篇目完整:收錄英國莎學界認證的劇作《兩位高貴的親戚》《愛德華三世》《一錯再錯》,其中《一錯再錯》首次根據(jù)莎學界最的阿登莎士比亞叢書版本譯為中文。
譯本:選擇影響力的朱生豪譯本,由最接近其風格的資深翻譯家蘇福忠主編并翻譯朱生豪未譯篇目,為各篇目撰寫背景與提要。
插圖經(jīng)典:收錄700余張精美原版插圖,由19世紀英國皇家水彩協(xié)會會長約翰·吉爾伯特爵士、狄更斯好友及其作品插畫者喬治·柯魯克山繪制,問世120年來首度與中文讀者見面。
篇目完整:收錄英國莎學界最新認證的劇作《兩位高貴的親戚》《愛德華三世》《一錯再錯》,其中《一錯再錯》首次根據(jù)莎學界最權(quán)威的阿登莎士比亞叢書版本譯為中文。
譯本權(quán)威:選擇最具影響力的朱生豪譯本,由最接近其風格的資深翻譯家蘇福忠主編并翻譯朱生豪未譯篇目,為各篇目撰寫背景與提要。
插圖經(jīng)典:收錄700余張精美原版插圖,由19世紀英國皇家水彩協(xié)會會長約翰·吉爾伯特爵士、狄更斯好友及其作品權(quán)威插畫者喬治·柯魯克山繪制,問世120年來首度與中文讀者見面。
莎士比亞什么時候進入劇團,如何進入劇團,什么時間開始寫作,這些都是未知數(shù)。據(jù)一學者考證,莎士比亞的十四行詩的一百四十五首中有一句詩文——I hate from hate away she threw——是“Hathaway”這個姓氏的戲文。他的妻子娘家姓就是這個,因此認為它是莎士比亞的早期愛情詩,或?qū)懽鲿r間至少早于他的戲劇。不管怎么樣,莎士比亞不是生下來就會寫詩;他肯定練習過寫詩,而且隨從時尚,練習寫十四行詩。他的一些歷史劇和喜劇中常有十四行詩,算得一種佐證。也許正是從這種練習中,他發(fā)覺了十四行詩的種種束縛,而在后來更多的劇本中,擯棄不用。他一共寫了大約近二百首十四行詩(包括劇本中零散使用的),成就不低,這表明他是寫十四行詩的高手。他的兩首韻文敘事長詩,成就高出他的十四行詩,從一個側(cè)面表明他更擅長于寫韻文散體詩。從內(nèi)容上看,他的兩首長詩都沒有寫現(xiàn)實生活!毒S納斯與阿多尼》取材于羅馬詩人奧維德的《變形記》,寫愛情女神維納斯追求青年阿多尼,但阿多尼沉溺于打獵,對她的愛不予理會。阿多尼在一次行獵中被野豬攻擊致死,維納斯悲痛萬分。阿多尼喪命的地方長出一種名為白頭翁的花,維納斯把它帶了回來。這是一首贊揚愛情的名詩,文字華麗,詞韻講究,在當時便一版再版,頗受歡迎。《盧克麗絲受辱記》取材于奧維德的《歲時記》,寫羅馬國王塔昆的兒子塞克斯特斯從戰(zhàn)場奔回,奸污了同族科拉廷納斯的妻子盧克麗絲;盧克麗絲召回出征的丈夫,要丈夫報仇雪恥,而后舉刀自殺。這是一首道德詩,同樣深受讀者歡迎。莎士比亞的十四行詩是寫友誼與愛情的,似與莎士比亞的社會生活和感受更貼近。一至一百二十六首詩寫詩人與一貴族青年的友誼的變化過程。貴族青年對詩人由感情熱烈轉(zhuǎn)化為冷淡疏遠,垂青另一詩人,并勾引詩人的女友。但詩人尊重友情,表現(xiàn)了一種寬厚與諒解的態(tài)度。一百二十七首至一百五十四首寫詩人戀愛一“黑膚女子”,“黑膚女子”卻被友人拐走,詩人感到失望。莎士比亞的詩歌是抒情的,情節(jié)單一,但內(nèi)涵豐富,既表現(xiàn)了這位文化巨人對真、善、美的理解,也表現(xiàn)了他對人類關(guān)系的種種不和諧現(xiàn)象的思索和焦慮。
《莎士比亞全集(經(jīng)典插圖本)(套裝共12冊)》是完整的莎士比亞作品全集,除38部戲劇,155首十四行詩、兩首長敘事詩和其他詩歌外,還收錄了英國莎學界認證的劇作《兩位高貴的親戚》《愛德華三世》《一錯再錯》,其中《一錯再錯》首次根據(jù)莎學界最的阿登莎士比亞叢書版本譯為中文。
《莎士比亞全集(經(jīng)典插圖本)(1)》
暴風雨THE TEMPEST
維洛那二紳士THE TWO GENTLEMEN OF VERONA
溫莎的風流娘們兒THE MERRY WIVES OF WINDSOR
一報還一報MEASURE FOR MEASURE
《莎士比亞全集(經(jīng)典插圖本)(2)》
錯誤的喜劇THE COMEDY OF ERRORS
無事生非MUCH ADO ABOUT NOTHING
愛的徒勞LOVE’S LABOUR’S LOST
仲夏夜之夢A MIDSUMMER NIGHT’S DREAM
《莎士比亞全集(經(jīng)典插圖本)(3)》
威尼斯商人THE MERCHANT OF VENICE
皆大歡喜AS YOU LIKE IT
馴悍記THE TAMING OF THE SHREW
終成眷屬ALL’S WELL THAT ENDS WELL
《莎士比亞全集(經(jīng)典插圖本)(4)》
第十二夜TWELFTH NIGHT
冬天的故事THE WINTER’S TALE
約翰王THE LIFE AND DEATH OF KING JOHN
理查二世THE LIFE AND DEATH OF RICHARD THE SECOND
《莎士比亞全集(經(jīng)典插圖本)(5)》
亨利四世上篇THE FIRST PART OF KING HENRY THE FOURTH
亨利四世下篇THE SECOND PART OF KING HENRY THE FOURTH
亨利五世THE LIFE OF KING HENRY THE FIFTH
《莎士比亞全集(經(jīng)典插圖本)(6)》
亨利六世上篇THE FIRST PART OF KING HENRY THE SIXTH
亨利六世中篇THE SECOND PART OF KING HENRY THE SIXTH
亨利六世下篇THE THIRD PART OF KING HENRY THE SIXTH
理查三世THE LIFE AND DEATH OF RICHARD THE THIRD
《莎士比亞全集(經(jīng)典插圖本)(7)》
亨利八世THE LIFE OF KING HENRY THE EIGHTH
特洛伊羅斯與克瑞西達TROILUS AND CRESSIDA
科里奧拉納斯THE TRAGEDY OF CORIOLANUS
泰爾親王佩里克利斯PERICLES
《莎士比亞全集(經(jīng)典插圖本)(8)》
羅密歐與朱麗葉ROMEO AND JULIEt
雅典的泰門TIMON OF ATHENS
尤利烏斯·凱撒THE LIFE AND DEATH OF JULIUS CAESAR
麥克白THE TRAGEDY OF MACBETH
《莎士比亞全集(經(jīng)典插圖本)(9)》
哈姆雷特THE TRAGEDY OF HAMLET
李爾王KING LEAR
奧瑟羅OTHELLO
《莎士比亞全集(經(jīng)典插圖本)(10)》
安東尼與克莉奧佩特拉ANTONY AND CLEOPATRA
辛白林CYMBELINE
泰特斯·安德洛尼克斯TITUS ANDRONICUS
《莎士比亞全集(經(jīng)典插圖本)(11)》
兩位高貴的親戚THE TWO NOBLE KINSMEN
愛德華三世EDWARD THE THIRD
一錯再錯(或悲傷的戀人)THE DOUBLE FALSEHOOD OR THE DISTRESSED LOVERS
《莎士比亞全集(經(jīng)典插圖本)(12)》
維納斯與阿多尼VENUS AND ADONIS
盧克麗絲受辱記THE RAPE OF LUCRECE
十四行詩THE SONNETS
情人的怨訴A LOVER’S COMPLAINT
激情的朝圣者THE PASSIONATE PILGRIM
情歌薈萃SONNETS TO SUNDRY NOTES OF MUSIC
鳳凰與斑鳩THE PHOENIX AND THE TURTLE
我從來不曾想到要知道得更多一些。
現(xiàn)在是我該更詳細地告訴你一些事情的時候了。
幫我把 我的法衣脫去。好,(放下法衣)躺在那里吧,我的法 術(shù)!——揩干你的眼睛,安心吧!這場凄慘的沉舟的 景象,使你的同情心如此激動,我曾經(jīng)藉著我的法術(shù) 的力量非常妥善地預先安排好:在這船里你聽見他們 呼號,看見他們沉沒,但沒有一個人會送命,即使隨 便什么人的一根頭發(fā)也不會損失。坐下來;你必須知 道得更詳細一些。
你常常剛要開始告訴我我是什么人,便突然住了 口,對 于我的徒然的探問的回答,只是一句“且慢,時機還 沒有到”。
這時機現(xiàn)在已經(jīng)到了,就在這一分鐘它要叫你撐 開你的 耳朵。乖乖地聽著吧。你能不能記得在我們來到這里 之前的一個時候?我想你不會記得,因為那時你還不 過三歲。
當然我記得的,父親。
你怎么會記得?什么房屋?或是什么人?告訴我隨 便什 么留在你腦中的影象。
那是很遼遠了;雖然我的記憶對我說那是真實, 但它更 像是一個夢。不是曾經(jīng)有四五個婦人服侍過我嗎? 是的,而且還不止此數(shù)呢,米蘭達。但是這怎么會留 在 你的腦中呢?你在過去時光的幽暗的深淵里,還看不 看得見其余的影子?要是你記得在你未來這里以前的 情形,也許你也能記得你怎樣會到這里來。
但是我不記得了。
十二年之前,米蘭達,十二年之前,你的父親是 米蘭的 公爵,并且是一個有權(quán)有勢的國君。
父親,你不是我的父親嗎? 你的母親是一位賢德的婦人,她說你是我的女兒 ;你 的父親是米蘭的公爵,他的唯一的嗣息是一位堂堂 的郡主。
天啊!我們曾經(jīng)遭到了怎樣的奸謀而離開那里呢? 還是 那算是幸運一樁? 都是,都是,我的孩兒。如你所說的,因為奸謀 我們才 離開那里,因為幸運我們才飄流到此。
唉!想到我給你的種種勞心焦慮,那些是存在于 我的記 憶中的,真使我心里難過得很。請再講下去吧。
我的弟弟,就是你的叔父,名叫安東尼奧。聽好 ,世 上真有這樣奸惡的兄弟!除了你之外,他就是我在世 上最愛的人了;我把國事都托付他管理。那時候米蘭 在所有列邦中是最雄長的一邦,而普洛斯佩羅是最出 名的一個公爵,威名傳播人口,在學問藝術(shù)上更是一 時無兩。我因為專心研究,便把政治放到我弟弟的 肩上,對于自己的國事付之不問。你那壞心腸的叔 父——你在不在聽我? 我在非常熱切地聽著,父親。
學會了怎樣接受或駁斥臣民的訴愿,誰應(yīng)當拔擢 ,誰 就當貶抑;把我手下的人重新封敘,遷調(diào)的遷調(diào),改 用的改用;大權(quán)在握,使國中所有的人心都要聽從他 的喜惡。他簡直成為一株常春藤,掩蔽了我參天的巨 干,而吸收去我的精華。——你不在聽嗎?
……