關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦

莎士比亞戲劇漢譯的定量對比研究-(——以朱生豪、梁實秋譯本為例)

莎士比亞戲劇漢譯的定量對比研究-(——以朱生豪、梁實秋譯本為例)

定  價:68 元

        

  • 作者:張威
  • 出版時間:2017/12/1
  • ISBN:9787520307390
  • 出 版 社:中國社會科學(xué)出版社
  • 中圖法分類:I046 
  • 頁碼:255
  • 紙張:膠版紙
  • 版次:1
  • 開本:16K
9
7
3
8
0
7
7
5
3
2
9
0
0
本書以對比語言學(xué)、語料庫翻譯學(xué)及譯者風(fēng)格研究理論等為基礎(chǔ),采用語料庫的實證方法嘗試對莎士比亞《哈姆雷特》《李爾王》《奧賽羅》和《羅密歐與朱麗葉》四部戲劇的梁實秋和朱生豪漢譯本的語言特征進行定量描述,同時分析、梳理這些語言特征所承載和表現(xiàn)的譯者/作風(fēng)格。筆者在雙語平行語料庫研究模式的基礎(chǔ)上,在譯本之間、譯本與原文本及譯本與漢語原創(chuàng)文學(xué)文本三種比較范圍內(nèi),從詞匯密度、句長、特色詞、高頻詞等詞匯特征以及“被”字句、“是……的”結(jié)構(gòu)等句式、文化意象等多個層面將兩種譯本進行定量為主、定性為輔分的析研究,并結(jié)合譯者的書信、自傳/傳記、文學(xué)評論、序言跋語等譯文外圍的資料對譯者/作風(fēng)格形成的因素作探尋,旨在充實以語料庫為基礎(chǔ)的文本特征和譯者/作風(fēng)格描寫范式、證明梁實秋、朱生豪兩位譯者的現(xiàn)有風(fēng)格定論及發(fā)現(xiàn)兩譯者的未被“注意”或“察覺”的風(fēng)格特征,從而深化、細化和完善他們的譯者風(fēng)格體系。
 你還可能感興趣
 我要評論
您的姓名   驗證碼: 圖片看不清?點擊重新得到驗證碼
留言內(nèi)容