關(guān)于我們
書(shū)單推薦
新書(shū)推薦

現(xiàn)代化中醫(yī)藥常用術(shù)語(yǔ)英譯

現(xiàn)代化中醫(yī)藥常用術(shù)語(yǔ)英譯

定  價(jià):19.8 元

        

  • 作者:王曦 包玉慧 周阿劍
  • 出版時(shí)間:2017/4/14
  • ISBN:9787566317612
  • 出 版 社:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社
  • 中圖法分類:H315.9 
  • 頁(yè)碼:94
  • 紙張:膠版紙
  • 版次:1
  • 開(kāi)本:16K
9
7
3
8
1
7
7
5
6
6
1
6
2
  隨著世界醫(yī)學(xué)的迅速發(fā)展,醫(yī)學(xué)新術(shù)語(yǔ)層出不窮。隨之發(fā)展的中醫(yī)學(xué)科術(shù)語(yǔ),為明確表達(dá)新內(nèi)容,也不斷需要新詞語(yǔ)的補(bǔ)充和完善。正確認(rèn)識(shí)和總結(jié)中醫(yī)藥現(xiàn)代化術(shù)語(yǔ)發(fā)展的特點(diǎn)和規(guī)律,研究中醫(yī)藥現(xiàn)代化術(shù)語(yǔ)的產(chǎn)生和構(gòu)成,將有助于推進(jìn)中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)的翻譯,亦有益于中醫(yī)藥學(xué)術(shù)發(fā)展。
  從近20年中外譯者公開(kāi)出版發(fā)行的英漢/漢英中醫(yī)(藥)詞典中,《現(xiàn)代化中醫(yī)藥常用術(shù)語(yǔ)英譯》作者提取有關(guān)中醫(yī)現(xiàn)代化研究的術(shù)語(yǔ)及其英譯詞條,并建立“中國(guó)譯者中醫(yī)現(xiàn)代化研究術(shù)語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù)”和“外國(guó)譯者中醫(yī)現(xiàn)代化研究術(shù)語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù)”。以Baker的普遍特征理論為理論背景,《現(xiàn)代化中醫(yī)藥常用術(shù)語(yǔ)英譯》作者運(yùn)用基于語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的實(shí)證研究方法,結(jié)合翻譯理論和近年來(lái)中醫(yī)英語(yǔ)翻譯的研究成果,研究中外關(guān)于中醫(yī)現(xiàn)代化研究術(shù)語(yǔ)英譯的共性和差異,參照中醫(yī)現(xiàn)代化研究術(shù)語(yǔ)的中英對(duì)照標(biāo)準(zhǔn),總結(jié)中醫(yī)現(xiàn)代化研究術(shù)語(yǔ)翻譯的基本原則和方法。在此基礎(chǔ)上,《現(xiàn)代化中醫(yī)藥常用術(shù)語(yǔ)英譯》作者對(duì)中醫(yī)藥現(xiàn)代化常用術(shù)語(yǔ)進(jìn)行分類,對(duì)已有英文翻譯進(jìn)行歸納整理,對(duì)其中的誤譯進(jìn)行修訂,編寫了《現(xiàn)代化中醫(yī)藥常用術(shù)語(yǔ)英譯》。
  《現(xiàn)代化中醫(yī)藥常用術(shù)語(yǔ)英譯》以新的視角來(lái)研究現(xiàn)代化中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯,在一定程度上能解決相關(guān)研究較少的問(wèn)題,因此,具有一定的開(kāi)拓性,能為中醫(yī)藥現(xiàn)代化相關(guān)科研和教學(xué)提供參考。另外,《現(xiàn)代化中醫(yī)藥常用術(shù)語(yǔ)英譯》以翻譯理論為指導(dǎo),總結(jié)中醫(yī)現(xiàn)代化研究術(shù)語(yǔ)翻譯的基本原則和方法,將有助于現(xiàn)代化中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯的標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)。
 你還可能感興趣
 我要評(píng)論
您的姓名   驗(yàn)證碼: 圖片看不清?點(diǎn)擊重新得到驗(yàn)證碼
留言內(nèi)容