《心》是日本近代文壇巨匠、一代文豪夏目漱石的“后期三部曲”之一,可以說是夏目漱石為引人入勝的作品。小說以徐緩沉靜而又撼人心魄的筆致,描寫了愛情與友情的碰撞、利己之心與道義之心的沖突,凸現(xiàn)了日本近代知識分子矛盾、悵惘、無助、無奈的精神世界,同時提出了一個嚴(yán)肅的人生課題。該小說至今仍躋身于日本中學(xué)生喜歡讀的十部作品之列。小說的結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、行文流暢、簡潔自然,伏筆縱橫交錯、懸念迭見。通過小說的藝術(shù)感染力、細(xì)膩的人物心理刻畫、死亡的震撼力,加以與社會、宗教、倫理和道德等問題穿插、結(jié)合,將一個個孤獨(dú)的靈魂活脫脫地躍然紙上,使人感覺有血有肉,真實(shí)可信。這是一場關(guān)于人性的戲劇演繹,人性深處的原始悲愴,令人沉思和震撼。
名家名譯,中日對照,注釋詳盡,頁碼標(biāo)識,方便閱讀,精裝典藏!
《心》是日本文學(xué)經(jīng)典讀本,由著名的日本文學(xué)翻譯家林少華先生傾力翻譯,行文流暢優(yōu)美。
文章采用中日對照形式,有助于讀者正確理解原文。
對文中的難詞難句進(jìn)行了假名標(biāo)注以及詳盡解釋,編校精良,方便讀者閱讀。
軟精裝+腰封的精美設(shè)計(jì),是日本文學(xué)愛好者的收藏良品。
夏目漱石和他的作品
(譯序)
林少華
除了對職業(yè)教師,日本人一般不以“先生”稱呼別人,對文學(xué)家也是這樣。但對夏目漱石是個例外,習(xí)慣上稱為“漱石先生”,大約同我們中國人習(xí)慣上稱魯迅為“魯迅先生”相若。較之客氣,這里邊顯然含有尊之為師的敬意。實(shí)際上,夏目漱石在日本人心目中的地位也同魯迅在中國人心目中的地位差不多。但魯迅研究,無論在中國還是在日本都屬于顯學(xué)。不僅《魯迅全集》被一篇不少地譯成了日文,《故鄉(xiāng)》還被收入了日本中學(xué)“國語”(語文)教科書——不知道魯迅先生的日本人估計(jì)占不到多數(shù)。但相比之下,夏目漱石在中國就沒有那么幸運(yùn)了(當(dāng)然個中原因多多,很難單純比較)。人們或許知曉川端康成和大江健三郎,但知道漱石的,除了大學(xué)中文、外文系師生和文學(xué)愛好者,恐怕不會有多少人。
然而毫無疑問,漱石是日本近代文學(xué)史上一座卓然特立的高峰。他活躍的二十世紀(jì)初期(明治與大正之交),日本文壇可謂群星燦爛。就小說家來說就有森鷗外、島崎藤村(亦是詩人)、田山花袋、正宗白鳥、永井荷風(fēng)等人。但作品至今仍為人津津樂道的,說得夸張些,恐怕唯漱石一人而已。難怪被日本人稱為“國民大作家”,其頭像赫然印在日本千元紙鈔的正面,人們幾乎無日不同這位大作家“打交道”。
夏目漱石,原名夏目金之助,一八六七年(慶應(yīng)三年)生于江戶(現(xiàn)東京)一小吏家庭,十四歲入二松學(xué)舍系統(tǒng)學(xué)習(xí)“漢籍”(中國古籍),浸潤了東方美學(xué)觀念和儒家倫理思想,奠定了日后文學(xué)觀和人生觀的基礎(chǔ)。寫“漢詩”(漢語古詩)是其終生愛好和精神寄托!笆敝闯鲎浴稌x書?孫楚傳》中“漱石枕流”之句。二十一歲就讀于第一高等中學(xué)本科,二十三歲入東京帝國大學(xué)(現(xiàn)東京大學(xué))英文專業(yè)學(xué)習(xí)。其間因痛感東西方文學(xué)觀的巨大差異而陷入極度的精神苦悶之中。一八九五年赴愛媛縣松山中學(xué)任教,為日后《哥兒》的創(chuàng)作積累了素材。翌年轉(zhuǎn)赴熊本縣任高等中學(xué)講師。一八九九年赴英國留學(xué)三年,學(xué)習(xí)英國文學(xué)和教學(xué)法;貒笙群笤跂|京第一高等中學(xué)和東京帝大講授英文,同時開始文學(xué)創(chuàng)作,發(fā)表了長篇小說《我是貓》,并一舉成名。一九〇七年進(jìn)入朝日新聞社任小說專欄作家,為《朝日新聞》寫連載小說,一直筆耕不輟,直至一九一六年(大正五年)因胃潰瘍?nèi)ナ馈J悄陜H四十九歲。
漱石從事文學(xué)創(chuàng)作的時間并不很長,從三十八歲發(fā)表《我是貓》到四十九歲去世,也就是十年多一點(diǎn)時間,卻給世人留下了大量有價值的作品。他步入文壇之時,自然主義文學(xué)已開始在日本流行,很快發(fā)展成為文壇主流。不過日本的自然主義不完全同于以法國作家左拉為代表的歐洲自然主義,缺乏波瀾壯闊的社會場景,缺乏直面現(xiàn)實(shí)的凌厲氣勢,缺乏粗獷遒勁的如櫞文筆,而大多囿于個人生活及其周邊環(huán)境的狹小天地,樂此不疲地直接暴露其中陰暗丑惡的部位和不無齷齪的個人心理,開后來風(fēng)靡文壇(直至今日)的“私小說”“心境小說”的先河。具有東西方高度文化素養(yǎng)的漱石從一開始便同自然主義文學(xué)背道而馳,而以更廣闊的視野、更超拔的高度、更有責(zé)任感而又游刃有余的態(tài)度對待世界和人生,同森鷗外一并被稱為既反自然主義又有別于“耽美派”和“白樺派”的“高踏派”“余裕派”,是日本近代文學(xué)真正的確立者和一代文學(xué)翹楚。隨著漱石一九一六年去世及其《明暗》的中途絕筆,日本近代文學(xué)也就落下了帷幕。
以行文風(fēng)格和主要思想傾向劃線,作品可分為明快、“外向”型和沉郁、“內(nèi)向”型兩類。前者集中于創(chuàng)作初期,以《我是貓》(1905)、《哥兒》(1906)為代表,旁及《草枕》(1906)和《虞美人草》(1907)。在這類作品中,作者主要從理性和倫理的角度對現(xiàn)代文明提出質(zhì)疑和批評。犀利的筆鋒直觸“文明”的種種弊端和人世的般般丑惡。語言如風(fēng)行水上,流暢明快;幽默如萬泉自涌,酣暢淋漓;妙語隨機(jī)生發(fā),警句觸目皆是,頗有嬉笑怒罵皆成文章之勢。后者則分布于創(chuàng)作中期和后期,主要作品有《三四郎》《其后》《門》(前期三部曲)和《彼岸過迄》《行人》《心》(后期三部曲),以及絕筆之作《明暗》。在這類作品中,作者收回伸向社會的筆鋒,轉(zhuǎn)而指向人的內(nèi)心,發(fā)掘近代人內(nèi)心世界的不安、煩惱和苦悶,尤其注重剖析近代知識分子的“自我”、無奈與孤獨(dú),竭力尋覓超越“自我”、自私而委身于“天”的自在和諧之境(“則天去私”),表現(xiàn)出一個作家應(yīng)有的社會責(zé)任感和執(zhí)著、嚴(yán)肅的人生態(tài)度。
這里,從兩類作品中各選一部代表作。《哥兒》通過一個不諳世故、坦率正直的魯莽哥兒踏入社會后同周圍俗物展開的種種戲劇性沖突,辛辣而巧妙地諷刺了社會上的丑惡現(xiàn)象,鞭撻了卑鄙、權(quán)術(shù)和虛偽,贊美了正義、直率和純真。行文流暢,節(jié)奏明快,形象鮮明。通篇如坂上走丸,一氣流注,而寓莊于諧,妙趣橫生,至今仍是膾炙人口的作品,實(shí)為日本近代文學(xué)作品中不可多得的佳作!缎摹穭t多少帶有現(xiàn)今所說的推理色彩!拔摇闭J(rèn)識了一位“先生”,后來接得“先生”一封長信(其時“先生”已不在人世),信中講述了“先生”在大學(xué)時代同朋友K 一同愛上房東漂亮的獨(dú)生女兒!跋壬痹O(shè)計(jì)使K 自殺,自己如愿以償。但婚后時常遭受良心和道義的譴責(zé),最后也自殺而死。小說以徐緩沉靜而又撼人心魄的筆致,描寫了愛情與友情的碰撞、利己之心與道義之心的沖突,凸現(xiàn)了日本近代知識分子矛盾、悵惘、無助、無奈的精神世界,同時提出了一個嚴(yán)肅的人生課題。這部長篇可以說是漱石最為引人入勝的作品,至今仍躋身于日本中學(xué)生最喜歡讀的十部作品之列。說得極端一點(diǎn),假如沒有《哥兒》和《心》,漱石能否“活”到今天還真是個疑問。
日本小說家中,較之諾貝爾文學(xué)獎獲得者川端康成和大江健三郎,我更喜歡另外兩個人:一個就是夏目漱石,一個是當(dāng)代的村上春樹。差不多二十年前在北國讀研究生的時候,漱石全集便讀了一集又一集;而村上的小說,近年來則譯了一本又一本。粗想之下,兩人之間雖時隔八十余年,但確有若干共同點(diǎn)。一是態(tài)度的認(rèn)真與坦誠。兩人都認(rèn)真對待人生和社會,不偽善,不矯情,不故弄玄虛,不掩飾自己。二是筆調(diào)的幽默和機(jī)警。一些作品都富于理性的、機(jī)智的、有教養(yǎng)的幽默感。外國有人稱村上春樹為“當(dāng)代的夏目漱石”,想必主要著眼于這一點(diǎn)。三是描寫對象大多都是都市里的小人物尤其是知識分子,都以傳達(dá)其孤獨(dú)、無奈、充滿失落感的心態(tài)見長,而且兩人同樣是游離于文壇主流而獨(dú)樹一幟、別開生面的作家。
正因?yàn)橄矚g,多年來一直想將適合日語專業(yè)大學(xué)生課外閱讀的《哥兒》和《心》這兩篇以日漢對譯形式另行付梓。而今承蒙中國宇航出版社好意,終于得遂夙愿。人生快事,教師之樂,莫過于此。
關(guān)于注釋,主要根據(jù)本科三四年級的學(xué)力就詞匯和語法之偏難者附以底注。釋義參考了角川書店昭和49 年版“日本近代文學(xué)大系”之《夏目漱石集》中的注釋和有關(guān)辭書,亦多少有我個人的理解。包括譯文在內(nèi),未必精當(dāng),謹(jǐn)資參考,歡迎指正。
最后我想說的是,此書二〇〇八年出了平裝本,轉(zhuǎn)眼五年過去。今天您手中的精裝本無論譯注內(nèi)容還是版式設(shè)計(jì)都較平裝本有了明顯改進(jìn)。尤其譯注方面,責(zé)任編輯劉東雪的一絲不茍使之避免了不少疏漏或欠妥之處,在此謹(jǐn)致誠摯的謝意。如果說一本書是一只小船,那么出版社就是一座碼頭,F(xiàn)在,小船終于離開碼頭揚(yáng)帆起航了。但愿這只小船帶給您一絲驚喜、一分收獲。
夏目漱石(1867—1916年),本名金之助,是日本著名小說家、評論家。代表作有《我是貓》《哥兒》、《心》等,有“國民大作家”的美譽(yù)。夏目漱石在日本家喻戶曉,其肖像被1984-2004年間的日本一千日元紙幣采為頭像圖案。
林少華,著名文學(xué)翻譯家,中國海洋大學(xué)外國語學(xué)院教授。兼任中國日本文學(xué)研究會副會長、青島市作家協(xié)會副主席。著有《村上春樹和他的作品》《落花之美》《為了靈魂的自由》《鄉(xiāng)愁與良知》《高墻與雞蛋》。譯有《挪威的森林》《海邊的卡夫卡》等村上春樹系列作品以及《心》《羅生門》《金閣寺》《雪國》《在世界中心呼喚愛》等日本名家作品凡五十余部。譯文達(dá)意傳神而見個性,深受讀者喜愛。
上 先生と私
中 両親と私
下 先生と遺書