本輯是北京外國語大學(xué)漢學(xué)研究中心組織國內(nèi)外漢學(xué)研究成果《國際漢學(xué)》第26輯,共有共有漢學(xué)一家言、漢學(xué)家訪談錄、漢學(xué)史研究、中外文化交流等11個欄目,國內(nèi)外漢學(xué)家、學(xué)者論文28篇。從不同角度展現(xiàn)了當(dāng)今漢學(xué)研究的最新成果。
漢學(xué)是中西文化交流的一座橋梁,漢學(xué)史西方人了解中國文化的一個窗口,漢學(xué)是中國人反觀自身文化的一面鏡子。
《國際漢學(xué)》在日益商業(yè)化的中國堅守著自己的學(xué)術(shù)陣地和學(xué)術(shù)思想。15年孜孜追求,20輯篇篇華章。《國際漢學(xué)》的存在與堅守從一個側(cè)面反映了學(xué)術(shù)界對中華文化復(fù)興的期待,對3000年未有之變局形勢下中國文化重建的信心。
拿到這期的《國際漢學(xué)》清樣時,我的心情格外沉重。因為,去年我的老朋友朱政惠先生突然病逝,使我十分震驚。當(dāng)時就在一個月前他還答應(yīng)我來北京外國語大學(xué)參加我們的國際會議,后說身體不適,派了學(xué)生代表他發(fā)言。會后不久就撒手人寰,駕鶴西去。他的離去,使我心情無法平靜。今天,當(dāng)我讀到他的高足龔詠梅寫的紀(jì)念文章時,往日與他的交往漸漸浮現(xiàn)在眼前。
我們兩人幾乎是在同一時期從自己的研究領(lǐng)域轉(zhuǎn)向了海外中國學(xué)研究,我從明清來華傳教士漢學(xué)人手,他從美國當(dāng)代中國學(xué)研究入手。一前一后,我們兩人的研究正好涵蓋了整個西方漢學(xué)。文人以文會友,讀到好的文章,就有相約相見的沖動.這樣我們很快成了朋友。記得那年他在華東師大召開美國中國學(xué)的研討會,我?guī)е鴿h學(xué)中心的全體人員參加了會議,會議開得很成功,正是在那次會議上我認(rèn)識早已仰慕的張芝聯(lián)先生。以后幾年中凡是他主持的海外中國學(xué)的會議,我都參加;凡是我主持的海外漢學(xué)的會議他也從上海過來。在麗娃河旁的綠樹長蔭中,我聆聽他的研究計劃;在國家圖書館新館的咖啡廳,我們商討合作漢學(xué)文獻(xiàn)的出版。每期的《國際漢學(xué)》我都寄給他,他主編的《海外中國學(xué)評論》每期都寄給我。特別難忘的是我們和嚴(yán)紹堂、何培忠、李雪濤及臺灣圖書館的耿立群一起到香港,大家在香港大學(xué)王向華的幫助下召開了一次小型學(xué)術(shù)會議,共同商議在香港成立“國際中國文化研究會”一事。在那次會議上我才知道他的父親和嚴(yán)先生的父親還有過一段很深的交往,知道他是個書香子弟。一天下午,我們兩人一起沿著海邊散步,他給我講述了自己在黃山的知青生活,我給他講述了我在大別山的知青經(jīng)歷!拔覀兪峭淮耍兄餐拿\(yùn),有著共同的理想,在學(xué)術(shù)上也有著共同的追求!崩现炖业氖,說出了這段話。此刻,我看到夕陽映紅了他的臉,這話在我心中激起了波瀾。這段話拉近了我們的心,至今記憶猶新。他是“文革”前的老高三學(xué)生,我是老高二的學(xué)生,我在自己六十歲時曾寫下《我們這一代人的學(xué)問》的短文,大體反映了我和政惠先生共同的想法。今天在思念他時,我找到了這篇文章,想以此來表達(dá)我們這一代人的學(xué)術(shù)思考。盡管這里寫的是我自己的思想歷程,但我認(rèn)為這也是政惠先生的想法。
張西平,1983年畢業(yè)于解放軍政治學(xué)院,1989年獲中國社科院研究生院哲學(xué)碩士學(xué)位,曾先后在國防大學(xué)和北京圖書館任教與工作,1996年調(diào)入北京外國語大學(xué)中文學(xué)院任教,1999年聘任教授,F(xiàn)任國際交流學(xué)院副院長兼海外漢學(xué)研究中心副主任、中外關(guān)系史學(xué)會副會長、中國社會科學(xué)院基督教研究中心副主任。主要著作有《歷史和階級意識》(譯著)、《社會存在的本體論》、《歷史哲學(xué)的重建》、《中國和歐洲早期宗教哲學(xué)交流史》等。于2000年享受政府特殊津貼。張西平現(xiàn)為北京外國語大學(xué)教授,國際交流學(xué)院副院長,北京外國語大學(xué)海外漢學(xué)研究中心主任,中國社會科學(xué)院基督教研究中心副主任;中國中外關(guān)系史學(xué)會副會長。國家有突出貢獻(xiàn)的專家,享受政府特殊津貼。
特稿
桃李不言,下自成蹊——追憶恩師朱政惠教授
漢學(xué)一家言
論漢學(xué)研究的闡釋學(xué)意義
學(xué)術(shù)訪談錄
中西文學(xué)闡釋學(xué)的對話及現(xiàn)狀——與張隆溪教授的訪談
香港中文大學(xué)崇基神學(xué)院盧龍光教授采訪記
漢學(xué)文獻(xiàn)研究
《碑記贈言合刻》版本篇目互校
適應(yīng)與改變:英國浸禮會來華后的本色化歷程探微
《漢語札記》英譯本研究
漢學(xué)家專頁
耶穌會士與北京的數(shù)學(xué)科學(xué)
中國文化經(jīng)典在海外
首部《四書》英譯本成書過程芻議
《三國演義》在泰國的本土化及其重要價值
夫子徂西初記——《孟子》在西方的早期接受
英語世界蘇軾研究綜述
中國當(dāng)代文學(xué)何以在俄羅斯持續(xù)走熱
新世紀(jì)日本的中國文學(xué)譯介與研究新動向
俄羅斯譯界中的《離騷》
中西語言接觸與清末的英語學(xué):鄺其照及其著作域外漢語研究
高本漢漢學(xué)思想概論
世界漢語教育史上的經(jīng)典之作——高本漢的《中國語與中國文》
中國文史研究道教“三洞”思想的形成及目的
質(zhì)疑與解構(gòu)——讀津田左右吉《<論語>與孔子思想》
《荀子·性惡》辨
中外文化交流16—19世紀(jì)中國紡織品上所見之歐洲影響
《三字經(jīng)》與西方傳教士
20世紀(jì)中國古典文化的流播與影響:從馬來亞到馬來西亞
戰(zhàn)亂中的遙望——中國文化在芬蘭的初識
書評與書介“奇人幸得多奇遇”,“百樣顛危賴主扶”—一《王徵全集》出版前言
重寫中國近代文學(xué)史的開端——讀李奭學(xué)《譯述:明末耶穌會翻譯文學(xué)論》
通過中世紀(jì)文學(xué)透視世界文學(xué)——《通用書面語文學(xué)與民族語文學(xué)》內(nèi)容簡介
動態(tài)“國際視野下的中國發(fā)展道路”國際研討會會議綜述
編后記
《國際漢學(xué)(第26輯)》:
二、孟子附屬于孔子的多層原因
早期傳教士在介紹孟子時,通常將孟子附于孔子之后,將孟子作為一個補(bǔ)充。孟子對于懦學(xué)思想的發(fā)展,孟子與孔于思想之差異,幾乎盡被忽視。在兩相比較中傳教士對孔于的興趣遠(yuǎn)甚于孟子。,這從羅明堅、利瑪竇《拉丁文版孔子語錄匯編》將《孟子》置于其書最后部分可以看出,亦可由殷鐸澤、柏應(yīng)理等人編譯《西文四書直解》時故意略去《盂于》部分而改編成《中國哲學(xué)家孔子》可見一斑①,盡管此書最后頁指出,譯者即將進(jìn)行《孟子》的翻譯。
孔盂兩人在傳教士眼中的地位如此,有內(nèi)、外兩方面的原因:外而視之,孔子作為懦家學(xué)派的創(chuàng)始人,其重要性自然超過孟子;早期傳教士視儒學(xué)為中華士人文化的正統(tǒng),透徹了解中國文化必從孔子始,其重視孔子也就理所當(dāng)然。傳教士來華皆背負(fù)著傳播基督教的神圣使命,從先輩并不成功的經(jīng)歷中,他們深知完成這一使命的困難程度耶穌會士從儒家“五經(jīng)”中找到了某些具有人格神色彩的“上帝"字眼將其附會成基督教的上帝,并視編定“五經(jīng)”的孔于為中國古代的神使赫爾墨斯( Hermes).孔子傳播的教義即是上帝的啟示。不語“怪力亂神”的孔子盡管差強(qiáng)人意.但遠(yuǎn)比宣揚(yáng)異端的老莊,墨翟更值得信賴。孟子在"性與天道”方面的言論遠(yuǎn)多過孔子,似乎應(yīng)該引起傳教士們更多的注意,但問題在于,孟子生活于一個傳統(tǒng)信仰崩壞解紐的時代,從“神本“轉(zhuǎn)向“人本”是那個時代的主流思潮:孟子就心言性,主張仁義內(nèi)在,即便敷衍天道.也為指陳人事,其引述《尚書》《詩經(jīng)》中“上帝’云云,大抵用意如此。所以,《孟子》言“天”愈多、愈細(xì).滿腦子基督上帝的傳教士便愈發(fā)現(xiàn)孟子之‘天”游移不定,跟他們自己的上帝觀念愈加扦格難通。這是傳教士們有意無意重孔輕盂的內(nèi)在原因。
另外,孟子在中國思想史上的“升格”運(yùn)動跟宋代理學(xué)的興起同步。,要而言之,孟子思想中的心性論、工夫論內(nèi)容應(yīng)臺了理學(xué)家們重建儒學(xué)“辟佛的時代需要;孟子的‘升格”,其實是道德本體和心性主體在宋代的升格。而傳教士們已敏銳地感知到理學(xué)的所謂無神論和唯物主義傾向。他們在研讀理學(xué)文獻(xiàn)時發(fā)現(xiàn),理學(xué)聚焦的“理”“太極”等概念在先秦原始儒學(xué)那里并不重要,而原始懦學(xué)經(jīng)常提及的“上帝…昊天”在宋代理學(xué)那里已幾乎喪失了所有人格神含義。在耶穌會士看來,理學(xué)家們歪曲了原始懦學(xué)的教義,而這種歪曲又跟佛教的影響息息相關(guān)。所以,即便主張適應(yīng)政策的耶穌會士,也強(qiáng)調(diào)區(qū)分原始儒學(xué)和宋代理學(xué),他們編譯《西文四書直解》時寧愿選用張居正的注釋也不用影響更大的朱熹《四書章句集注》,可能與此有關(guān)①。耶穌會士排斥的理學(xué)既然與《盂子》有如此深的關(guān)聯(lián),也就難怪他們面對《孟子》時要退避三舍了。
16、17世紀(jì)之交,在譯介包括《孟子》在內(nèi)的儒家文獻(xiàn)時,早期傳教士的不同教派、修會在中國傳教問題上已經(jīng)形成了涇渭分明的分野。如果說耶穌會主要選擇了取徑原始儒學(xué)文獻(xiàn)而迂回傳教的路線②,那么同屬天主教的多明我會、方濟(jì)各會(Franciscan)和巴黎外方傳教會(Missions Eeranl;hres de Paris)則站在了耶穌會的對立面,他們強(qiáng)調(diào)儒學(xué)在根本上獨(dú)立于基督教信仰之外,宋代理學(xué)跟原始儒學(xué)之間的差別也遠(yuǎn)沒有耶穌會士描述的那么大;他們發(fā)現(xiàn),中國士人即使皈依了基督教,仍然服膺而不是拒絕理學(xué)思想。依照多明我會和方濟(jì)各會的看法,傳播基督教根本無須取道原始儒學(xué),耶穌會采取適應(yīng)、遷就路線只是在無謂地耗費(fèi)時間和精力。在17世紀(jì)上半葉,耶穌會靠著先人為主的優(yōu)勢,利用大量出版物在歐洲占據(jù)了傳教路線的話語主導(dǎo)權(quán),但隨著修會內(nèi)部分歧以及不同修會之間分歧的擴(kuò)大,“禮儀之爭”逐漸升級.耶穌會的話語權(quán)也逐漸旁落。到17世紀(jì)中葉,耶穌會的競爭者們就已跟耶穌會旗鼓相當(dāng)、勢均力敵了。
至17世紀(jì)末,西方傳教士、游客在歐洲出版的以介紹中國為主要內(nèi)容的著作已經(jīng)為數(shù)眾多,舉其要者,也超過五十部,它們從不同側(cè)面建構(gòu)了西方人的中國認(rèn)知。就傳教士的著作而言,不管各派別傳教士在中、西文化間注重求同還是強(qiáng)調(diào)辨異,他們皆視中國文化和社會為一了不起的存在,激烈反對耶穌會傳教路線者如閔明我,也津津樂道于中國浩如煙海的歷史和學(xué)術(shù)文獻(xiàn)。因此,不能簡單化地認(rèn)為耶穌會親近中國而多明我會、方濟(jì)各會敵視中國,并就此遽下褒貶。對于早期來華傳教士遺留給歐洲的“中國印象”,仍需具體問題具體分析。歷史的發(fā)展充滿吊詭。他們介紹的《孟子》在接下來的18世紀(jì)歐洲將要發(fā)揮何種影響.并不由他們的本心所能左右。
……