng)遺址,漫步于英語(yǔ)國(guó)家的街頭巷尾,把我們的英語(yǔ)打造得更地道、更流暢吧!
戴欣,南開(kāi)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)副教授,多年從事英美文學(xué)教學(xué),研究興趣:英美文學(xué),英美文學(xué)翻譯,比較文學(xué),跨文化交際。
張怡然,南開(kāi)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè),從幼年起便對(duì)英語(yǔ)情有獨(dú)鐘,多次參加英語(yǔ)大賽并取得優(yōu)秀成績(jī),研究興趣:英美文學(xué)與翻譯,文學(xué)創(chuàng)作。
1 THE MILLER’S TENTH I
磨坊主的十分之一(一)
2 THE MILLER’S TENTH II
磨坊主的十分之一(二)
3 THE LADDER OF ST. AUGUSTINE
圣奧古斯丁的梯子
4 PAPER, SIR?
先生,要報(bào)紙嗎?
5 CONTENTMENT
知足
6 THE MALLANGONG
鴨嘴獸
7 THE STORY OF CYRUS FIELD I
賽勒斯·菲爾德的故事(一)
8 THE STORY OF CYRUS FIELD II
賽勒斯·菲爾德的故事(二)
9 A SEA DREAM
海之夢(mèng)
10 BETWEEN SEA AND SKY I
海天之間(一)
11 BETWEEN SEA AND SKY II
海天之間(二)
12 THE KANGAROO
袋鼠
13 LAKE COMO
科莫湖
14 BOOTS AND SHOES
靴子和鞋
15 WHY“ PAT” WORE THE V. C.
為什么小狗“帕特”獲得維多利亞十字勛章
16 STRANGE SAVINGS-BANKS I
奇怪的儲(chǔ)蓄銀行(一)
17 STRANGE SAVINGS-BANKS II
奇怪的儲(chǔ)蓄銀行(二)
18 A SWIM FOR LIFE
一次求生游泳
19 COVERINGS FOR THE HEAD
頭上的覆蓋物
20 A SWISS VILLAGE
一個(gè)瑞士村莊
21 ULRICA: A TALE OF NOVA SCOTIA I
烏爾麗卡:新斯科舍省的故事(一)
22 ULRICA: A TALE OF NOVA SCOTIA II
烏爾麗卡:新斯科舍省的故事(二)
23 THE FUGITIVES OF FRENCH CROSS
渡過(guò)海灣的法國(guó)逃亡者
24 THE BLOW-PIPE
吹管式飛鏢
25 THE VENETIAN GONDOLA
威尼斯的貢多拉
26 A STORY OF TWO ARTISTS
兩個(gè)藝術(shù)家的故事
27 GOOD FOR EVIL
以德報(bào)怨
28 CARNIVOROUS PLANTS I
食蟲植物(一)
29 CARNIVOROUS PLANTS II
食蟲植物(二)
30 SUMMER AND WINTER IN SWEDEN
瑞典的夏季和冬季
31 SIR HENRY BESSEMER
亨利·貝西墨爵士
32 A DAY IN THE DESERT
沙漠中的一天
33 RAVEN’S CRAG
烏鴉堡
34 A CLIMB UP MOUNT VESUVIUS
登維蘇威火山
35 A CITY OF THE DEAD
死城
36 ROME AND THE ROMANS
羅馬和羅馬人
37 THE ROMANS AT TABLE
羅馬人的進(jìn)餐
38 HUNTING THE SEA-OTTER
捕獵海獺
39 A SEAL-SKIN COAT
一件海豹皮衣
40 SELF-DEFENCE
自我保護(hù)
41 THE“ SPECIAL”
特殊貨物
42 DOWN THE MOSELLE
沿摩澤爾河而下
43 THE LAST FRENCH LESSON
最后的法語(yǔ)課
44 KINDNESS TO ANIMALS
善待動(dòng)物
45 THE HORSE
馬
46 THE BLOOD
血液
47 THE HEART AND ITS WORK I
心臟和心臟的運(yùn)轉(zhuǎn)(一)
48 THE HEART AND ITS WORK II
心臟和心臟的運(yùn)轉(zhuǎn)(二)
49 THE LUNGS AND THEIR WORK
肺和肺的運(yùn)轉(zhuǎn)
THE MILLER’S TENTH II
磨坊主的十分之一( 二)
課文
1. Now, unhappy as the miller had been during all this time, he would have been far more so had he known what had been going on at the farm. The farmer’s wife was a very careful and clever house-wife, as all farmers wives should be, and she noticed that on several occasions the quantity of flour which came back from the mill seemed less than it used to be.
2. At last she mentioned her suspicions to her husband, but he laughed at them.
“No, no,” he said; “the miller is an honest man. I know him, and Iknew his father before him. There is nothing wrong with the flour.”
“Well,” she replied, “if he is honest, so much the better; but there can be no harm in weighing the grain we send him, and weighing the flour when it comes back.”
3. The farmer laughed still, but he made no objection to this being done. When the flour came back from the mill, it was weighed, and to the good woman’s great surprise it came out rather more than it should have been instead of less. The farmer laughed more than ever, rubbed his hands in glee, and said, “I told you so.” But his wife still shook her head, as if not quite convinced, and said, “Wait till next time.”
4. The miller, in the meantime, was happy in the belief that the farmer had noticed nothing unusual in the quantity of flour, so next time he took out no grain at all for himself. When the flour was taken home, the weight showed that something must be wrong, and both the farmer and his wife were puzzled to know what it could be.
5. That evening, as they sat by the fire in their old-fashioned,comfortable kitchen, the farmer said to his wife, “I have been thinking about the weight of this flour, wife. There must be something wrong with the miller’s weights. We do not want him to cheat himself as he is doing. I must go over to the mill tomorrow and see him about it.”
“That is just what I should like you to do,” said his wife. “I am sure the flour was short of weight more than once, and we both know that it has been over weight twice. I cannot understand it, and it worries me.”
6. Next morning the farmer rode over to the mill, and a great dread of evil fell upon the miller when he saw him coming. At last his sin had found him out, and his attempt to put things right again had come too late. When the farmer dismounted, the miller was hardly able to reply to his
hearty greeting.
7. “I suppose you cannot guess what I have come over to see youabout,” said the farmer.
The miller made no reply, but his guilty conscience left him little room for doubt on that point.
“Did you weigh our last grinding?” asked the farmer.
“Yes,” answered the miller, in a low tone.
“Well, did you not know that it was over weight? You surely do not think that I want you to grind my corn for nothing!”
The miller’s face grew scarlet, and the farmer began to see from his manner that he was in trouble. “Come,” he said kindly, “I Was your father’s friend; tell me all about it.”
8. Then the miller went on to tell, in a broken voice, how he had been tempted to dishonesty, how miserable it had made him, and how he had tried to do what was right. “I would give all I have,” he said, “to feel myself an honest man again. These bags here contain all that I have taken from you, and I shall never be happy till it is restored to you.”
9. “My dear young friend,” said the farmer, drawing his sleeve across his eyes, “I do not care about the grain; but since it is mine, you will feel happier if I take it. You have learned a hard lesson, which you will never forget. ‘The way of transgressors is hard,’ you know. But now that is over and done with. I shall never fear to trust you after this. And no one need ever know of this business except the good wife, and she is one that can keep a secret.”
10. So the grain was made into flour and sent back to the real owner,and the miller began to hold up his head like an honest man once more.
He was no longer interested in the prison when he passed it; he could read his newspaper without skipping any part of it, or blushing as he read; and at church on Sundays the eighth commandment seemed no more dreadful than the others.
譯文
1. 現(xiàn)在,如果磨坊主知道在這期間農(nóng)場(chǎng)那里所發(fā)生的事情,他會(huì)很不高興的。農(nóng)民的妻子如所有農(nóng)民的妻子一樣是一個(gè)非常細(xì)心、聰明的家庭主婦。她注意到:有幾次,從磨坊拿回來(lái)面粉的量似乎
比以前的少。
2. 終于,她對(duì)自己的丈夫提出了她的懷疑,但農(nóng)民卻嘲笑了她的質(zhì)疑。
“不,不,”他說(shuō),“磨坊主是一個(gè)誠(chéng)實(shí)的人。我了解他,并且我還認(rèn)識(shí)他父親。面粉怎么會(huì)有錯(cuò)呢?
……